Прикладная и математическая лингвистика | Филологический аспект №05 (109) Май 2024

УДК 81’33

Дата публикации 31.05.2024

Особенности локализации программных продуктов в контексте китайской культуры и китайского языка

Повелица Софья Игоревна
Студентка магистратуры, Уральский федеральный университет имени первого Президента России Б.Н. Ельцина, Екатеринбург, Россия, Уральский гуманитарный институт, povelitsa.sofya@mail.ru

Аннотация: В настоящей работе рассматриваются основные трудности, с которыми сталкиваются специалисты в процессе локализации программных продуктов на иностранные языки. Целью данной статьи было описать особенности локализации и охарактеризовать их в контексте культуры Китая и китайского языка. Были проанализированы труды лингвистов, переводчиков и других профессионалов из смежных сфер деятельности, для формирования относительно целостной структуры трудностей, с которыми могут столкнуться локализаторы программных продуктов.
Ключевые слова: локализация, особенности локализации, программные продукты, китайский язык.

Features of localization of software products in the context of Chinese culture and Chinese language

Povelitsa Sofya Igorevna
Master's Degree student, Ural Federal University named after the first President of Russia B.N. Yeltsin, Ekaterinburg, Russia, Ural Humanitarian Institute

Abstract: This paper examines the main difficulties faced by specialists in the process of localization of software products into foreign languages. The purpose of this article was to describe the features of localization and characterize them in the context of Chinese culture and the Chinese language. The works of linguists, translators and other professionals from related fields of activity were analyzed to form a relatively holistic structure of the difficulties that software product localizers may face.
Keywords: localization, localization specifics, software products, Chinese language.

Правильная ссылка на статью
Повелица С. И. Особенности локализации программных продуктов в контексте китайской культуры и китайского языка. // Филологический аспект: международный научно-практический журнал. 2024. № 05 (109). Режим доступа: https://scipress.ru/philology/articles/osobennosti-lokalizatsii-programmnykh-produktov-v-kontekste-kitajskoj-kultury-i-kitajskogo-yazyka.html (Дата обращения: 31.05.2024)

Феномен локализации уже долгое время не теряет своей актуальности, наоборот наращивает свою значимость, и представляет собой процесс, требующий вовлечения специалистов различного профиля: технических переводчиков, разработчиков, тестировщиков и других компетентных лиц сферы программирования, IT и межкультурной коммуникации [1, с.83]. На локализацию приходится почти 40% оказываемых услуг в сфере перевода [2, с.198]. Появляется больше исследований, связанных с проведением локализации программного обеспечения, WEB-сайтов, мобильных приложений, так как выход IT продукта на глобальный рынок будет являться показателем его востребованности, а информационные технологии все больше и больше влияют на динамику развития глобализации мировой экономики [3, с.9]. Современные тенденции глобализации, заставляют множество компаний расширять свои границы и выходить на международные торговые площадки. Сложившуюся ситуацию отражает слоган международных корпораций – think globally, act locally [4, с.73].

Спрос на локализацию формируют в основном маркетинговые стратегии. Разработчики и маркетологи понимают, что успех продукта на национальном уровне будет зависеть от качества проведенной локализации, и отмечают, что локализацию лучше не проводить, чем проводить ее некачественно, так как отрицательный результат работы может свести на нет все усилия разработчиков [1,с.83]. Ранее при создании программных продуктов локализации не предавалось большого значения, и она проводилась уже после развития продукта, сейчас же локализация находится на периферии перевода и технологий, а появление новых методов программирования создает и новые способы преодоления языковых барьеров. Однако автоматические системы и машинный перевод на сегодняшний день не могут гарантировать стопроцентную корректность перевода, что приводит к значительному количеству ошибок в локализованных версиях продукта. Тем не менее, для того чтобы программные продукты продавались за рубежом, они должны быть культурно адаптированы к предполагаемым целевым рынкам и обладать первоначальным удобством использования [5, с.132]. Основное отличие локализации от обычного языкового перевода – тщательное и всестороннее изучение целевой культуры в целях осуществления адекватной адаптации продукта к потребностям отдельных рынков [6, с.73].

Многие исследовательские работы, посвящённые локализации, связанны непосредственно с программными продуктами, веб контентом и программным обеспечением, так как сам феномен был развит именно благодаря сфере информационных технологий [7, с.162]. Единой трактовки термина «локализация» не существует, так считается что данный процесс возник не так давно и рассматривается он с точки зрения пересечения различных смежных дисциплин, и так как локализация развивается, то и ее понятие также расширяется [8, с.93]. Чаще всего, за основу берется определение, выведенное Международной ассоциацией стандартизации в области локализации LISA (The Localization Industry Standards Association – LISA). По LISA локализация – это процесс, во время которого осуществляется подходящая к определённому региону лингвистическая и культурная обработка продукта [9].

Большая часть трудностей, с которыми сталкиваются специалисты по локализации программного обеспечения и WEB-продуктов, подразделяются на три группы: технические, лингвистические и культурологические.

1. Технические сложности

К техническим сложностям относят особенности пользовательского интерфейса: сочетания горячих клавиш, несовпадение длины текстов, ограничения по количеству символов, которые могут поместиться в текстовое поле, расположение и выравнивание элементов.  К данной группе сложностей также относят также выборку текста и элементов допустимого к переводу [1, с.84]. Переводчики-локализаторы не видят текст программы как целое, а только как набор отдельно разбитых частей, необходимых для перевода, что повышает шанс на упущение смысла текста, изначально заложенного разработчиком.

В контексте китайского языка, конечно же иероглифическая письменность накладывает свои особенности, которые могут повлиять как на пользовательский интерфейс, так и на перевод контента. Это связано с тем что решения, эффективно применяемые в европейских языках, оказываются малопригодными для восточных языков с иероглифической письменностью.  Например, отсутствует четкая маркировка границ между иероглифами, критерии выделения слов могут трактоваться по-разному. Также многие программисты обращают внимание, что при работе с кодом программы, алгоритмы, использующиеся в контексте европейских языков, не всегда срабатывают с китайским языком. 

Также сторонние ресурсы, на которые часто ссылаются современные сайты и программные продукты не всегда доступны потребителям на китайском рынке. Разработчикам, участвующим в локализации необходимо учесть доступность ресурсов, к которым могут получить доступ пользователи из Китая. Так, например, сервисы Google, сайты Facebook, Twitter, Youtube недоступны на территории Китая, поэтому необходимо обеспечить интеграцию с локальными сервисами, такими как QQ, WeChat, Alipay, Weibo и т.п.

2. Лингвистические трудности.

В процессе локализации, перевод играет ключевую роль.  К основным лингвистическим трудностям относят отсутствие контекста, использование безэкивалентной лексики и терминологии, а также перевод многозначных слов.

Индустрия IT динамично развивается, и по мере появления новых разработок и расширений к уже имеющимся ПО и WEB-продуктам, появляется новая терминология, к которой нет еще эквивалентов на других языках. Не смотря на то что у многих крупных компаний, выпускающих программные продукты, имеются электронные словари терминов и глоссарии, единого стандартизированного термина существовать не будет в связи с функциональной разнонаправленностью программных продуктов [1, с.84]. Более того, терминология программного продукта часто окрашена «фирменной» лексикой разработчика, интерпретация и использование которой иногда понятна только самими создателям либо продвинутым пользователям [10, с.4].

Особенности китайского языка могут настолько углубить локализацию, что в практике существуют даже примеры адаптации и пересмотра названия компании или продукта. Это связано с наличием нетипичного для европейского речевого аппарата звуков. Например, компания Lenovo в исходной версии называлась 联想 (liánxiǎng). Существующая версия Lenovo является наиболее благозвучной для международной аудитории [8, с.94].

В работе, посвященной разработке лингвистического процессора китайского языка, авторы выделяют несколько уровней лингвистических сложностей при работе с текстом [11, с.202-206]:

2.1 Графематический уровень;

В китайском языке части сложных слов связываются друг с другом посредством свободного примыкания, из-за этого в тексте отсутствуют пробелы или другие явные признаки, указывающие на границы между словами. Это может вызвать сложности с интерпретацией: является ли сложносоставное слово цельным понятием или это синтаксическая конструкция.

Глаголы в китайском языке – результат слияния акции и объекта, при этом и акция, и объект могут использоваться как самостоятельно, так и в сочетании с другими словами.

Словообразование в данном языке часто происходит через усечение основ. Данное явление, авторы называют «морфемой», т.е. словом, состоящим из одного иероглифа. Суть этих морфем состоит в том, что они заменяют полнозначные слова и таким образом создают новые, «эти морфемы можно считать своеобразными суффиксами» [11, с.204].

Работа с терминологией осложняется за счет того, что в китайском языке термин часто состоит из нескольких полнозначных слов.

2.2 Лексико-грамматический уровень;

На данном уровне выделяют отсутствие словоизменения в европейском понимании. Также в китайском языке применяется классификация слов. Разработанный лексико-грамматический классификатор включает в себя около 50 различных классов слов, в том числе для обозначения знаков пунктуации.

2.3 Синтаксический уровень;

На данном уровне, наибольшую сложность для переводчиков представляет высокая степень омонимии слов.

2.4 Семантический.

Большая часть сложностей, возникает на первых трех уровнях, так как при их обработке требуются решения, адаптированные именно под специфику китайского языка.

3. Культурологические сложности.

Среди культурологических трудностей выделяют особенности метрических систем, отличия в формате написания почтового направления и имен отправителя и получателя, форматы даты и времени, цветовая гамма и ее значение, восприятие звуковых сигналов и музыкального контента, способ восприятия текстовой информации [1, с.84-85].  Но с течением времени, как отмечают специалисты-локализаторы, трудности культурологического характера вызывают меньше всего сложностей. Это связано с тем, что информационную среду современного мира стараются сделать универсальной и абстрагированной от национальных и культурных особенностей потенциальных пользователей [10, с.4].

Тем не менее, например сайт компании может являться не только визитной карточкой организации, но и одним из способов межкультурной коммуникации, который транслирует определенные фрагменты социокультуры.

 

В течение длительного времени коммуникативный стиль китайского национально-культурного сообщества формировался под влиянием конфуцианства и даосизма, которые, в свою очередь, способствовали утверждению одного из важнейших понятий современного китайца - гармонии, как внешней, так и внутренней. Следовательно, это явление, безусловно, отразилось на особенностях общения: китайцы чрезвычайно чувствительны ко всему, что их окружает, поэтому при общении стараются придерживаться внимательного коммуникативного стиля [12, с.8].

 

Китай, как одна из четырёх древнейших цивилизаций, имеет долгую историю и глубокие культурные корни, которые сильно влияют на уникальность и законы коммуникации. Поэтому в процессе локализации продукта на китайский язык, не нужно пренебрегать богатством и спецификой традиционной культуры этой страны [13, с.522].

 

Исследователи, изучавшие локализацию китайской продукции на внешний рынок, выделили следующие культурные ценности, которые выдвигаются в Китае:

 

1.      Оптимизация и упрощение обыденных рутинных процессов, и как следствие экономия времени, для того чтобы потратить его на более значимые вещи;

 

2.      Трансляция идей переориентации с количества на качество, создание прорывных технологий, попытка изменить стереотипы о китайских продуктах на международном рынке;

 

3.      Стремление к развитию, преобразованию, улучшению качества жизни в стране;

 

4.      Забота о потребителях и обществе путем предоставления наилучших продуктов и услуг;

 

5.      Популяризация и актуализация образа семьи и единства.

 

4. Дополнительные сложности при локализации программных продуктов

Организационные трудности могут возникнуть при взаимодействии заказчика и разработчика системы. Создатели могут не всегда оперативно предоставлять исходные материалы, с целью защиты интеллектуальной собственности, а также добавление нового языка в существующую многоязычную систему приводит к расширению и переработке основной версии.

Отдельно необходимо выделить законодательные особенности процесса локализации, так как конечный продукт должен соответствовать не только пользовательским требованиям, но и законодательству региона, где планируется запуск продукта. Более того, распространение нелокализованного программного обеспечения в некоторых странах запрещено законодательно, поэтому специалистам в процессе локализации необходимо учитывать законы, регламентирующие хранение персональных данных, антимонопольное законодательство, налоговую систему и т.д. [3, с.10; 10, с.2]

 

Китай является государством, где существует высокий уровень цензуры. Для контроля программных продуктов создаются специальные организации как, например, организация SAPP, которая контролирует игровой рынок страны. Если игра не будет полностью локализована на китайский язык, и не будет соответствовать стандартам контролирующих органов, то такая игра не будет продаваться на территории Китая. Но китайский рынок приносит огромную прибыль компаниям, поэтому разработчики подстраиваются под условия, которые выдвигают ответственные за цензуру организации [14, с.6].

 

В заключение данной статьи стоит отметить, что сфера локализации – это постоянно развивающееся явление в области перевода, особенно локализация программных продуктов. Программы, сайты, приложения с каждым годом приобретают новые направления и обновления, вместе с этим появляются новые требования к качеству локализации, ее процессам, а также эти требования все больше отражаются и на законодательном уровне, которым необходимо соответствовать. Поэтому исследования данной области еще долго будут актуальны как для будущих, так и для текущих специалистов.

 

 


Список литературы

1. Шурлина О.В. Трудности «Локализации» как лингвокультурной адаптации текстов программного обеспечения // Вестник ВГУ. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2014. №1. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/trudnosti-lokalizatsii-kak-lingvokulturnoy-adaptatsii-tekstov-programmnogo-obespecheniya (дата обращения: 04.04.2024).
2. Лингвистические особенности локализации программного обеспечения / В.И. Нардюжев [и др.] // Вестник РУДН. Серия: Информатизация образования. 2018. №2. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/lingvisticheskie-osobennosti-lokalizatsii-programmnogo-obespecheniya (дата обращения: 04.04.2024).
3. Ананченко И.В., Распопа Е.А., Хаджиев И.В. Практики тестирования в сфере локализации программного обеспечения // Современные наукоемкие технологии. 2018. № 7. URL: https://top-technologies.ru/ru/article/view?id=37070 (дата обращения: 04.04.2024).
4. Калмыков В.А., Макарова Г.И. Локализация программного обеспечения как переводческая проблема // Вестник УРАО. 2010. №1. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/lokalizatsiya-programmnogo-obespecheniya-kak-perevodcheskaya-problema (дата обращения: 04.04.2024).
5. Kabát M. Possible Translation Problems, Their Causes, and Solutions in Agile Localization of Software // International Journal of Interactive Mobile Technologies (iJIM). 2023. №17(01). URL: https://doi.org/10.3991/ijim.v17i01.36367 (дата обращения: 04.04.2024).
6. Иксарова М. В. Сравнительно-сопоставительный анализ официальных веб-сайтов китайских компаний на предмет локализации: на примере бренда Хуавей (华为) // Ученые записки Крымского федерального университета имени В. И. Вернадского. Филологические науки. 2021. №1. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/sravnitelno-sopostavitelnyy-analiz-ofitsialnyh-veb-saytov-kitayskih-kompaniy-na-predmet-lokalizatsii-na-primere-brenda-huavey (дата обращения: 04.04.2024).
7. Чистова Е.В. Теоритический статус межъязыковой локализации как особого вида переводческой деятельности // Культура и текст. 2020. №3 (42). URL: https://cyberleninka.ru/article/n/teoreticheskiy-status-mezhyazykovoy-lokalizatsii-kak-osobogo-vida-perevodcheskoy-deyatelnosti (дата обращения: 04.04.2024).
8. Иксарова М.В. Опыт локализации официальных веб-сайтов китайских компаний на примере бренда LENOVO (联想) // Научный результат. Вопросы теоретической и прикладной лингвистики. 2020. №4. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/opyt-lokalizatsii-ofitsialnyh-veb-saytov-kitayskih-kompaniy-na-primere-brenda-lenovo (дата обращения: 04.04.2024).
9. LISA (Localisation Industry Standards Association)./ http://www.lisa.org.
10. Шерешевский, Л. А. Особенности локализации программного обеспечения на примере SCADA-системы WinCC // Промышленные АСУ и контроллеры: ежемесячный научно-технический производственный журнал. 2004. № 7. URL: https://sms-a.ru/about/publications/Localization.pdf (дата обращения: 04.04.2024).
11. Довнар П. Ю., Воронцов А. В. Лингвистический процессор китайского языка. Особенности разработки // Международный конгресс по информатике: информационные системы и технологии: материалы международного научного конгресса 31 окт. – 3 нояб. 2011 г.: в 2 ч. Ч. 1. – Минск: БГУ, 2011. – C . 202-207. URL: http://elib.bsu.by/handle/123456789/9605 (дата обращения: 04.04.2024).
12. Иксарова М. В. Вербальный коммуникативный стиль китайских компаний // StudNet. 2020. №10. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/verbalnyy-kommunikativnyy-stil-kitayskih-kompaniy (дата обращения: 15.04.2024).
13. Xin G. Research on Localization of Communication Based on Traditional Chinese Culture // Proceedings of the 2017 5th International Education, Economics, Social Science, Arts, Sports and Management Engineering Conference. 2017. URL: https://doi.org/ 10.2991/ieesasm-17.2018.109 (дата обращения: 15.04.2024).
14. Знамеровская А.О. Основные особенности подготовки переводчиков в рамках локализации программного обеспечения // Научные междисциплинарные исследования. 2020. №8-2. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/osnovnye-osobennosti-podgotovki-perevodchikov-v-ramkah-lokalizatsii-programmnogo-obespecheniya (дата обращения: 01.05.2024).

Расскажите о нас своим друзьям: