Германские языки | Филологический аспект №1 (21) Январь, 2017
УДК 372.881.111.22
Дата публикации 31.01.2017
Особенности когнитивного процесса усвоения второго (немецкий после английского) иностранного языка
Лобановская Елена Васильевна
Нижегородский государственный лингвистический университет им. Н.А.Добролюбова, РФ, г. Нижний Новгород
Аннотация: Статья посвящена феномену полилингвальности. Автор обобщает некоторый опыт преподавания немецкого языка как II иностранного (на базе английского). Анализируя когнитивные основы полилингвальности, автор приходит к выводу, что успешность усвоения второго / третьего языка во многом зависит от уровня сформированности языкового сознания. В статье автор уделяет внимание когнитивным стратегиям для оптимизации процесса изучения нового (немецкого) языка.
Ключевые слова: полилингвальность, языковое сознание, когнитивные стратегии, дидактика полилингвальности
Nizhny Novgorod State Linguistics University named after Dobrolubov, RF, Nizhny Novgorod
Abstract: The article is devoted to the multilingual phenomenon. The author summarizes some experience in teaching German as a foreign II language (based on English). Analyzing the multilingual cognitive foundations, the author concludes that the successful assimilation of the second / third language largely depends on the level of formation of language consciousness. The author focuses on the cognitive strategies to optimize the process of learning a new (German) language.
Keywords: multilingual, linguistic consciousness, cognitive strategies, multilingual didactics
Вопрос о роли иностранного языка / языков в современных условиях глобализации и мультикультурного общества, о прагматической роли языковой компетенции в формировании личности современного общества вызывает неизменный интерес [1, с.89].
Данная статья представляет собой рефлексию преподавателя немецкого языка, обучающего студентов университета немецкому языку как основному иностранному языку на базе английского. Ни для кого не секрет, что в настоящее время мы переживаем экспансию английского языка во всех сферах деятельности, в том числе, в образовании. В школьном образовании английский язык практически вытеснил немецкий язык, но это нисколько не умаляет его достоинств, а, напротив, повышает интерес к его изучению. Студенты, изучавшие в школе английский язык как иностранный, желают изучать именно немецкий язык как основной иностранный в университете. Другими словами, обучающиеся имеют определенный языковой опыт, находятся на определенном уровне языкового сознания.
Под языковым сознанием понимается условие, когда обучающиеся постоянно размышляют о языке, развивают чувство языка, это и понимание роли языка / языков в повседневной жизни или коммуникации. Мы склонны считать языковое сознание решающим фактором процесса учения. Языковое сознание не есть то же самое, что грамматическое или другое эксплицитное знание о языке, скорее это – внимание, чувствительность к языку. По словам Ш. Моркёттер, языковое сознание – это индивидуальное сочетание из знаний, отношения (установок) и эмоций индивидуума по отношению к языку [2, S.37]. Каждый человек обладает более или менее выраженным языковым сознанием, при этом наиболее «сознательные» в языковом плане владеют, кроме того, стратегиями, способствующими наблюдать за языком и изучать его. Существует мнение, что обучающиеся, обладающие высоким языковым сознанием к первому иностранному и к изучаемому второму / третьему иностранным языкам, с состоянии объединить эти два компонента языкового сознания и оптимизировать процесс изучения нового языка.
Можно ли развивать языковое сознание? Ответ представляется нам положительным, так как через предлагаемую когнитивную деятельность [3] обучающиеся наблюдают и анализируют систему нового для них языка, познают и понимают его особенности. В начале этапа устного вводного курса мы спрашиваем обучающихся, что они думают о немецком языке. Далее просим привести примеры, подтверждающие или опровергающие эти начальные предположения. Анализ артикуляции звуков, ударения, интонации, паузирования, базовая характеристика частей речи немецкого языка способствуют формированию языкового сознания. Приступая к обучению немецкому языку, мы предлагаем обучающимся сравнивать, как он звучит в сравнении с английским или с русским языком, есть ли артикль, как склоняется существительное, как спрягается глагол. Уже на начальном этапе мы обучающимся предлагается «поиграть» с немецким языком. Известно, что немецкий язык характеризуется разнотипным словообразованием, наличием огромного числа композитов, что и дает простор для самостоятельной словообразовательной деятельности и развития языковой фантазии. На продвинутом начальном этапе обучающиеся в состоянии искать синонимы / антонимы, а ещё, что более интересно, слова, похоже звучащие, но имеющие совершенно другое значение, в английском и немецком языках,. Когнитивная деятельность, развивающая языковое сознание, способствует формированию контроля и анализа со стороны обучающихся, их сенсибилизации к языку, так, что они учатся объяснять типичное в языке, структуры языка и правила их использования.
В какой мере, и каким образом английский язык может способствовать успешному овладению немецким языком? Ответ на этот вопрос предлагает дидактика полилингвальности, которая представляет собой совокупность посылов, базирующихся на имеющихся у обучаемого языковых знаниях, языковом опыте и использовании имеющегося потенциала. Особенно тщательно дидактику полилингвальности разрабатывала группа исследователей во главе с Ф.-Й. Мейснером (Германия). Основополагающие идеи этого исследования: учение является когнитивным процессом; новое знание воспринимается с позиций уже приобретенного знания; все имеющиеся знания другого / других языков используются активно или пассивно при изучении нового / новых языков; все изученные языки, языковой опыт и языковые стратегии переплетаются, так что возникает индивидуально сформированная языковая компетенция; цель полилингвальной дидактики – оптимальное учение [4]. В этом случае мы опираемся на положения дидактики би-/полилингвальности (Mehrsprachigkeitsdidaktik), в соответствии с которой следует установить, насколько изучаемые языки родственны / близки, и, далее, как оптимально использовать эту родственность. Обучающиеся не просто должны привнести приобретенные знания по английскому языку, а, скорее, понять, какие схожие и отличительные черты имеются в новом для них немецком языке, чтобы осознанно овладевать им. А задача преподавателя – указать обучающимся на эту стратегическую линию. Зачастую они сами не осознают, каким потенциалом языковых знаний обладают. Этот факт следует использовать для повышения мотивации. Многочисленные иностранные слова и заимствования (например, сфера «Туризм»: backpack, backpacker, adventure, adventure holidays, beach, b&b), которые обнаруживаются при сравнении языков, доказывают, что языки существуют не изолированно и не статично, а в динамическом контакте друг с другом и взаимовлиянии друг на друга. Осознание этого факта открывает перед обучающимися новые перспективы в изучении немецкого языка. Если удаётся установить параллели и конзеквенции между родственными языками, то удачным может стать и освоение новых правил (например, правило передвижения согласных, повлиявшее на правописание, в англ.[th] и в нем. [d]: the-der, die, das, to think-denken). В грамматической сфере немецкий и английский языки также обнаруживают родственные связи, например, использование определенного и неопределенного артикля. Этот фактор положительно влияет на усвоение артикля в немецком языке, даже на этапе, когда обучающиеся ещё не освоили категорию рода. Высокий положительный мотивационный потенциал несет сравнение вербальных структур в английском и немецком языках (спряжение вспомогательных глаголов „haben, sein – have, be“ в презенс, аналитические формы перфект „habe gefragt – have asked, bin geworden – have become“ и плюсквамперфект „hatte gefragt – had asked“, образование будущего времени с помощью глагола werden – will/shall: „werde anrufen – I shall call“, использование инфинитива с частицей „zu – to“: „hoffe zu gewinnen – hope to winn“). В базовом словаре мы обнаруживаем, конечно, много общего, что облегчает адаптацию к немецкому языку. Так, например, словарные поля „Freizeit“, „Hobbys“, „Monate“, „Zahlen“, „Körperteile“, „Kleidung“, „Musik“ обнаруживают много похожих черт, что помогает вскрыть значение новых слов немецкого языка и вызывает положительный эффект. Тем самым разрушается предвзятое представление о необычайной сложности немецкого языка и повышается мотивация к его изучению.
Путем рефлексии и сравнения обучающиеся подходят к тому факту, что есть отличия в той же системе артиклей в английском и немецком языках. Своевременная тематизация этих отличий позволит избежать интерференции английского языка (в отличие от английского в немецком языке артикли различаются по родам, и имеется форма артикля во множественном числе). При некотором заметном сходстве образования аналитических временных форм обнаруживаются и отличия (Perfekt: hat gemacht, ist gegangen; present perfect: has done, has gone). Во избежание интерференции необходимо наряду со сходством вскрывать и отличия в образовании грамматических структур. Особую сложность доставляет англоязычным обучающимся порядок слов в немецком простом предложении с позицией спрягаемого глагола на втором месте (ср.: в англ. языке Yesterday I have asked him, в нем. языке Gestern habeich ihn gefragt). В своей практике преподавания мы очень часто сталкиваемся с подменой немецкого слова словом из английского языка, которое звучит, по мнению обучающихся, аналогично, однако имеет другое значение (например, в англ. языке actual – нем. язык tatsächlich (а не aktuell), wirklich , в англ. языке also – нем. язык auch (а не also), анг. язык bank – нем. яз. das Ufer, Bankhaus (а не die Bank).
В заключении подчеркнем, что процесс обучения и изучения нового иностранного языка базируется на знаниях, языковом опыте имеющегося иностранного языка. Преподаватель активирует эти знания обучающихся, помогает последовательно установить общее и отличительное в обоих языках, побуждая привлекать имеющиеся иноязычные знания и использовать их для оптимального изучения немецкого языка.
Список литературы
1. Лобановская Е.В., Муратова С.В. Креативный путь формирования языковой компетенции // Проблемы лингвистики, методики обучения иностранным языкам и литературоведения в свете межкульт.коммуникации: Ч.II: Методика обучения иностр. языкам: Материалы IV Межд. науч.-практ. конф. 27-28 марта 2013 г. – Уфа, 2013. – С.89-92.
2. Morkötter Steffi. Language Awareness und Mehrsprachigkeit. - Frankfurt/Main: Peter Lang. – 2005. – S.37.
3. Лобановская Е.В., Муратова С.В. Организация когнитивной деятельности студентов // Образовательный потенциал: Межд. конф. по образовательным технологиям 05.03.2016. – Чебоксары: НОУ ДПО эксп.-метод. центр «Когнитус». – 2016.
4. Meißner Fr.-J., Reinfried M. Mehrsprachigkeitsdidaktik. Konzepte, Analysen, Lehrererfahrungen mit romanischen Sprachen. - Tübingen: Narr. - 1998.
