Теория языка | Филологический аспект №05 (61) Май 2020

УДК 811.111:81'25

Дата публикации 31.05.2020

Особенности передачи экспрессивной функции кулинарного шоу Джейми Оливера «Jamie Oliver’s Foodtube»

Власенко Ольга Константиновна
Ст.п., кафедра лингвистики и межкультурной коммуникации, Тихоокеанский государственный университет, РФ, Хабаровск
Матвеева Александра Дмитриевна
cтудент 5 курса специалитета, Тихоокеанский государственный университет, РФ, Хабаровск

Аннотация: В статье рассматриваются особенности передачи экспрессивной функции шоу Джейми Оливера «Jamie Oliver’s Food tube» в рамках аудиовизуального перевода шоу кулинарной направленности.
Ключевые слова: аудиовизуальный перевод, кулинарное шоу, экспрессивная функция

Expressive function peculiarities of Jamie Oliver's cooking show "Jamie Oliver's Food tube”

Vlasenko Olga Konstantinovna
Senior Lecturer, Department of Linguistics and Cross-Cultural Communication, Pacific National University, Russia, Khabarovsk
Matveeva Alexandra Dmitrievna
5th year student specialty, Pacific National University, Russia, Khabarovsk

Abstract: The article discusses expressive function peculiarities of the Jamie Oliver show "Jamie Oliver's Food tube" as part of the audio-visual translation of the culinary show.
Keywords: audiovisual translation, cooking show, expressive function

Правильная ссылка на статью
Власенко О.К., Матвеева А.Д. Особенности передачи экспрессивной функции кулинарного шоу Джейми Оливера «Jamie Oliver’s Foodtube» / Филологический аспект: международный научно-практический журнал. 2020. № 05 (61). Режим доступа: https://scipress.ru/philology/articles/osobennosti-peredachi-ekspressivnoj-funktsii-kulinarnogo-shou-dzhejmi-olivera-jamie-oliver’s-foodtube.html (Дата обращения: 31.05.2020)

За последние 10-15 лет аудиовизуальные тексты стали неотъемлемой частью жизни современного человека. Развитие сети Интернет позволяет зрителям получать доступ к аудиовизуальным произведениям в любое время суток с любого устройства. Более 50% аудиовизуального контента, демонстрируемого в России, импортируется, в связи с этим изучение аудиовизуального перевода является очень актуальными.

Традиционно аудиовизуальный перевод определялся как «перевод записанного аудиовизуального материала» [6, с. 2] или процесс «переноса вербального компонента, содержащегося в аудиовизуальных произведениях и продуктах, с одного языка на другой» [4 с. 38]. Исходя из определения Л.П. Гонзалеза, аудиовизуальный перевод – это «перевод мультимодальных и мультимедийных текстов на другой язык и их перенос в другую культуру» [5, с.  13].  Автор подчёркивает основное свойство аудиовизуального текста: его мультимодальность, которая и отличает аудиовизуальный перевод от традиционных устного и письменного переводов, где наличие иных семиотических кодов, кроме вербальных, не всегда критически влияет на процесс и результат переводческой деятельности. Данный вид перевода – очень сложная, кропотливая работа с огромным количеством нюансов, требующий особенного подхода переводчика.

Одним из ведущих направлений в переводе иностранных аудиовизуальных текстов является перевод развлекательных телепередач, а именно, кулинарной направленности. В ходе исследования были рассмотрены особенности передачи экспрессивной функции кулинарного шоу Джейми Оливера «Jamie Oliver’s Food Tube»[1].

«Jamie Oliver's Food Tube» - кулинарное шоу, главным героем которого является известный телеведущий и писатель Джейми Оливер. Именно благодаря своим великолепным рецептам Джейми Оливер стал столь известен во всем мире. Его рецепты просты, оригинальны и могут быть использованы абсолютно любым, пусть даже самым неподготовленным, человеком[3].

Создатели кулинарного шоу «Jamie Oliver's Food Tube» ставят перед собой две цели: привлечь зрителя и обеспечить его информацией. Таким образом, по транслатологической классификации текстов К. Райс текст шоу характеризуется наличием экспрессивной и информативной функций [2, с. 220].

В данной работе мы остановимся на экспрессивной функции кулинарного шоу Джейми Оливера. Задачей шоу является привлечение разнообразной аудитории: людей обоих полов, любого возраста и любого социального положения. С этой целью в своей речи кулинар использует эпитеты, разговорные фразы, сленг и другие приёмы, которые позволяют ему обратить на себя внимание англоязычной публики. Однако не все эти выражения оказывают тот же самый эффект на русскоязычную аудиторию.

Так, одной из сложностей, с которыми сталкивается переводчик при переводе шоу – фразы Джейми Оливера, характерные для британского телевидения, но не характерные для русского. Например, Every idiot can do this/ сделать её (стружку) проще простого; Real idiot proof cooking! / Проще не придумаешь! В русском языке имеются похожие выражения, которые также относятся к разговорному стилю, однако русскоязычный реципиент вряд ли услышит их с экрана телевизора. Исключение могут составлять эмоциональные ток-шоу, на которых решаются проблемы социального характера, целью которых является привлечение публики всеми возможными способами. По той же самой причине переводчик использует приём нейтрализации и в следующем случае: Kick-assflavor/ Насыщенная пикантная нотка. Второй проблемой, с которой сталкивается переводчик при передаче эмоционально окрашенных выражений с английского языка на русский – обилие эпитетов, используемых Джейми Оливером в оригинальной версии шоу. Так как для русскоязычной аудитории наличие более двух эпитетов водной фразе покажется излишним, переводчик компенсирует подобные выражения употреблением уменьшительно-ласкательных суффиксов. Например: So, weve got a nice littleroll / Получается аккуратная трубочка; Im going to show you how to make them ostincredible chicken dishPiri-Piri chickenabsolutely gorgeous crispy skin, grilled peppers and a lovely home made Piri-Piri sauce / Я помогу вам приготовить невероятно вкусную курочку с хрустящей корочкой, запеченным перчиком и домашним ароматным соусом «пири-пири». Также в некоторых случаях переводчик опускает все или часть эпитетов: Lovely little pasty cases/ Уже готовые тарталетки.

В некоторых эпизодах, когда Джейми Оливер описывает трансформации, происходящие с продуктами, переводчик использует приём целостного преобразования, чтобы сделать перевод ориентированным не столько на слова шеф-повара, сколько на ситуацию. Таким образом телезритель может сопоставлять увиденное с услышанным, а значит, эмоциональный эффект получается сильнее. Так, в следующем примере переводчик решает обыграть ситуацию, в которой Джейми кружится по комнате с разведенными руками, как делают дети, когда изображают самолёт: But thats goodcause eat it with your mouth is going to be a dream/ Посмотрите на тесто, такое впечатление, что оно кружится, но это у вас голова закружится от такого вкуса.

Также при переводе некоторых эпизодов переводчик прибегает к приёму целостного преобразования, We’ve got sweet potatoes and potatoes going, I’ve got the pastry cases in the oven and I’ve got the chicken looking damn good / Картофель варится в микроволновке, в духовке доходят сдобные корзиночки, курочка шкворчит и румянится. Джейми Оливер привлекает внимание телезрителя к происходящему на экране и вызывает в нём желание записать рецепт и приготовить блюдо.

Наконец, следует уделить внимание стилю речи кулинара. В данном шоу он использует молодёжный сленг и разговорные выражения. Задача переводчика – сохранить этот стиль в переводе с английского языка на русский. В ходе исследования было установлено, что выполнить эту задачу переводчику скорее не удалось.

С одной стороны, переводчик использует типичные для русскоязычного сообщества разговорные выражения, например: One more little whizzup / Снова делаем вжик-вжик; Have a little taste, hmmm, nice / Попробуем. Хм, класс! Или What a beautiful salad / Обалденный салат!

В 16 серии Джейми готовит рыбное рагу, сам рецепт вставлен в клип, который был снят с другими поварами, участвующими в данном шоу. Клип посвящен рецепту рыбного рагу и представлен в форме речитатива. Представленный в такой форме рецепт имеет функцию развлечения и привлечения внимания зрителя. Но данные функции теряются, так как переводчик совершил перевод рецепта, но не перевел песню, из-за чего реципиенту будет не понятно, с какой целью видео рецепта было вставлено в клип.

Однако переводчик не всегда придерживается единой стратегии: переведённая речь Джейми Оливера то представляет собой разговорный вариант, то звучит слишком вычурно: And it really does make it different / Добавим в нашу симфонию вкусов пикантную нотку. Кроме того, зачастую при переводе разговорных фраз и выражений или сленга переводчик заменяет данные лексические единицы на более нейтральные. Например, It gives our sauce an incredible taste, that’s gonna blow you away / Наш маринад просто великолепен на вкус. Проверьте; I’m gonna serve it with two killer salads / К нему я подам два вида салата; I’m just sort of cleaning the environment where these bad boys can bake – Создаем атмосферу, в которой наша еда будет запекаться.

Джейми Оливер стремится создать на своей кухне атмосферу дружеского взаимодействия с любителями шоу. С этой целью кулинар, во-первых, устанавливает зрительный контакт с аудиторией, во-вторых, использует в своей речи обращения, которые не сохраняются переводчиком при переводе. Например, So, look at that, guys/ Посмотрите на это изобилие; We’ve got the caramel, guys. / Ну все, карамель готова. Лишь в одном эпизоде русскоязычный телезритель может услышать обращение: So, here we go, guys./ Ну вот и все, друзья. С другой стороны, при переводе переводчик использует эллиптические предложения, которые звучат как инструкции или команды аудитории, добавляет фразы, призывающие к вниманию, или использует местоимения второго лица множественного числа: You wanna a nice big hand ful of bazil / Нам понадобится большой пучок листьев этой пряной травки. Make sort of shavings / Просто нарезаем сыр длинной стружкой; You got this skin side here/ Смотрите! Кладем кожей вниз. Таким образом, несмотря на опущение переводчиком непосредственных обращений Джейми к аудитории, такая черта шоу, как диалогичность, сохраняется.

Итак, с одной стороны переводчик одомашнивает текст, убирая из него не характерные для русскоязычного сообщества выражения, заменяя их на другие, с другой стороны, он отступает от единой стратегии перевода эмоционально окрашенных фраз и частично опускает обращение к аудитории. Это означает, что переводчику не всегда удаётся адекватно передать экспрессивную функцию при переводе данного шоу.

В ряде случаев (48 примеров) переводчику приходится осуществлять прагматическую адаптацию второго (78,1%) и третьего (22,1%) типов, то есть нейтрализировать, компенсировать или трансформировать иными способами элементы исходного текста. Чаще всего осуществить подобные преобразования переводчику помогают такие приёмы перевода, как компенсация (44,6%), целостное преобразование (26,4%), нейтрализация (19%), опущение (4,7%) и модуляция (4,5%).


Список литературы

1.Видео [Электронный ресурс] / Режим доступа: https://www.youtube.com/jamieoliver (дата обращения 2.04.2020).
2.Райс К. Классификация текстов и методы перевода // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М., 1978. –202-228c.
3.Телешоу с участием Джейми Оливера [Электронный ресурс] / Режим доступа: https://jaymi-oliver.ru/o-dzhejmi/428-teleshou-s-uchastiem-dzhejmi-olivera (дата обращения 2.04.2020).
4.Chaume F. Audiovisual Rranslation Trends. Growing Diversity, Choice, and Enhanced Localization // Media Across Borders: Localizing TV, Film and Video Games. London: Routledge, 2016. P. 68–84.
5. Gonzalez L.P. Audiovisual Translation // Routledge Encyclopedia of Translation Studies. London: Routledge, 2011. P. 13–20.
6.Karamitroglou F. Towards a Methodology for the Investigation of Norms in Audiovisual Translation: The Choice Between Subtitling and Revoicing in Greece. Amsterdam–Atlanta: Rodopi, 2000. 300 p.

Расскажите о нас своим друзьям: