Германские языки | Филологический аспект №11 (79) Ноябрь 2021

УДК 8. 81'11

Дата публикации 30.11.2021

Особенности немецкоязычного терминообразования: на материале авиационной терминологии

Чучупалова Ирина Петровна
старший преподаватель кафедры «Лингвистика», Российский университет транспорта (МИИТ), РУТ (МИИТ), РФ, г. Москва i.chuchupalova@yandex.ru
Черникова Елена Олеговна
кандидат филологических наук, доцент кафедры «Лингвистика», Российский университет транспорта (МИИТ), РУТ (МИИТ), РФ, г. Москва elenach328@mail.ru

Аннотация: В данной статье рассматриваются отдельные аспекты немецкоязычного терминообразования. На материале авиационной терминологии описываются основные источники и способы терминопорождения, характерные для современного немецкого языка. Установлено, что ранний этап формирования авиационной лексики отличается конкуренцией мотивирующих основ. Доказано, что наиболее распространёнными источниками пополнения терминологии авиации выступают интернационализмы и заимствования. Наряду с использованием интернациональных и заимствованных слов, термины описываемой сферы научных интересов могут образовываться за счёт употребления национальных вариантов немецкого языка, что свидетельствует о проявлении общих и специфических характеристик когниции немецких ученых, выражающейся в разных подходах к номинации общих понятий. Определено, что основосложение выступает наиболее продуктивным способом терминообразования в авиационной отрасли.
Ключевые слова: авиационные термины, основосложение, заимствования, национальный термин, немецкий язык

Certain features of the German-language term formation: on the material of aviation terminology

Chuchupalova Irina Petrovna
senior lecturer of the Linguistics Department, Russian University of Transport (MIIT), RUT (MIIT), Russia, Moscow
Chernikova Elena Olegovna
Candidate of Philology, Associate Professor of the Linguistics Department, Russian University of Transport (MIIT), RUT (MIIT), Russia, Moscow

Abstract: The article examines some aspects of the German-language terminology. On the basis of aviation terminology, the main sources and methods of term formation typical for the modern German language are described. It was found that at the early formation stage aviation vocabulary is characterized by competition of motivating bases. It has been proven that internationalisms and borrowings are among the most common sources of terms enrichment in the modern aviation vocabulary. Along with the usage of international words and borrowed ones the terms of the described sphere of scientific interests can be formed through the use of national variants of the German language. This fact indicates the manifestation of general and specific characteristics in the cognition of German scientists expressed in the different approaches to the nomination of general concepts. It has been determined that the stem formation is the most productive method of term formation in the aviation industry.
Keywords: aviation terms, stem formation, borrowings, national term, the German language.

Правильная ссылка на статью
Чучупалова И.П., Черникова Е.О. Особенности немецкоязычного терминообразования: на материале авиационной терминологии // Филологический аспект: международный научно-практический журнал. 2021. № 11 (79). Режим доступа: https://scipress.ru/philology/articles/osobennosti-nemetskoyazychnogo-terminoobrazovaniya-na-materiale-aviatsionnoj-terminologii.html (Дата обращения: 30.11.2021)

В век всемирной глобализации, когда каждый индивидуум представлен в международной сети как неотъемлемый компонент национального и межкультурного взаимодействия, важнейшим пунктом объединения наций является язык и его понимание. Без общего осмысления природы языкового барьера не строился бы новый постиндустриальный мир, в котором мы сейчас существуем. Любой человек так или иначе предпринимает попытки для понимания другого человека – того, кто не говорит на его родном языке. Кроме того, адекватное донесение информации способствует развитию взаимовыгодного сотрудничества между странами и континентами, а также служит подспорьем для более гармоничной деятельности, направленной на борьбу за общие идеалы человечества.

Выше обозначенное утверждение справедливо и для терминологий конкретных отраслей знания, где, как в зеркале, отражается исторический, культурный и профессиональный опыт того или иного государства.

В данной статье предпринята попытка описания терминологии транспортной области, при переводе которой переводчик сталкивается с весьма непростой задачей, связанной с предоставлением достоверной и правдивой информации, в особенности, когда речь идет о быстрой и отлаженной работе в режиме just-in-time.

При описании авиационной сферы научного познания стоит заметить, что данное направление является едва ли не главной отраслью, которая нуждается в общемировых стандартизованных и согласованных правилах и положениях. Как и в любом другом виде профессиональной деятельности общий язык служит средством общения и функционирования авиационного персонала. Отметим, что в социальном отношении любой язык является неоднородным, поскольку способен варьироваться по-разному. Например, могут существовать возрастные особенности языка: речь маленького ребенка всегда отличается от речи взрослого человека, речь старшего поколения, как правило, отличается речи молодёжи. Следует учесть, что уровень образования человека также влияет на вариативность [1].

Развитие авиационной терминологии происходит параллельно с развитием авиационной техники. Под терминологией в данном случае понимается систематизированная совокупность терминов, обеспечивающих коммуникацию между специалистами определенной области науки и техники: эффективность специальной коммуникации достигается путем отбора языковых средств, отвечающих требованиям общения в специальных сферах и способствующих рождению новых идей.

В этой связи, постоянно растущая потребность в именовании новых специальных понятий, обуславливает высокую продуктивность и повторяемость определённых терминообразующих элементов, другими словами, появляется необходимость в формировании собственно терминологического информационно-словообразовательного фонда.

Как известно, путем селекционного отбора сохраняется только то, что способствует дальнейшему развитию человека и общества. В частности, формирование любой терминологии осуществляется на базе продуктивных моделей конкретного языка. В немецком языке одним из самых продуктивных способов словообразования (соответственно – терминообразования) является основосложение [2].

Для достижения системности и четкой структурированности профессионально-научной терминологии, возникает необходимость в построении мотивированных терминов с предсказуемой семантикой. На ранних этапах становления конкретной терминологии нередко выявляется конкуренция мотивирующих основ. Одно и то же понятие может обозначаться разными терминами.

Так, в сфере немецкой авиационной терминологии можно отметить следующие случаи выше описанного явления (см. рис.1).

Стремление к отсутствию полисемии и синонимии в терминологии приводит к тому, что по мере развития терминологической системы изначально равнозначные термины могут претерпевать следующие изменения:

  1. полное вытеснение одного термина другим (Luftwiderstand полностью вытеснил прежний синоним Flugwiderstand);
  2. закрепление нескольких терминов, обозначающих одно понятие, в разных национальных вариантах немецкого языка (Flugwaffe считается швейцарским вариантом немецкого термина Luftwaffe);
  3. сужение или специализация значения одного из терминов (в настоящее время термин Luftfahrzeug используется для обозначения всех типов летательных аппаратов, в то время как термином Flugzeug обозначается только самолет);
  4. переход одного из терминов в разряд разговорной лексики (например, термин Maschine);
  5. вытеснение всей группы терминов другим, более подходящим для обозначения соответствующего понятия (национальные термины Flieger и Flugführer были заменены интернациональным термином Pilot) [3].

В современный период все большее значение приобретает заимствование – распространенный способ пополнения фондов национальных терминологических систем (см. рис. 5):

Рисунок 5. Примеры заимствований как источника пополнения терминологии

Кроме двухкомпонентных отмечается небольшое количество трехкомпонентных и четырёхкомпонентных сложных терминов. Но хотя такие композиты состоят их трех или четырёх компонентов, по терминообразовательной структуре они двухкомпонентны, так как также состоят из опорного слова (которое может быть сложным) и определяющего слова: Flughöhenbereich – «область высоты полёта», Flugabwehrführung – «командование ПВО», Flugführungsbefehle – «приказы командования», Flugbereichsradarsystem – «радиолокационная система слежения за малыми высотами полета», Flugabwehraufklärung – «зенитная разведка», Flugabwehraufklärungsmittel – «средства зенитной разведки» [5].

Рассматривая сложные термины следует отметить, что в качестве первого компонента могут выступать основы разных частей речи, при этом последним компонентом всегда является существительное, что подчеркивает их пригодность для использования в терминологической системе. Заинтересованное «погружение» в процесс исследования и осмысления взаимосвязей и взаимозависимостей в структуре поля словосложения немецких терминов по специальности военного вуза показало множество словообразовательных моделей.

На первом месте мы выделили сложные термины типа С + С, например, Flugwaffe – «военно-воздушные силы», Flugwarnung – «предупреждение центра управления полётом», Flugzeug – «самолёт», Flugverkehr – «воздушное сообщение».

На втором месте – компоненты, образованные по типу П + С, например: Tiefflug – «бреющий полёт», Fernflug – «полёт на дальность», Nahflug – «полёт на ближнее расстояние», Großraumjet – «стратегический самолёт» [4].

Лишь отдельные термины имеют первым компонентом наречие или числительное: Zwischenflug – «промежуточный полёт», Erstflug –  «опытный полёт», Außenbehälter – «внешний контейнер», Großflug – «вылет тяжёлых самолётов» [3].

Первые компоненты в составе субстантивных композитов соответствуют словообразовательной модели корневого слова (Flugbahn, Fluggeschoss, Flugbetankung, Flügelwurzel, Flugzeugträger, Flugzeughersteller, Fluggerät, Luftschiff), суффиксального слова (Hochleistungsflugzeug, Flugifomationssammlung, Aufklärungsdrohnen, Reaktionstriebwerk, Satellitenpositionierungssystem), префиксального слова (Vorflügelantenne, Gebrauchsflugzeug, Ersatzverband, Einsatzflug) [5].

Формирование любой терминологии осуществляется, как правило, на базе продуктивных моделей конкретного языка. В немецком языке одним из самых продуктивных способов словообразования (соответственно –терминообразования) является основосложение.

Благодаря значительному количеству заимствований в немецком языке появляется обширное число профессиональных слов, связанных так или иначе с транспортной инфраструктурой, в частности, в авиации. Список данных слов достаточно велик и каждый раз пополняется новыми единицами профессиональной лексики.


Список литературы

1. Harris I. ICT in multimodal transport and technological trends: Unleashing potential for the future / I. Harris, Y. Wang, H. Wang. International Journal of Production Economics. 2015. V.159, Pp. 88-103.
2. Loos E. The Role of Mobility Digital Ecosystems for Age-Friendly Urban Public Transport: A Narrative Literature Review / E. Loos, M. Sourbati, Fr. Behrendt. International Journal of Environmental Research and Public Health. 2020. 17, 7465. Pp. 2-16.
3. Бубнова Г.В., Левин Б.А. Цифровая логистика – инновационный механизм развития и эффективного функционирования транспортно-логистических систем и комплексов // InternationalJournal of Open Information Technologies. 2017 Т. 5, № 3. С. 72-77.
Список источников
4. Краткий немецко-русский авиационный словарь / сост.: О.Н. Мартынова, Е.С. Клочкова. Самара: Изд-во Самарского ун-та, 2017. 344 с.
5. Шарафутдинова Н.С. Немецко-русский синонимический словарь авиационных терминов / Н.С. Шарафутдинова. Ульяновск : УлГТУ, 2016. 196 с.

Расскажите о нас своим друзьям: