Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание | Филологический аспект №04 (72) Апрель 2021

УДК 1751

Дата публикации 30.04.2021

Некоторые трудности перевода английских поэтических произведений (на примере стихотворения Э.А. По «A dream within a dream»)

Аджиева Альбина Рустамовна
канд. филол. наук, доцент кафедры английского языка, Дагестанский государственный университет народного хозяйства, РФ, г. Махачкала, albina8131@mail.ru

Аннотация: Статья посвящена трудностям, с которыми сталкиваются переводчики при переводе поэтических текстов. Рассматривается структура поэтического текста и разнообразные переводческие трансформации. В качестве примера используется стихотворение Э,А. По «A dream within a dream» в переводе К.Д. Бальмонта.
Ключевые слова: трудности перевода, поэтический текст, структура, соответствие, рифма, литературный перевод.

Some difficulties of the English poetry translation (on the example of a poem by E.A. Poe «A dream within a dream»)

Adzhieva Albina Rustamovna
Cand. Sci. (Philology), assistant professor Of the English language department, Dagestan State University of National Economy, Russia, Makhachkala

Abstract: The article is devoted to the difficulties that interpreters face while translating poetic texts. The structure of the poetic text and various translation transformations are analysed. The poem by E.A. Poe «A dream within a dream» translated by K.D. Balmont is taken as an example.
Keywords: translation difficulties, poetic text, structure, correspondence, rhyme, literary translation.

Правильная ссылка на статью
Аджиева А.Р. Некоторые трудности перевода английских поэтических произведений (на примере стихотворения Э.А. По «A dream within a dream») // Филологический аспект: международный научно-практический журнал. 2021. № 04 (72). Режим доступа: https://scipress.ru/philology/articles/nekotorye-trudnosti-perevoda-anglijskikh-poeticheskikh-proizvedenij-na-primere-stikhotvoreniya-ea-po-a-dream-within-a-dream.html (Дата обращения: 30.04.2021)

Перевод поэтических текстов представляет собой комплексный и объемный вопрос, поскольку, переводя поэтические произведения, переводчик должен учитывать множество аспектов, среди которых можно отметить размер, мелодику, рифму и ее чередование, стилистику, сохранение поэтической формы произведения и т.д. Поэтический текст представляет собой слова и предложения, в которых все составляющие связаны и согласуются друг с другом как вертикально, так горизонтально. Отличительные свойства структуры поэтического текста очень сильно влияют на образование его общего логического содержания.

Так К.И. Леонтьева, разбирая поэтический текст и его структуру, отмечает, что ему свойственны графический, дискурсивный, фонетический и лингвистический способы организации [Леонтьева, с. 248]. Она отмечает также, что поэтический текст является художественным целым, имеющим структурированный смысл. Он имеет свойство подвергаться влиянию материальных, внеречевых, духовных, социокультурных и других обстоятельств и причин, вследствие которых возникают разнообразные значения [Леонтьева, с. 100-101].

О.Н. Гринбаум, анализируя структуру поэтического текста, приходит к выводу, что он подчиняется принципу «золотого сечения» [Гринбаум, с. 10].

Вообще проблема перевода любого текста является предметом обсуждения уже на протяжении многих веков. Еще в Древнем Риме поднимался вопрос соответствия переводимого текста оригиналу.

Овладение любым языком базируется на знании его грамматики, фонетики и лексики, но для литературного перевода поэтических текстов необходимо также иметь знания о лексико-фразеологическом, стилистическом и синтаксическом устройстве языка, как родного, так и иностранного.

Подчиняясь в основном определенному порядку и форме, поэтические произведения сочетают в себе больший уровень семантического, образного и стилистического акцентирования, т.е. им свойственна большая важность всех слов и образов, созданных автором.

С.Я. Маршак, известный помимо собственной поэзии еще и переводами сонетов У. Шекспира, писал: «Первое. Перевод стихов невозможен. Второе. Каждый раз это исключение. … При этом степень вольности и точности перевода может быть различна – есть целый спектр и того и другого. Важнее всего передать подлинный облик переводимого поэта, его время и национальность, его волю, душу, характер, темперамент» [Маршак, с. 65].

Таким образом переводчик, работая с поэтическим текстом, каждый раз сталкивается с вопросом выбора, стремиться ли к тому, чтобы сохранить оригинальный текст, либо допустить отклонения и позволить читателям полностью понять и прочувствовать самобытность другой народности, либо переводить текст по аналогии со спецификой того языка, на который переводят.

Не всегда допустимо делать абсолютно эквивалентный перевод и в подобных случаях переводчикам приходится учитывать характерные языковые признаки.

Чтобы разобрать некоторые трудности перевода английских поэтических произведений мы в нашей работе в качестве примера возьмем стихотворение «A dream within a dream» Э.А. По на английском языке и проанализируем его, сопоставляя оригинал с поэтическим переводом.

A dream within a dream

Take this kiss upon the brow!

And, in parting from you now,

Thus much let me avow –

You are not wrong, who deem

That my days have been a dream;

Yet if hope has flown away

In a night, or in a day,

In a vision, or in none,

Is it therefore the less gone?

All that we see or seem

Is but a dream within a dream.

 

I stand amid the roar

Of a surf-tormented shore,

And I hold within my hand

Grains of the golden sand –

How few! yet how they creep

Through my fingers to the deep,

While I weep – while I weep!

O God! Can I not grasp

Them with a tighter clasp?

O God! Can I not save

One from the pitiless wave?

Is all that we see or seem

But a dream within a dream?

(Э.А. По)

 

Сон во сне (Поэтический перевод)

Пусть останется с тобой

Поцелуй прощальный мой!

От тебя я ухожу,

И тебе теперь скажу:

Не ошиблась ты в одном, -

Жизнь моя была лишь сном.

Но мечта, что сном жила,

Днём ли, ночью ли ушла,

Как виденье ли, как свет,

Что мне в том, - её уж нет.

Всё, что зрится, мнится мне,

Всё есть только сон во сне.

 

Я стою на берегу,

Бурю взором стерегу.

И держу в руках своих

Горсть песчинок золотых.

Как они ласкают взгляд!

Как их мало! Как скользят

Все – меж пальцев – вниз, к волне,

К глубине – на горе мне!

Как их бег мне задержать,

Как сильнее руки сжать?

Сохранится ль хоть одна,

Или все возьмёт волна?

Или то, что зримо мне,

Всё есть только сон во сне? (Перевод К.Д. Бальмонта)

 

Рассмотрим подробнее приёмы, используемые Бальмонтом в процессе перевода выбранного нами стихотворения.

Так, уже в первых переведенных им строках он обращается к методу лексико-грамматических трансформаций. Существительное «parting» преобразуется в определение «прощальный», более того оно вводится не во второй строке, как это дано в оригинале, а в первой для того, чтобы с самого начала подчеркнуть, что стихотворение посвящено расставанию с любимой. Глагол «take» подвергается приему замены на частицу «пусть».

В строке «thus much let me avow» как наречия «thus much», так и глагол «let» опускаются переводчиком, а глагол «avow» претерпевает смысловое развитие и подвергается приему модуляции.

В следующих двух строках также можно обнаружить переводческие трансформации: фраза «who deem» подвергается контекстуальной замене «ты в одном», а союз «that» – опущению.

В следующих строках наречие «yet» и союз «if» также опускаются переводчиком. Здесь же оригинальная синтаксическая конструкция «has flown away» перестраивается в две предикативные конструкции «что сном жила» и «ночью ли ушла», таким образом являя собой пример членения предложения. И следом же слово «hope» подвергается модуляции и заменяется на слово «сон».

В строках «in a night, or in a day, in a vision, or in none» переводчиком продолжается логическая последовательность, начатая автором и фраза «in none» переводится «как свет». В данном случае применение приема компенсации оправдывается тем фактом, что эту фразу вообще невозможно правильно перевести на русский язык, также как и предложение «Is it therefore the less gone

Примером целостного переосмысления является перевод строк «I stand amid the roar of a surf-tormented shore» как «я стою на берегу, бурю взором стерегу», здесь же наблюдается и членение предложения, когда фраза «I stand», являющаяся одной предикативной конструкцией, переходит в две: «я стою» и «стерегу».

Используя описательный перевод, Бальмонт вводит слово «горсть» при переводе строк «and I hold within my hand grains of the golden sand» для того, чтобы более полно объяснить эту ситуацию.

В отрывке «how few! yet how they creep through my fingers to the deep» дословный перевод звучит как «как их мало! но как они утекают сквозь пальцы в глубину», т.е. нарушается прямой порядок слов в поэтическом переводе. Поэтому переводчик эти строки переводит, применяя прием инверсии, которая используется здесь для сохранения рифмы.

Помимо инверсии в этом отрывке также используется логическое ударение «…все – меж пальцев – вниз, к волне, к глубине – на горе мне», которое используется, чтобы показать всю степень отчаяния героя от расставания с любимой.

Еще один пример инверсии, используемый для сохранения рифмы, содержит перевод следующих строк «O God! Can I not save one from the pitiless wave как «сохранится ль хоть одна или все возьмёт волна».

Причем в оригинале также используется инверсия для придания особенного смысла словам «Can I not save» вместо «Cannot I save».

Если говорить о типичных отличительных чертах перевода поэтических произведений, то в данном представленном переводе переводчиком были использованы разнообразные переводческие трансформации и в довольно большом количестве, что позволило ему сохранить мелодическое единство и соответствие с оригиналом. Что касается количества строк, то в поэтическом переводе их больше, чем в исходном варианте, т.е. здесь ему не удалось сохранить метр английского стихотворения. Так, в оригинальном тексте количество строк равняется 11 и 13 в обеих частях, в переводе же их 12 и 14 соответственно и это вполне объяснимо. Сохранить оригинальное количество строк очень сложно, т.к. морфология, синтаксис и пунктуация в английском и русском языках абсолютно разные. Но несмотря на это, перевод, выполненный Бальмонтом, является очень выразительным и экспрессивным и в нем прослеживается личный стиль письма Бальмонта, как поэта, что придало переводу еще большую лиричность и своеобразие.

Следовательно, исходя из всего вышеперечисленного, к наиболее существенным трудностям, обнаруживаемым переводчиками при переводе поэтических текстов, можно отнести:

– трудность соблюсти соответствие лексических и грамматических конструкций друг другу, которое невозможно в силу синтаксических особенностей английского и русского языков;

– трудность соблюсти рифму;

– трудность соблюсти прямой порядок слов;

– трудность сохранения мелодического единства и соответствия оригиналу;

– трудность сохранения оригинального количества строк.


Список литературы

1) Абдыльманова Р.Х., Демидова С.Ю. Лексико-грамматические трудности перевода специализированного текста. – Самара: Изд-во Сам. гос. экон. унив., 2011. – С. 3-7.
2) Алексеева И.С. Профессиональный тренинг переводчика: учебное пособие по устному и письменному переводу для переводчиков и преподавателей. // СПб.: Издательство «Союз», 2001. – 288 с.
3) Белякова Е. И. Переводим с английского. / Е. И. Белякова. – СПб.: Каро, 2004. – 157 с.
4) Володарская, Л. Три вехи в истории русского поэтического перевода [Электронный ресурс] / Л. Володарская. – Режим доступа: http://www.utoronto.ca/tsq/08/volodarskaya08.shtml
5) Гринбаум О.Н. Эстетико-формальное стиховедение: Методология. Аксиоматика. Результаты. Гипотезы. – СПб.: Изд-во СПбГУ, 2001. – 40 с.
6) Идиатуллина Л.Т. The problem of poetry’s translation in the works of the modern scientists. // Вестник Казанского государственного университета культуры и искусств. – 2010. – № 1. – С. 44-49.
7) Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. / В.Н. Комиссаров. М.: ЭТС, 2002. – 186 с.
8) Левицкая Т.Р., Фитерман А.М. Почему нужны грамматические трансформации при переводе? // Тетради переводчика. Вып. 8. – М.: Междунар. отношения, 1971. – С. 12- 23.
9) Левицкая Т.Р., Фитерман А.М. Чем вызываются лексические трансформации при переводе? // Тетради переводчика. Вып. 12. – М.: Междунар. отношения, 1975. – С. 50-69.
10) Леонтьева К.И. Сверхсемантизация формы поэтического текста как проблема перевода // Lingua mobilis. – 2012. – №1 (34). – С. 100-115.
11) Маршак С.Я. Портрет или копия? (Искусство перевода). Собрание сочинений в 4-х томах. – Том 4 (статьи, заметки, воспоминания). – М.: Правда, 1990. – 453 с.
12) Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода. М.: Наука, 1991.
13) По Э.А. Ворон. Полное собрание сочинений. – М.: Иностранка, 2020. – 1152 с.
14) Шутёмова Н.В. К проблеме формы и содержания в поэтическом переводе. // Вестник Пермского университета. Российская и зарубежная филология. – 2010. – № 2. – С. 85-91.

Расскажите о нас своим друзьям: