Прикладная и математическая лингвистика | Филологический аспект №04 (72) Апрель 2021

УДК 8.1751

Дата публикации 30.04.2021

Особенности объективации концепта СТРАХ в идиоматике (на материале романов «Унесенные ветром» Маргарет Митчелл и «Хождение по мукам» Алексея Толстого)

Сижажева Арина Олеговна
аспирантка 3 г.о., Кабардино-Балкарский Государственный университет им. Х.М. Бербекова, РФ, г. Нальчик arinasizhazh@mail.ru

Аннотация: В настоящей статье описывается явление идиоматической концептуализации действительности в художественном дискурсе, а именно объективации концепта СТРАХ в идиоматике на материале оригинальной и переводческой версий романа «Унесенные ветром» Маргарет Митчелл и оригинальной версии романа «Хождение по мукам» Алексея Толстого. На материале отобранных идиоматических единиц определены когнитивные признаки и аспекты, участвующие в объективации анализируемого концепта, такие как боязнь, ужас, отвращение, неопределенность, неизвестность, страх как способ защиты и самосохранения. Проводится анализ концепта по полевому принципу с выявлением ядра, концептуальных свойств, ближней и дальней периферии. Выявляются и описываются сходства и различия в лексическом наполнении концепта СТРАХ в двух разноязычных произведениях.
Ключевые слова: когнитивная лингвистика, концепт, концептология, концептуализация, идиоматическая единица, концептуальные признаки, концептуальные свойства.

The specific features of idiomatic conceptualization of the concept FEAR (on the material of the novels “Gone with the wind” by Margaret Mitchell and “Road to Calvary” by Alexey Tolstoy)

Sizhazheva Arina Olegovna
Post-graduate student, Kabardino-Balkar State University named after Kh. M. Berbekov, Russian Federation, Nalchik

Abstract: This article describes the phenomenon of idiomatic conceptualization of reality in artistic discourse, namely, the objectification of the concept FEAR in idiomatics based on the material of the original and translated versions of the novel "Gone with the wind" by Margaret Mitchell and the original version of the novel "Road to Calvary" by Alexey Tolstoy. Based on the material of the selected idiomatic units, the cognitive features and aspects involved in the objectification of the analyzed concept are determined. Much attention is paid to the psychophysiological aspect of expressing the emotion of fear, the main physiological manifestations and ways of their representation are defined.
Keywords: cognitive linguistics, concept, conceptology, conceptualization, idiomatic unit, an idiom, conceptual features.

Правильная ссылка на статью
Сижажева А.О. Особенности объективации концепта СТРАХ в идиоматике (на материале романов «Унесенные ветром» Маргарет Митчелл и «Хождение по мукам» Алексея Толстого) // Филологический аспект: международный научно-практический журнал. 2021. № 04 (72). Режим доступа: https://scipress.ru/philology/articles/osobennosti-obektivatsii-kontsepta-strakh-v-idiomatike-na-materiale-romanov-unesennye-vetrom-margaret-mitchell-i-khozhdenie-po-mukam-alekseya-tolstogo.html (Дата обращения: 30.04.2021)

Одним из основных способов когнитивного освоения мира и человека и концептуализации окружающей действительности является идиоматика. В идиоматических единицах (далее – ИЕ) репрезентируется культурно-исторический и рационально-эмпирический опыт определенного языкового сообщества. ИЕ широко используются в художественном дискурсе для усиления эмоционального воздействия на реципиента. Также в ИЕ отражаются национально-культурно-языковые особенности определенного этноса, его обычаи и традиции, менталитет.

Актуальность работы заключается в том, что впервые на материале анализируемых произведений выявляются и описываются особенности объективации концепта СТРАХ, определяются когнитивные признаки и аспекты, участвующие в объективации анализируемого концепта, такие как неопределенность, неизвестность, страх как способ управления людьми, как способ самозащиты и самосохранения.

В данной статье рассматриваются особенности репрезентации концепта СТРАХ в идиоматике на материале анализируемых произведений, выявлена специфика когнитивной структуры анализируемого концепта и аспектов, участвующих в еe концептуализации в идиоматике по полевому принципу.

Проблема идиоматической концептуализации действительности является актуальной для современной когнитивной лингвистики и общего языкознания и отображена в работах многих лингвистов. Существует несколько подходов к пониманию термина «концепт». В нашей работе мы опираемся на определение концепта как глобальной мыслительной единицы, представляющей собой квант структурированного знания [15].

Концепт – ключевой термин когнитивной лингвистики, который включает в себя не только слова, но и идиоматические единицы, отражающие национальные и культурные особенности того или иного лингвосообщества. Являясь лингвистическими единицами, ИЕ репрезентируют действительность с разных ракурсов, что позволяет авторам художественных произведений более точно выразить свою интенцию в рамках индивидуального авторского стиля. К ИЕ мы относим не только фразеологизмы, но и пословицы, поговорки, крылатые слова и выражения.

В языкознании идиома трактуется как устойчивое сочетание или сложное слово с полностью или частично переосмысленным значением, значение которого не выводится из суммы значений его компонентов.

Выявление и описание ИЕ, объективирующие концепт СТРАХ, в частности, его эмоционального аспекта в оригинальной и переводческой версий романов, является основополагающим в данной статье.

Определяя место страха в системе человеческих эмоций, мы опираемся на определение эмоции как психического процесса, отражающего отношение человека к самому себе и окружающему миру и находящего отражения в языке [1, c. 189].

Проанализировав ИЕ, репрезентирующие концепт СТРАХ, отобранные из романов «Унесенные ветром» Маргарет Митчелл и «Хождение по мукам» Алексея Толстого, мы установили, что наиболее значимым является связанный признак страха, ужаса и паники, на основе которого и строится вся наша работа.

Ядром анализируемого концепта является такой признак, как «боязнь», страх как источник ужаса и паники. Данный признак наиболее полно и точно отражает сущность эмоции страха, между этими понятиями можно поставить знак равенства. ИЕ “to be afraid of one’s shadow” – «бояться собственной тени» является ключевой идиоматической единицей, репрезентирующей анализируемый концепт, так как именно боязнь, опасность, трусость и неопределенность являются сильнейшими негативными эмоциями человека, порождающими страх и наводящими ужас.

Frank Kennedy still pussyfoots about, afraid of his - shadow, and I'll be asking him his intentions soon if he doesn't speak up. – Да, мистер Кеннеди все ходит вокруг да около, пугаясь собственной тени, дожидается, видно, чтобы я напрямик спросил, каковы его намерения [11, c. 291].

Страх – источник нерешительности и неуверенности, эмоция страха заставляет героя романа ходить вокруг да около, бояться совершать определенные действия.

На рисунке ниже распределены все признаки исследуемого концепта по полевому принципу (Рис. 1).

В работе выделены следующие концептуальные свойства рассматриваемого понятия (b):

1. Смерть\гибель. Одним из основных источников страха является опасение за свою жизнь и здоровье. Предчувствие опасности, угроза жизни и здоровью вызывает эмоцию страха, вследствие чего организм включает инстинкт самосохранения и самозащиты – неотъемлемые ассоциативные компоненты анализа данного концепта. На страницах анализируемых романов идиомы со значением «смерть, гибель» встречаются часто, так как в обоих произведениях события разворачиваются на фоне войны, а война – это всегда смерть, кровь и плач. Именно эти явления выступают как причина сильных эмоциональных потрясений героев романов, интенсивного страха: to shoot smb. – «застрелить», to crush for good and all - «разнести в пух и прах», to get shot – «застрелить, растерзать», to wring smb’s neck – «свернуть шею», to kick up one’s heels – «отбросить копыта, умереть», jaws of death – «когти смерти», to tear smb. to pieces – «разорвать в клочья», the cold finger on one’s shoulder – «ощущать присутствие смерти за плечом».

After Uncle Peter had wrung his neck, Aunt Pitty had been beset by conscience at the thought of enjoying him. – Когда дядюшка Питер свернул ему шею, деликатную душу тетушки Питтипэт внезапно одолели сомнения [11, c. 417].

2. Дрожь. Физиологические изменения. Эмоция страха негативно влияет на психофизиологическое состояние человека, вызывая различные отклонения в работе организма и психики. Конечным результатом переживания главными героями романов страха является именно душевное и физическое недомогание. Страх вызывает дрожание: knees feel weak – «ноги подкашиваются», quake in ones shoes – «трястись от страха».

…her rage making her knees feel weak… У нее подкосились ноги… [11, c. 170].

Poor Pittypat had been quaking in her number-three shoes for fear… – Тетушка Питтипэт сама тряслась от страха… [11, c. 285].

Страх вызывает изменение цвета лица: побелеть как полотно

Вошла Матрена, белая как полотно [19, c. 234].

В произведении Толстого на испуг реагируют не только волосы, но и усы:

…У мосье Жано усы встали дыбом [19, c. 331].

Замена компонентного состава ИЕ, в частности, слова «волосы» на «усы» усиливает ощущения и эмоции, переживаемые героями произведения в нестабильной ситуации, в ситуации сильного страха, испуга.

3. Трусость и робость. Эмоция страха – крайне негативная эмоция, порождаемая трусостью, робостью, нерешительностью человека. Если человек сильно чего-то боится, то его одолевает чувство страха. Наиболее ярким примером является ИЕ to be frightened out of one’s senses – «перепугаться до полусмерти, одуреть от страха», выражающая высшую степень интенсивности переживаемой героем эмоции страха:

Scarlett knew she should go in and quiet Melanie's fear, knew Melanie must be frightened out of her senses by the thunderous noises that continued unabated and the glare that lighted the sky. – Скарлетт понимала, что Мелани, которая, верно, сходит с ума от страха, надо пойти успокоить слыша этот чудовищный непрекращающийся грохот, видя полыхающее в небе зарево [11, c. 546].

4. Волнение, переживание. ИЕ на сердце кошки скребут выражает волнение, страх перед чем-то новым, неизвестным, а также тяжелое тоскливое состояние или настроение:

…я опаздываю, на сердце кошки скребут. Я и запел [19, c. 214].

В англоязычном дискурсе от страха сердце поднимается вверх, подступает к горлу, а в русскоязычном опускается:

their hearts leaping suddenly …-  … и сердце уходило в пятки сотни раз на дню… [11, c. 448].

Сердце – самый ранимый орган, который непременно дает реакцию на эмоцию страха:

Но Лаптев молчал, не двигаясь, не оборачиваясь, — должно быть, закатилось сердце от страха[19, c. 117].

В англоязычном художественном дискурсе существенным признаком страха является боль, ожидание боли, в русскоязычном этот признак не зафиксирован, для него характерен признак «душевное смятение», тогда как в англоязычном он отсутствует.

5. Агрессия. Эмоция страха вызывает агрессию, которая является защитной реакцией организма на внешние раздражители, источники опасности: to be leveled to – «сравнять с землей», to beat the living daylights out of smb. – «выбить всю душу», to beat smb. to death – «забить до смерти»:

I'll whale the livin' daylights out of you all if you don't make a special point of sayin' you was with Mr. Wilkes all evenin'. – Я из вас всю душу вытрясу, ежели не скажете, что были с мистером Уилксом весь вечер [11, c. 556].

На ближайшей периферии концепта СТРАХ находятся ассоциации, связанные с эмоцией страха (c):

1. Проявлять трусость: to be on knees – «встать на колени», to yell for piece – «просить мира», the fear of defeat – «страх поражения». Трусость концептуализируется в романе как неотъемлемый атрибут страха, ведомый инстинктом самосохранения. Данное качество солдат вызывает презрение и является объектом отрицательной оценки автора, расценивается как «страшный порок» воинов.

One more victory and the Yankees would be on their knees yelling for peace and the men would be riding home and there would be kissing and laughter. – Еще одна победа, и янки на коленях возопиют о мире, а воины-южане возвратятся домой, и радости и поцелуям не будет конца [11, c. 656].

2. Вызывать отвращение. Связь эмоции страха с отвращением зафиксирована в идиоматической единице «to turn Christian's stomach» - выворачивать наизнанку, выражающая связанный признак «ужас – horror» в качестве семантического признака что-то отталкивающее, вызывающее отвращение – «something that causes disgust».

The hospitals were filled with dirty, bewhiskered, verminous men who smelled terribly and bore on their bodies wounds hideous enough to turn Christian's stomach. – И грязных, бородатых, обовшивевших, издававших зловоние мужчин, с такими a отвратительными ранами на теле, что при видених у всякого нормального человека все нутро выворачивало наизнанку [11, c. 674].

3. Душевное смятение и психофизиологическое угнетение организма. Страх оказывает негативное влияние на физиологию человека. Примечательны внешние, обусловленные переживанием этой негативной эмоции: выражения глаз является проявлением страха - глаза расширяются: глаза на лоб полезли, растаращить глаза, выпучить глаза:

Pork's eyebrows went up in mystification. – …у Порка от удивления глаза полезли на лоб [11, c. 616].

Перевод англоязычного выражения со значением «приподнять брови» русской идиомой «глаза на лоб полезли» считается адекватной, исходя из нестабильной ситуации, в которой оказался персонаж.

Побледнение как проявление страха, цвет лица сравнивается с цветом смерти: бледен как смерть – white as the death, pale as a ghost; белей белья стать.

Аnd Fanny Elsing white as a ghost – …с ней Фэнни Элсинг, бледная как смерть… [11, c. 369].

Вошла Матрена, белая как полотно [19, c. 234].

Схожими особенностями русскоязычного и англоязычного дискурса является психофизиологическое угнетение человека, изменение голоса, невнятная речь, побледнение, изменения в мимике и телодвижениях.

От страха пересыхает в горле, теряется дар речи, затрудняется выражения мыслей:

… her mouth went too dry for her to utter a sound - От неожиданности и испуга Скарлетт на миг лишилась дара речи…[11, c. 171]

Соматические симптомы: тремор конечностей: shiver in ones boots, get the shivers, quake (shiver, tremble) like a leaf – «дрожать как осиновый лист, трястись от страха», а shiver running through smb. – «мурашки по телу»:

Антошка зажмурился, мурашки пошли у него по спине [19, c. 324].

…she been shakin' in her lil shoes...  …день и ночь трясется и трясется от страха…[11, c. 736]

- Лиза, - сказала она, глядя на девушку, у которой от страха начали трястись губы, - Николай Иванович скончался [19, c. 234].

Дальняя периферия (d)

Выражение страха через концепт ДУША:

Душа – самый ценный квазиорган, она крайне чувствительна и в состоянии опасности находит временное убежище в пятках.

Душа в пятки уходит, the heart is heavy – «камень на душе», душа ноет, душа болит, кошки скребут на душе, for the good of ones soul«для своего же блага»:

And if you so much as swear at them, much less hit them a few licks for the good of their souls, the Freedmen's Bureau is down on you like a duck on a June bug" – А стоит на них прикрикнуть - уже не говоря о том, чтобы огреть хлыстом разок-другой для их же блага, - Бюро вольных людей тотчас налетит на тебя, как утка на майского жука [11, с. 564]

Вышеприведенное предложение является крайне примечательным своим «богатым» составом: ИЕ for the good of ones soul выражает сигнальную функцию страха, пробуждая инстинкт самосохранения, be down on smb. предполагает быть настороже, чтобы защититься от людей, налетающих как утка на майского жука – защитная функция страха, необходимая для выживания.

В процессе исследования мы пришли к следующим выводам:

  1. Концепт - это глобальная единица мыслительной деятельности. Вербализация и объективация концепта происходит посредством смысловых структур.
  2. Концепт СТРАХ\FEAR широко репрезентируется в англоязычной и русскоязычной художественной картине мира. Особенности менталитета разных народов накладывают свой отпечаток на восприятие самой эмоции страха, что, в свою очередь, находит отражение в художественном дискурсе. 
  3. Анализ отобранных ИЕ, репрезентирующих концепт СТРАХ\FEAR, позволяет нам сделать вывод, что в основе анализируемого концепта находится универсальное понятие эмоции страха, языковые средства репрезентации переживания страха, оценочные и образные компоненты в составе ИЕ, семантические признаки эмоциональное чувство/состояние, реакция на опасность, отрицательное/негативное реализуется в ИЕ его объективирующих. В англоязычном художественном дискурсе существенным признаком страха является боль, ожидание боли, в русскоязычном этот признак не зафиксирован, для него характерен признак «душевное смятение», тогда как в англоязычном он отсутствует.
  4. Из-за различий в английской и русской культурах многие ИЕ не имеют эквивалентов в переводящем языке, в таких случаях переводчик пользуется аналогами или описательным методом.

Таким образом, переживание страха представляет собой глубокое, мучительное чувство, затрагивающее душу, оно сопряжено с внешними и внутренними физическими неудобствами, дискомфортом. Отмечена особая адаптивная функция страха, о чем свидетельствуют отобранные методом сплошной выборки ИЕ, описывающие мобилизацию сил человека, поиск способов защиты от возможного вреда. Описание непосредственного переживания страха, его симптоматики характерно для русскоязычных текстов.

Таким образом, мы приходим к выводу, что а) понятие эмоции страха широко объективируется в идиоматике в анализируемых художественных произведениях; б) ИЕ “to be afraid of one’s shadow” является ключевой единицей, выражающей основной когнитивный признак концепта СТРАХ, остальные идиоматические единицы развивают этот признак; в) в целом, эмоция страха описывается как негативная эмоция, проявляющаяся в психофизиологическом угнетении человека.


Список литературы

1. Антология концептов / Под ред. В.И. Карасика, И.А. Стернина. – М.: Гнозис, 2007. – 512 с.
2. Апресян В.Ю., Апресян Ю.Д. Метафора в семантическом представлении эмоций// Вопросы языкознания, 1993. №3. С. 32.
3. Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. М.: Языки русской культуры, 1999.
4. Аскольдов С.А. Концепт и слово // Русская словесность. От теории словесности к структуре текста. Антология / под ред. проф. В.П. Нерознака. - М.: Academia, 1997. - С. 267 – 279.
5. Бабушкин А.П. Концепты разных типов в лексике и фразеологии и методика их выявления / А.П. Бабушкин // Методологические проблемы когнитивной лингвистики: научное издание / под ред. И.А. Стернина. - Воронежский государственный университет, 2001. - С. 52 – 57.
6. Болдырев Н.Н. Когнитивная семантика: Курс лекций по английской филологии. - Тамбов: Изд-во ТГУ, 2002. - 29 с.
7. Василевич А.П. Языковая картина мира. Методы исследования и прикладные аспекты: Дис. в виде научн. доклада … док. фил. наук. - М., 2003. С. 29-44.
8. Залевская А.А. Психологический подход к проблеме концепта // Методологические проблемы когнитивной лингвистики. - Изд-во Воронеж. ун-та, 2001. - С. 36 – 44.
9. Краткий словарь когнитивных терминов / Под ред. Е.С. Кубряковой. – М., 1996. С. 76-104.
10. Лихачев Д.С. Концептосфера русского языка // Известия АН СССР. Серия литературы и языка. - 1993. - T.52. - Вып.1.- с. 44.
11. Маргарет Митчелл. Унесенные ветром. Том 1. Параллельные Переводы URL: https://studyenglishwords.com/book/yHECEHHbIE-BETPOM-ToM-1/207. 25.04.2021
12. Маргарет Митчелл. Унесенные ветром. Том 2. Параллельные Переводы URL: https://studyenglishwords.com/book/yHECEHHbIE-BETPOM-ToM-2/228. 25.04.2021
13. Пименова М. Введение в когнитивную лингвистику (Предисловие): Учебное пособие. Кемерово: ИПК «Графика», 2003. – С.58 – 120.
14. Попова З.Д., Стернин И.А. Очерки по когнитивной лингвистике. Воронеж: Истоки, 2001. – с. 54-66.
15. Сурина, В. Н. Понятие концепта и концептосферы / В. Н. Сурина. - Текст : непосредственный, электронный // Молодой ученый. 2010. № 5 (16). Т. 2. С. 43-46. URL: https://moluch.ru/archive/16/1517/ (дата обращения: 11.04.2020).
16. Телия В.Н. К проблеме связанного значения слова: гипотезы, факты, перспективы// Язык система, язык текст, язык способность. – М., 1995. С. 25 – 36.
17. Толстой А. Хождение по мукам. Книга 1. Сестры. URL: http://www.azlib.ru/t/tolstoj_a_n/text_0200.shtml
18. Толстой А. Хождение по мукам. Книга 2. Восемнадцатый год. URL: http://www.azlib.ru/t/tolstoj_a_n/text_0210.shtml. 25.04.2021
19. Толстой А. Хождение по мукам. Книга 3. Хмурое утро. URL: http://www.azlib.ru/t/tolstoj_a_n/text_0220.shtml. 25.04.2021

Расскажите о нас своим друзьям: