Прикладная и математическая лингвистика | Филологический аспект №04 (84) Апрель 2022

УДК 81’42

Дата публикации 24.04.2022

Особенности лингвокультурного компонента в архитектонике романа Агаты Кристи “Труп в библиотеке”

Константинова Алиса Александровна
магистрант кафедры иностранных языков, Белгородский государственный национальный университет, РФ, г. Белгород, alyssa.k@mail.ru

Аннотация: В статье рассматривается лингвокультурный компонент в формате художественной картины мира романа А. Кристи “Труп в библиотеке”. Выявляются особенности репрезентации лингвокультурного компонента в романе “Труп в библиотеке”. Предлагается типология реалий. Дается определение социумных реалий и личностно-маркированных реалий.
Ключевые слова: художественный текст, художественная картина мира, языковая картина мира, национальная картина мира, индивидуально-авторская картина мира, Агата Кристи, социумные реалии, личностно-маркированные реалии.

Linguacultural component of architectonics in Agatha Christie’s “The Body in the Library”

Konstantinova Alisa Aleksandrovna
graduate student of Foreign Languages department, Belgorod State National Research University, Russia, Belgorod

Abstract: This article describes linguacultural component in the format of a literary world view of A. Christie's novel “The Body in the Library”. During this research peculiarities of linguacultural component in the novel “The Body in the Library” has been revealed. Typology of realities have been offered. Definition of social realities and personally-marked realities has been suggested.
Keywords: literary text, literary world view, language world view, national world view, individually-author’s world view, Agatha Christie, social realities, personally-marked realities.

Правильная ссылка на статью
Константинова А.А. Особенности лингвокультурного компонента в архитектонике романа Агаты Кристи “Труп в библиотеке” // Филологический аспект: международный научно-практический журнал. 2022. № 04 (84). Режим доступа:https://scipress.ru/philology/articles/osobennosti-lingvokulturnogo-komponenta-v-arkhitektonike-romana-agaty-kristi-trup-v-biblioteke.html (Дата обращения: 22.04.2022 г.)

Введение

Картина мира понимается как исходный глобальный образ мира, лежащий в основе мировидения человека, репрезентирующего сущностные свойства мира. Информативный формат картины мира представляет собой понимании мира и является результатом всей духовной активности человека. Картина мира предстает при такой трактовке как субъективный образ объективной реальности и входит, следовательно, в класс идеального, которое, не переставая быть образом реальности, опредмечивается в знаковых формах, не запечатлеваясь полностью ни в одной из них [1, с. 21]. Картина мира предопределяется культурой народа [2, с. 125].

Выделяют «три основных разновидности картин мира — языковую (наивную), научную и художественную» [3, с. 35]. Сочетание различных картин мира (научная, религиозная, социальная, художественная и т.д.) формирует индивидуальную картину мира. Индивидуальная картина мира представляет собой специфическое восприятие мира отдельными языковыми личностями.

Формирование индивидуально-авторской картины мира происходит на основе применения языковых средств писателем при создании литературно-художественных произведений. Формирование лингвокультурного компонента индивидуально-авторской картины мира   происходит на пересечении языка и культуры, поскольку «...культура – один из внеязыковых миров, концептуализируемых языком и обретающих в его формах свое знаковое бытие» [4, с. 21].

На формирование лингвокультурного компонента индивидуально-авторской картины мира   А. Кристи оказали влияние типичные черты и нормы поведения англичан, такие как стабильность и постоянство, терпимость и невмешательство в чужие дела, замкнутость и индивидуализм. Например, описание героев, их быта, времяпрепровождения обусловлены их принадлежностью к определенному социальному классу, предопределяющему социальный диалект, манеру одеваться, полученное образование, род деятельности, район проживания, тип дома или квартиры, марку машины, то, где и что они кушают, где и как отдыхают, виды спорта, которыми они увлекается, хобби [5, с. 292].

Результаты исследования

Невозможно рассматривать лингвокультурный компонент индивидуально-авторской картины мира А. Кристи без понимания взаимосвязи этого типа картины мира с концептуальной картиной мира англичан в целом. Стоит отметить, что концептуальная картина мира определяется глубже и богаче языковой картины мира, так как представлена концептами, частицами сознания людей, в то время как языковая картина формирует знания, представленные в семантических полях и категориях. Индивидуально-авторская картина мира – это широкий объединённый источник образного творчества человека, носителя языковых концептов (смыслов), что говорит в первую очередь об универсальности каждого языка, но в тоже время не исключает уникальность отражательного характера каждого из них. Под концептуальной картиной мира мы понимаем систему образов, которая сформирована представлениями о действительности в процессе ментальной деятельности каждого человека. Другими словами, индивидуальная картина мира частично представляет концептуальную картину мира и является её неотъемлемой частью, фиксируя набор смыслов, которые использует человек, отражая национально-культурные представления о мире [6].

Для более ясного понимания художественного концепта как информативного конструкта индивидуально-авторской картины мира А. Ксрити, посредством которого концептуализируется мир, в современной лингвистике используют различные инновационные инструменты и методы, в частности, «количественные и качественные параметры <…> лингвокультурных когнитивных структур» / «any quantitative and qualitative parameters of <…> linguacultural cognitive structures» [7, с. 1103].

 Одним из современных инструментов в изучении концепта также является моделирование. Понятия «моделирование» и «модель» в лингвистике впервые были упомянуты сторонниками структурной лингвистики в 20-е гг. XX в. (Ф. Боас, Л. Блумфилд, Э. Сепир, З. Харрис и др.). Но в широкий лингвистический обиход эти понятия вошли в 1950-1960е гг. в связи с развитием математической лингвистики, разрабатывающей формальный аппарат для описания строения естественных и некоторых искусственных языков, и проникновением в языкознание математических методов (Ю. Д. Апресян, И. А. Мельчук, Р. Г. Пиотровский, И. И. Ревзин и др.) [8, с. 183]. По мнению В.И. Карасика, «модель как исследовательский конструкт реальности представляет собой рабочий инструмент для изучения сущности рассматриваемого явления в его системных и функциональных связях с явлениями более общего порядка и рядоположенными феноменами» [9, с. 6]. Существует типология лингвистических моделей, предложенная Ю.Д. Апресяном в 70-годы прошлого века. Однако эта типология не является исчерпывающей в связи с тем, что определение понятия «моделирование» зависит от целей и методов исследования.

Значимым типом моделирования предстает когнитивно-герменевтическое моделирование, которое заключается в «осмыслении и истолковании исследуемых лексических единиц и концептов» [10, с. 28]. Полученные результаты исследования излагаются в виде «комплексной интерпретативной модели» [11, с. 91].

В статье представлены результаты когнитивно-герменевтического моделирования художественной картины, репрезентированной в одном из популярных романов писательницы Агаты Кристи «Труп в библиотеке», который был опубликован в 1942 году.

В английской литературе писательница и драматург Агата Кристи безусловно занимает важное место. Её произведения считаются одними из самых публикуемых за всю историю человечества (уступая только «Библии» и произведениям Уильяма Шекспира). Так, например, пьеса Агаты Кристи «Мышеловка» («The Mousetrap») впервые была поставлена в 1952 году, и с того момента был установлен рекорд – наибольшее число театральных постановок одного произведения. Писательница отличалась консервативным миропониманием, была приверженцем классических викторианских ценностей и поддерживала викторианскую мораль, которую репрезентировала в своих многочисленных произведениях

Очевидно, что когнитивно-герменевтическая модель текстовой действительности формируется А. Кристи посредством репрезентации собственных представлений о мире, об оценочных суждениях, оттеняющих важные свойства, качества, события. Следовательно, индивидуально-авторская картина мира А. Кристи не является точной копией окружающей действительности, поскольку как субъективное образование несет на себе черты языковой личности ее создателя, что предполагает включение в нее обширного слоя эстетических представлений автора, поэтому «с помощью текстов фиксируется модель мира, которую автор несет в своем сознании» [12 с. 201].

Рассмотрение способов реализации лингвокультурного компонента когнитивно-герменевтической модели индивидуально-авторской картины мира А. Кристи в романе «Труп в библиотеке» посредством квантитативного анализа показало высокочастотную репрезентацию реалий Великобритании в этой текстовой модели. Все выявленные реалии подразделяются на две группы: социумные реалии и личностно-маркированные реалии.

Под социумными реалиями понимаются реалии, маркирующие объекты культуры, традиции, обычаи, оказывающие влияние на бытие социума. Эта группа реалий не частотна в тексте рассматриваемого романа.

Пример. “In the meantime she must extract as much pleasure as possible from the flower show” / Пока ей предстояло извлечь как можно больше удовольствия из цветочной выставки [13, с. 4].

Как известно, цветочные выставки, по некоторым данным, начали проводить в Великобритании с 1833 г. С каждым годом популярность цветочных выставок росла. А в 1912 г. сменилась концепция проведения таких выставок и появилось Большое Весеннее Шоу RHS (“The RHS Chelsea Flower Show”). Местом проведения была выбрана территория Королевской больницы в районе Челси. Это демонстрирует национальную черту англичан – любовь к садоводству.

Очевидно, что Агата Кристи намеренно обращает внимание читателей на значимость цветочной выставки в жизни героини романа, формируя ее образ.

Вторая группа реалий романа, личностно-маркированные реалии, высокочастотна. Под личностно маркированными реалиями понимаются номинации частного, а не общественного бытия личности, а именно, дом, внутреннее убранство дома, поведение в частной жизни.

Пример 1. “Basil Blake's cottage, which consisted of all modern conveniences enclosed in a hideous shell of half timbering and sham Tudor” / “Вилла Блэйка, возведенная в ужасающем стиле псевдо-Тюдор, имела внутри все современные удобства” [13, с. 16].

В этом контексте мы можем наблюдать оценочное суждение автора, которое категоризирует представление об английской действительности середины XX века, а именно о доме англичанина, выполненном в стиле псевдо-Тюдор, что говорит о плохом вкусе владельцев дома, поэтому в контексте высказывается негативное отношение автора к постройке, выполненной в стиле псевдо-Тюдор.

Пример 2. “It’s that detective story you were reading—The Clue of the Broken Match. You know — Lord Edgbaston finds a beautiful blonde dead on the library hearthrug. Bodies are always being found in libraries in books” / Это все тот детектив, который ты читаешь, “Загадка сломанной спички”. Ну, ты помнишь. Лорд Эджбастон обнаруживает в своей библиотеке труп прекрасной блондинки на коврике перед камином… Если верить книгам, трупы всегда находят в библиотеках. В жизни я ни о чем подобном не слышал [13, c. 14].

В данном примере писатель указывает на роль одной из комнат дома в сюжете романа. Очевидно, что в романе описание английского дома трехуровневое с применением личностно-маркированных реалий, обозначающих фасад дома, комнаты дома, внутреннее убранство комнат Упоминание библиотеки также сопряжено с указанием на то, что у англичан есть страсть к детективным историям, о чем, как сказано выше, упоминала В.В. Ощепкова в своих исследованиях.

Пример 3. There were one or two good old family portraits on the walls, and some bad Victorian water colors, and some would-be-funny hunting scenes / “По стенам висели хорошие фамильные портреты и слащавые акварели викторианской эпохи, перемежаясь к тому же с претенциозными литографиями комических охотничьих сцен” [13, с. 10].

В данном контексте А. Кристи акцентирует внимание на внутреннем убранстве дома богатых англичан, тем самым привносит в художественную картину романа часть собственной индивидуально-авторской картины мира как представительницы английского социума. В контексте выявлены такие лингвокультуремы, как «old family portraits», «Victorian water colors», «some would-be-funny hunting scenes». Так, лингвокультурема «old family portraits» описывает выцветшие, устаревшие семейные портреты, что говорит о поддержании и уважении традиционных добродетелей, таких, как почитание семьи и, вместе с тем, позволяет «подчеркнуть специфику и самобытность жизни» [14, с.190].

Лингвокультурема «bad Victorian water colors» указывает на период искусства Англии в годы правления Королевы Виктории (1837-1901-е года). Это были годы промышленной революции, освоения новых земель, а также налаживания новых связей с другими странами. Искусство в этот период также переживало подъем, работы, выполненные акварелью, бесспорно, были очень популярны и любимы английскими художниками в этот период. Нередко в гостиных можно было обнаружить портреты, жанровые и исторические произведения, выполненные в этой технике. Тем не менее, в данном контексте подчеркивается тот факт, что картины выполнены в плохой технике.

Лингвокультурема «some would-be-funny hunting scenes» служит отражением повсеместного досуга англичан. Охота была чрезвычайно популярным занятиям и даже подразделялась на классы: от первоклассной охоты до низшей (охота на зайца). Сцены охоты стали отдельным жанром в искусстве и исполнялись в совершенно разных техниках. Обратим внимание, что увлеченность англичан искусством, преимущественно своей страны, говорит в первую очередь о постоянстве в преданности своей стране, а также о стабильности во взглядах.

Пример 4. “Miss Hartnell was slightly behind the times. She had not yet advanced from peroxide to platinum” / “Мисс Хартнелл отстала от моды и не видела разницы между подсветленными перекисью и платиновыми волосами” [15, с. 26].

Среди личностно-маркированных номинаций выявлены и реалии личностно-ориентированной моды. Так, в данном контексте мы видим историческую эволюцию концепта окрашивания волос: некогда прорывной и излюбленный девушками метод окрашивания волос – травление волос перекисью водорода, который уже потерял свою новизну в этот период времени. В данном случае эта номинация представляет картину мира отдельного исторического периода, и, вместе с тем, репрезентирует лингвокультурологический компонент индивидуально-авторской картины мира писательницы.

Заключение

Индивидуально-авторская картина мира репрезентируется в каждом произведении Агаты Кристи, приобретая черты художественной картины мира, в которой реализуется в том числе и лингвокультурный компонент, репрезентирующий культурную идентичность англичан, их культурные традиции. Исследование показало, что в художественной картине романа «Труп в библиотеке» репрезентированная лингвокультурная часть индивидуально-авторской картины мира Агаты Кристи, представлена реалиями двух типов: социумными реалиями и личностно-маркированными реалиями. Установлено, что социумные реалии в тексте романа низкочастны, а личностно-маркированные реалии высокочастотны, что определяет особенности реализации индивидуально-авторской картины мира А. Кристи в тексте романа «Труп в библиотеке».


Список литературы

1. Серебренников Б.А., Кубрякова Е.С., Постовалова В.И. и др. Роль человеческого фактора в языке: Язык и картина мира. – М.: Наука, 1988. – 216 с.
2. Жирова И.Г. Семантика сентиментализма в английской и русской языковых картинах мира // Актуальные проблемы лингвокультурологии и межкультурной коммуникации в теории и практике перевода: материалы Всероссийской научно-практической конференции с международным участием. – 2020. – С. 125-130.
3. Голованова Е.И, Голованов И.А., Казачук И.Г. Языковая картина мира vs фольклорная картина мира: точки соприкосновения и различий // Научный диалог. – 2016. – № 8 (56). – С. 34-45.
4. Телия В.Н. Культурно-языковая компетенция: ее высокая вероятность и глубокая сокровенность в единицах фразеологического состава языка // Культурные слои во фразеологизмах и в дискурсивных практиках. – М., 2004. – С. 19–31.
5. Ощепкова В.В. Язык и культура Великобритании, США, Канады, Австралии, Новой Зеландии. — М./СПб.: ГПОССА/КАРО, 2004. —336 с
6. Босова Л.М. Концептуальная картина мира как основа понимания смысла речевого произведения // Ползуновский альманах. –1999. – № 1.
7. Ogneva E.A., Danilenko I.A., Kireeva Y.I., Kutsenko A.A.Interpretative model of linguacultural knowledge. The Social Sciences (Pakistan). – 2015. – Т. 10. – № 6. – С. 1101-1106.
8. Кравцова Ю.В. Моделирование в современной лингвистике / Вісник Житомирського державного університету імені Івана Франка. Вип. 5 (77). Фiлологiчнi науки. – 2014. – С.181-189.
9. Карасик В.И. Языковая матрица культуры. – М.: Гнозис, 2013. – 320 с.
10. Даниленко И.А. Когнитивно-герменевтическое моделирование концепта (на материале романа Э.М. Ремарка “Der funke Leben” // Гуманитарные исследования. – 2021. – № 1 (77). – С. 26-32.
11. Огнева Е.А. Архитектоника научно-популярного концепта-доминанты «Географические открытия» в свете интерпретативного моделирования // Научный результат. Вопросы теоретической и прикладной лингвистики. – 2021. – Т. 7. – № 2. – С. 78-94.
12. Белоусова Е.Г. Основные характеристики художественной картины мира, репрезентируемой в жанре фэнтези // Молодой ученый. – 2011. – № 4. Том 1. – С. 200-202.
13. Christy A. The Body in The Library. (https://liteka.ru/english/library/3647-the-body-in-the-library) (дата обращения: 08.02.2022).
14. Епифанцева Н. Г. Реалии и их место в языковой картине мира // Эволюция романских языков: от языка народности к языку нации: мат. Междунар. науч. конф. / отв. ред. И. В. Скуратов. – Тула, 2018. – С. 188-193.
15. Christy A. The Body in The Library. (https://liteka.ru/english/library/3647-the-body-in-the-library) (дата обращения: 08.02.2022).

Расскажите о нас своим друзьям: