Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание | Филологический аспект №09 (65) Сентябрь 2020

УДК 81

Дата публикации 21.09.2020

Особенности медицинского перевода: проблемы и пути их решения

Высочанская Анастасия Тимуровна
студент факультета современных иностранных языков и литератур, ФГБОУ ВО «Пермский государственный национальный исследовательский университет», РФ, г.Пермь, nastyavis2@gmail.com
Пересторонина Дарья Владимировна
доцент кафедры лингвистики и перевода, ФГБОУ ВО «Пермский государственный национальный исследовательский университет», РФ, г.Пермь, daria-perestoronina@yandex.ru

Аннотация: В статье описываются проблемы перевода медицинских терминов, синонимов, эпонимов, аббревиатур и слов греко-латинского происхождения; говорится о международной проблеме отсутствия стандартизированной медицинской терминологии; даются рекомендации по решению проблем перевода медицинских текстов; представляются проблемы перевода медицинских терминов на английском и русском языках.
Ключевые слова: медицинский перевод, медицинские термины, синонимы, эпонимы, аббревиатуры.

Specificity of medical text translation: challenges and solutions

Vysochanskaia Anastasia Timurovna
student, Foreign Languages Department, Perm State University, Russia, Perm
Perestoronina Darya Vladimirovna
Associate Professor, Foreign Languages Department, Perm State University, Russia, Perm

Abstract: The article is devoted to the problems of medical terms translation, synonyms, eponyms, abbreviations and Greek-Latin origin words. The international problem of standardized medical terminology is mentioned; recommendations for addressing the issues of medical translation are given; problems of translating medical terms in English and Russian are provided.
Keywords: medical translation, medical terms, greek, synonyms, eponyms, abbreviations

Правильная ссылка на статью
Высочанская А.Т., Пересторонина Д.В. Особенности медицинского перевода: проблемы и пути их решения // Филологический аспект: международный научно-практический журнал. 2020. № 09 (65). Режим доступа: https://scipress.ru/philology/articles/osobennosti-meditsinskogo-perevoda-problemy-i-puti-ikh-resheniya.html (Дата обращения: 21.09.2020)

В современном мире развитие международных связей, а также обмен техническим опытом между странами ставят перед человеком задачи совершенствования способов коммуникации и взаимодействия. Качественный технический перевод приобретает новое значение. Медицинский перевод, являющийся узкоспециализированным техническим переводом, занимает особое место в переводоведении.

Перевод в сфере медицины всегда пользовался спросом. Исследования по теме обычно представлены особенностями, спецификой и характеристикой перевода медицинских текстов. В данной статье приводятся пути решения проблем перевода медицинских текстов.

Новизна статьи обусловлена формулированием решений проблем, а также полученными новыми данными в исследовании и актуальностью темы. Предыдущие исследования по теме разбирают особенности, специфику и характеристику перевода медицинских текстов. В связи с неблагоприятной эпидемиологической ситуацией, специалистам приходится усиленно переводить информацию о коронавирусе, а также обеспечивать международную коммуникацию между медицинскими работниками. Острая необходимость медицинских переводов показывает несовершенства сферы медицинского перевода.

Цель статьи: сформулировать рекомендации по решению проблем перевода медицинских текстов.

Задачи статьи: используя научные методы, проанализировать научные исследования по теме статьи, рассмотреть существующие в науке способы решения проблем медицинского перевода, предложить способы по улучшению медицинских двуязычных и одноязычных словарей.

Исследование было произведено при помощи научных методов теоретического исследования (анализ предыдущих работ по теме, идеализация, индукция и дедукция, мысленное моделирование, восхождение от абстрактного к конкретному), а также методами эмпирического исследования (собственные наблюдения автора, сравнение проблем медицинского перевода в России и за рубежом, анализ оригинальных медицинских статей).

Материалом исследования послужили научные работы исследователей проблем перевода медицинских текстов: С.С. Барбашевой; Д.В. Головачевой; Н.В. Деревлевой; Е.М Кошкур; C.И. Маджаевой; А.Н. Осатаевой; Д.Д. Раджаповой, Г.А. Абдуназаровой; М.В. Шириняна; V. Montalt, K. Zethsen, W. Karwacka. Практическую базу исследования составляют медицинские научные статьи на английском языке за авторством: Aaron S. Kelly, Ph. D., D.F. Gudbjartsson, K. Shitara, Y.-J. Bang, M. Balwani, Richard S. Finn, M.D.,Véronique Minard-Colin, M.D., Ph.D., Anne Aupérin, M.D., Ph.D.,Yi-Long Wu, M.D., Masahiro Tsuboi, M.D.

Письменный медицинский перевод включает в себя «медицинскую документацию, фармацевтическую документацию, документацию по клиническим исследованиям лекарственных препаратов, документацию к медицинскому оборудованию и инструментарию, научную и научно-популярную литературу по медицине» [8, с. 299]. Переводчик в своей практике сталкивается с разными проблемами перевода медицинской документации. В частности, это выбор употребления терминов, изменчивость терминологии, трудности перевода синонимов и эпонимов, несовпадение аффиксов в словах общего происхождения, невысокое качество специализированных словарей [8, с. 298].

Среди проблем медицинского перевода стоит отметить большое количество медицинской терминологии. На сегодняшний день существует около ста тысяч терминов и терминологических словосочетаний. «Базу медицинских терминов составляют греко-латинские терминоэлементы» [4, с. 568], такие как: concomitant therapy, dyspnea, haematoma, clinical particulars, list of excipient(s), gastric emptying, abdominal pain, acute renal failure [2, с. 32]. Примерами слов с греко-латинскими терминоэлементами являются: «hypertension» (гипертония или повышенное давление, с греческим префиксом «hyper» (свыше),  «hepatocellular carcinoma» (гепатоцеллюлярная карцинома или рак печени, от греч. «hēpar» (печень) из статьи M. Balwani [12, с. 2290], а также «gastrointestinal» (желудочно-кишечный, от греч. «gastēr» (желудок) из статьи Aaron S. Kelly [9, с. 2117]. Синонимические ряды терминов могут  быть одновременно греко-латинского и английского происхождения, например: «живот» – «abdomen» (лат.), «belly» (англ.). Кроме того,  название органа и относящиеся к нему прилагательные могут быть также разного происхождения: «stomach» - «желудок» (англ.), «-gastric»  – «желудочный» (греч. и лат.) [3, с. 131-132].

Некоторые термины при переводе становятся аббревиатурой, например: LK – «left kidney» («левая почка»), RK – «right kidney» («правая почка»), LN – «liquid nitrogen» («жидкий азот»)  [6, c. 106]. Правильная расшифровка аббревиатур представляет проблему перевода медицинских терминов, т.к. сокращения могут переводиться по-разному, в связи с этим во внимание принимается контекст. Например, аббревиатуру OD можно расшифровать как «oculus dexter» – «правый глаз», но также это может означать и «профессиональное заболевание» – «occupational disease», и «пациент с передозировкой         лекарства» – «patient with overdosage of some drug» [7, с. 461]. Аббревиатуру CI из статьи Yi-Long Wu можно расшифровать и перевести несколькими вариантами: «confidence interval» - «доверительный интервал» или «cardiac index» - «сердечный индекс» [16, с. 1]. SD в статье M. Balwani также можно перевести по-разному: «streptodornase»«стрептодорназа» или «standard deviation»«стандартное отклонение» [12, с. 2291]. Исходя из контекста, в первом случае CI соответствует «confidence interval», а  во втором случае SD соответствует «standard deviation».

Окказиональные сокращения не передают точный смысл аббревиатуры. Даже в медицинских словарях часто указаны авторские сокращения, созданные составителями словарей или переводчиками. Для корректного перевода аббревиатур необходимо знать способы перевода сокращений. Так, при первом способе перевода – транслитерации   акроним из исходного языка переводится с помощью алфавита языка перевода: DTIC – «dacarbazine» соответствует рус. ДТИК – «дакарбазин» («противоопухолевый препарат»), IVRT – «isovolumic relaxation time» – «время изоволюмического расслабления» – на русском языке звучит как ИВРТ. Примером такого способа перевода акронима служит «Multiplex PCR» («мультиплексная ПЦР») из статьи D.F. Gudbjartsson [10, c. 2305].  

При обращении ко второму способу перевода акроним заимствуется в исходном виде на иностранном языке: CCNU – «chloroethylcyclohexylnitroso-urea» – («code designation for lomustine») в русском языке соответствует CCNU – «ломустин» («антинеопластический препарат»). Аббревиатура «EGFR» из статьи Yi-Long Wu расшифровывается как «рецептор эпидермального фактора роста», но ее оставляют непереведенной: «EGFR mutation» - «мутация EGFR» [16, c. 1]. «Аnti-HER2» из статьи K. Shitara («human epidermal growth factor receptor 2»  – «рецептор фактора роста эпидермиса») также не переводят: «anti-HER2 antibody»  - «антитела против рецептора HER2»  [11, c. 2419].

При использовании третьего способа перевода создается аббревиатура из русских терминов: A/B – «acid-base ratio» соотв. рус. КОС – «кислотно-основное состояние», англ. HDL – «high density lipoproteins» соответствует русскому ЛПВП – «липопротеиды высокой плотности»  [1, c. 914]. «BMI (Body mass index)» из статьи Aaron S. Kelly была переведена при создании аббревиатуры из русских терминов: «ИМТ (Индекс массы тела)» [9, c. 2117].

Термины раздела названий болезней, симптомов и лекарств переводятся преимущественно при помощи способов транскрибирования, транслитерации и калькирования. При транскрибировании традиционно сохраняется латинское написание, например: CVS («cardiovascular system») – «сердечно-сосудистая система». Транслитерация представлена в следующем примере: LASER («light amplification by simulated emission of radiation») – «лазер». В статье Richard S. Finn название лекарственного препарата «atezolizumab» можно перевести при помощи калькирования как «атезолизумаб», другой лекарственный препарат, «bevacizumab», можно перевести как «бевацизумаб»  [14, c. 1894].

К проблемам перевода медицинских текстов относят также синонимию. Например, идеографические синонимы – слова, обозначающие одно понятие, но отличающиеся в оттенках значений: «doctor – physician – medical practitioner»;   стилистические синонимы – слова, имеющие различные стилистические характеристики: «lazy eye – amblyopia», «swelling – edema», «begin – initiate»; абсолютные синонимы – слова, совпадающие во всех оттенках значений и стилистических характеристик: «to abduce – to abduct», «sternum – breastbone», «mammography – mastography», «splanchnoptosis – visceroptosis», «proctoscopy – rectoscopy» [3, с. 131]. При выборе синонима с неверным смысловым оттенком, искажается смысл предложения или целого текста, изменяется эмоционально-оценочный характер высказывания. Например, в статье Yi-Long Wu «disease-free survival» можно перевести как «безрецидивная выживаемость», «стадия ремиссии» или «выживаемость без прогрессирования заболевания» [16, c. 1]. Наилучшим вариантом перевода выступает «выживаемость без прогрессирования заболевания», поскольку наиболее полно раскрывает суть термина.  В статье M. Balwani «acute intermittent porphyria» можно перевести как «острая перемежающаяся порфирия», «Шведская порфирия» или «пирролопорфирия» [12, с. 2289]. Здесь наилучшим вариантом перевода выступает «острая перемежающаяся порфирия».  При подборе синонима обычно учитывается стиль исходного текста, а также анализируется контекст, в котором осуществляется перевод.

Синонимия часто встречается среди эпонимов, т.е. слов, имеющих в своем составе имя собственное. Отсутствие универсальных правил написания перевода эпонимов представляет еще одну трудность для переводчика. Например: «isthmus of the stomach = canal of the stomach = Aschoff’s canal»,  «trabeculas of the spleen = Billroth’s cords», «renal columns = Berten’s columns» [3, с. 132]. Эпонимы по имени собственному также имеют расхождения: «хромосома Бальбиани - Balbiani chromosome» [6, c. 105],  «Parkinson’s disease, Alzheimer’s disease» [13, c. 29-30].

В статье Véronique Minard-Colin «non-Hodgkin’s lymphoma» может переводиться как: «Неходжкинские лимфомы», «лимфосаркома», «ретикулосаркома» или «рак лимфатической системы» [15, c. 2207].  «Burrows–Wheeler Aligner (BWA-MEM)» из статьи D.F. Gudbjartsson переводится  как «Элайнер Берроуза – Уиллера» или как «выравнивание биологических последовательностей» [10, c. 2305]. Следовательно, переводчику следует работать с несколькими переводами эпонимов для достижения наибольшей точности перевода. Кроме того, рекомендуется заменять эпонимы профессиональными медицинскими терминами.

Особую проблему перевода медицинских текстов составляют аффиксы. Поскольку в медицинских терминах аффиксы приобретают большее смысловое значение, чем в лексике общего происхождения, переводчику необходимо знать особенности их употребления. Например, префиксы: «toco-» (относится к деторождению), «somat-» (относится к  телу); суффиксы:  «-itĭdis» (воспаление), «-ōsis» (патологический процесс, заболевание невоспалительного характера) [8, c. 300], «-aemia» (относится к крови (anemia)), «-logia» (относится к науке, учению (endocrinology, diabetology, biotechnology)), «-logus» (указывает на специальность (endocrinologist, diabetologist)), «-podia» (относится к ноге, стопе (podiatrist, podiatry)) [5, c. 97]. Примером медицинского термина является «pneumonitis» с греческим аффиксом «‑itēs» - «связанный с болезнью» из статьи K. Shitara [11, c. 2419]. Значения терминов, содержащих аффиксы греческого и латинского происхождения, позволяют понять значение самих терминов.

В результате, при работе с медицинским текстом переводчик использует различные медицинские словари как родного для переводчика языка, так и иностранного. При этом переводчик нередко обращается к нескольким медицинским словарям, поскольку одному и тому же термину словари не всегда дают одинаковое толкование. Помимо перевода медицинских терминов словари содержат информацию о синонимах и эпонимах, приводятся примеры аффиксов греко-латинского происхождения, а также расшифровка аббревиатур. Собственные знания переводчика, полученные эмпирическим путем, вместе с использованием нескольких словарей, включая переводческие, толковые и синонимические словари, улучшают качество перевода.

Таким образом, при переводе медицинского текста переводчик сталкивается с рядом проблем, от правильности решения которых зависит здоровье и жизнь человека. Для решения подобных проблем переводчик анализирует употребление медицинских терминов в разных контекстах, различает идеографические, стилистические и абсолютные синонимы, выбирает подходящее слово. Наличие опыта работы в медицине, общение с медицинскими работниками, а также чтение медицинской научной литературы позволяют переводчику приобрести необходимые компетенции и, таким образом, избежать ошибок при переводе.

Анализ трудностей медицинского перевода позволил выявить основные проблемы, такие как: отсутствие международной стандартизированной терминологии, приводящей к многочисленным синонимам, окказиональным сокращениям, неточному переводу и низкому качеству словарей. Все это ухудшает «качество перевода, затрудняет коммуникацию медицинских работников, проблемы тормозят развитие медицины» [5, с. 98]. Стандартизация и унификация медицинской терминологии, а также повышение уровня образованности и подготовки переводчиков медицинских текстов является непреложным условием, способствующим прогрессу медицины.


Список литературы

1. Барбашева С.С., Авраменко А.А. Особенности перевода аббревиатур в англоязычном медицинском тексте (на материале терминологии кардиологии) // Известия самарского научного центра российской академии наук. 2011. №13. С. 911-916.
2. Головачева Д.В., Новицкая И.В. Особенности перевода медицинских терминов // Juvenis scientia. 2018. № 2. С.30-33.
3. Деревлева Н.В. О некоторых проблемах перевода англоязычной медицинской литературы, связанных с широким развитием синонимии в медицинской терминологии // Журнал ГрГМУ. 2009. № 3. С. 131-132.
4. Кошкур Е.М. Сложности, возникающие у студентов неязыковых вузов при переводе медицинской литературы // Достижения фундаментальной, клинической медицины и фармации: материалы 72-й науч. сес. сотр. ун-та, 25-26 янв. 2017 г. Витебск: ВГМУ, 2017. С. 568 .
5. Маджаева C.И. Глобализация медицинской терминологии // Вестник Челябинского государственного университета. 2013. №1 (292). С. 96-99.
6. Осатаева А.Н. Основные проблемы перевода медицинских терминов // Наука, техника и образование. 2016. №24. С. 105-106.
7. Раджапова Д.Д., Абдуназарова Г.А., Шамуротов М.Г. Особенности перевода медицинских терминов // Научный альманах. 2017. № 3-2 (29). С. 459-462.
8. Ширинян М.В., Шустова С.В. Трудности медицинского перевода и способы их преодоления при обучении студентов неязыковых вузов // Язык и культура. 2018. С. 295-316.
9. Aaron S. Kelly, Ph.D. A Randomized, Controlled Trial of Liraglutide for Adolescents with Obesity // The New England Journal of Medicine. 2020. № 382. P. 2117
10. D.F. Gudbjartsson, A. Helgason. Spread of SARS-CoV-2 in the Icelandic Population // The New England Journal of Medicine. 2020. № 382. P. 2302-2305
11. K. Shitara, Y.-J. Bang, S. Iwasa, N. Sugimoto, M.-H. Trastuzumab Deruxtecan in Previously Treated HER2-Positive Gastric Cancer // The New England Journal of Medicine. 2020. № 382. P. 2419
12. M. Balwani, E. Sardh, P. Ventura. Phase 3 Trial of RNAi Therapeutic Givosiran for Acute Intermittent Porphyria // The New England Journal of Medicine. 2020. № 382. P. 2289-2291
13. Montalt V., Zethsen K., Karwacka W. Medical translation in the 21st century – challenges and trends // Current challenges and emerging trends in medical translation. MonTI 10. 2018. №10. P. 27-42.
14. Richard S. Finn, M.D. Atezolizumab plus Bevacizumab in Unresectable Hepatocellular Carcinoma // The New England Journal of Medicine. 2020. № 382. P. 1894
15. Véronique Minard-Colin, M.D., Ph.D., Anne Aupérin, M.D., Ph.D. Rituximab for High-Risk, Mature B-Cell Non-Hodgkin’s Lymphoma in Children // The New England Journal of Medicine. 2020. № 382. P. 2207
16. Yi-Long Wu, M.D., Masahiro Tsuboi, M.D. Osimertinib in Resected EGFR-Mutated Non–Small-Cell Lung Cancer // The New England Journal of Medicine. 2020. № 382. P.1

Список источников
1. Акжигитов Г.Н. Большой англо-русский медицинский словарь. 3-е изд. М., 2015. 1728 с.

Расскажите о нас своим друзьям: