Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание | Филологический аспект №11 (91) Ноябрь 2022

УДК 821.512.31-2’255.2

Дата публикации 30.11.2022

Особенности художественного перевода (на примере бурятской драматургии)

Шойбонова Саяна Викторовна
кандидат филологических наук, доцент ФГБОУ ВО «Восточно-Сибирский государственный институт культуры», г. Улан-Удэ, Российская Федерация, sayana_shoib@inbox.ru

Аннотация: Статья посвящена рассмотрению художественного перевода как особого вида литературного творчества на примере бурятской драматургии. В статье определяются особенности художественного перевода произведений драматургии на русский язык, выявляется специфика переводческой деятельности на материале перевода пьес бурятских авторов. Особое внимание при переводе пьес необходимо уделить лингвокультурным единицам с целью сохранения национально-культурного своеобразия и художественного замысла.
Ключевые слова: бурятская драматургия, пьесы, художественный перевод, переводчик, специфика художественного перевода.

Features of literary translation (by the example of Buryat drama)

Shoibonova Sayana Viktorovna
Ph.D. in Philology, associate professor FSBEI HE «East Siberian State Institute of Culture», Ulan-Ude, Russian Federation

Abstract: The article is devoted to the consideration of literary translation as a special type of literary art on the example of the Buryat dramaturgy. This article defines the features of literary translation of works of dramaturgy into Russian and reveals the specificity of translation activity on the basis of the translation of plays by Buryat authors. When translating plays, special attention should be paid to linguocultural units in order to preserve the national and cultural identity and artistic intent.
Keywords: Buryat dramaturgy, plays, literary translation, translator, specificity of literary translation.

Правильная ссылка на статью
Шойбонова С.В. Особенности художественного перевода (на примере бурятской драматургии) // Филологический аспект: международный научно-практический журнал. 2022. № 11 (91). Режим доступа: https://scipress.ru/philology/articles/osobennosti-khudozhestvennogo-perevoda-na-primere-buryatskoj-dramaturgii.html (Дата обращения: 30.11.2022)

Как известно, переводческая деятельность представляет собой особую форму искусства. Одним из самых сложных видов переводческого творчества, на наш взгляд, является перевод в сфере художественного дискурса. В ходе работы над литературным произведением переводчик для получения качественного перевода должен учесть многие факторы, в том числе художественную ценность самого текста, особенности стиля и манеры писателя, специфику хронологического пространства текста. Основная задача переводчика заключается в создании художественного образа с сохранением эмоционального и воздействующего потенциала произведения, содержательной емкости и национальной специфики текста.

В настоящее время многие из современных читателей не задумываются над тем, насколько ценен труд переводчика художественной литературы. Именно благодаря упорному труду, тщательной работе переводчиков общество имеет уникальную возможность познакомиться с литературными шедеврами многих стран и народов. Действительно, профессионалы-переводчики мастерски создают прекрасные переводы художественных произведений, тем самым  внося свой вклад не только в развитие переводческой деятельности, но и в целом национального языка и культуры.

В рамках работы над переводами художественных произведений переводчики часто сталкиваются с различными проблемами, касающимися формы и содержания переводимого материала. В этой связи «крайне важным представляется сохранение функциональных, семантических, лексико-грамматических и образных характеристик, влияющих на целостное восприятие переводного произведения; в аспекте сопоставления историко-культурных концептов неизменным остается передача всей совокупности смысловых нюансов и структурных компонентов текста; при анализе временной, социо-культурной, языковой сферы функционирования произведения учитывается их степень воздействия и уровень зависимости от них общих смыслов текста; при рассмотрении индивидуальных профессиональных особенностей каждого из переводчиков выявляются их лингвистические предпочтения, отражающие смысловые и эмоционально-когнитивные доминанты интерпретатора» [5, с.72].

Что касается художественного перевода драматических произведений, то этот вид искусства является достаточно сложным объектом для переводческой деятельности. Совершенно справедливо утверждает В. С. Модестов о том, что  «перевод пьес (или драм, как называли до XX в. эти произведения) – занятие специфическое, и не всякому, даже опытному, переводчику художественной литературы по плечу, оно требует, помимо всего прочего, знания и понимания театра, его «неписаных законов». Схема создания художественного перевода выглядит так: действительность авторпроизведение→переводчик→перевод→читатель. А так выглядит схема создания художественного перевода пьесы для театра: действительностьавторпьеса→переводчик→перевод→читатель/режиссер→спектакль→зритель» [3, с. 91].

Безусловно, художественный перевод пьес труден и тем, что драматические произведения написаны для театра, для исполнения их актерами на сцене. При этом зритель должен не только услышать слова, адекватные драматической ситуации, но и увидеть созданный актерами глубину художественного мира. И потому переводчику, прежде всего, необходимо подготовить собственный анализ переводимой пьесы для того, чтобы детально понять содержательную сетку произведения и характер его  сценического воплощения. В процессе творческой реализации замысла произведения некоторые затруднения вызывает особый статус языка драматических текстов. Дело в том, что речь героев пьес характеризуется отсутствием различных слов и оборотов книжного характера, но в то же время это не совсем живая разговорная речь, что представляет собой особую трудность при переводе.

Одной из основных целей художественного перевода является эмоциональное воздействие на читателя, в нашем случае – на зрителя. Образность, как известно, выражается различными изобразительно-выразительными средствами, такими как сравнение, олицетворение, аллюзия, метафора, аллегория, ирония и др.

Следует сказать, что проблемы художественного перевода на материале бурятской литературы изучены недостаточно. В настоящее время к вопросам художественного перевода обращались бурятские исследователи, такие  как Булгутова И. В. [1], Дареева О. А. [2] и др.

Рассмотрим некоторые примеры переводческих решений на материале пьесы бурятского писателя Сергея Доржиева «Галабай эрьен байхада» («Когда рушился мир»). Перевод пьесы подготовлен группой бурятских переводчиков под руководством автора настоящей статьи. На сегодняшний день перевод пьесы находится в стадии подготовки к публикации.

Данная пьеса посвящена важному историческому событию – поездке бурятской делегации в начале XVIII века к Петру I. Главная героиня пьесы – Великая шаманка Эрхэжээн. Основные события развертываются вокруг данного персонажа. Но сюжет пьесы построен так, что в ней сосуществуют 2 мира: современное время vs время прошлых  исторических событий.

В качестве примера передачи образности при переводе можно привести фрагмент из указанной пьесы. Для усиления эмоциональности высказывания Лойжод, матери героини Эржен, автор включает в ее речь следующее сравнение: в оригинале – Yндэгэн шэнгеэр үргэжэ ябаарай! (досл. бур. ‘Береги как яйцо’);  в переводе – Береги эту девушку, как зеницу ока! В этом фрагменте также мы находим другое интересное решение переводчика: Тиихэдээ юунэйшье болоо һаа, гарасалдаад, сэдьхэл тэнюун, урагшатай, омогтой ябахаш! (досл. бур. ‘Что бы ни случилось, всегда найдешь выход, и будешь всегда спокоен, удачлив и здоров’);  в переводе – Что бы ни произошло, будешь с ней как за каменной стеной, ничто ваш покой и счастье не нарушит!

Лойжод. Во-от! Мүнөө мэдэбэгши, хүрьгэн хүбүүн Гэрэл-Баяр! Энэ басагаяа хүндэлжэ, үндэгэн шэнгеэр үргэжэ ябаарай! Тиихэдээ юунэйшье болоо һаа, гарасалдаад, сэдьхэл тэнюун, урагшатай, омогтой ябахаш!

Лойжод. Во-от! Знаешь теперь, зять Гэрэл-Баяр! Уважай, береги эту девушку, как зеницу ока! Что бы ни произошло, будешь с ней как за каменной стеной, ничто ваш покой и счастье не нарушит!

Оригинальный фразеологизм представлен в следующем отрывке: Эрын досоо эмээлтэ хазаарта багтаха – ‘Мужчина может осёдланного коня в себе вместить’. Используя данное изречение, писатель хотел показать, насколько  обширно терпение и мудрость главного героя Гэрэл-Баяра. В данном случае можно говорить об использовании такого изобразительного средства, как гипербола, способствующего усилению выразительности.

Гэрэл-Баяр. Хадам эхэ эсэгэ хоёр! Манай Шэнхээндэ эрын досоо эмээлтэ хазаарта багтаха гэдэг. Тэрэ мэтэшэлэн би Эржэнэй эрхэ тангилыень ууганайнгаа түрэтэр тэсэхэб. Удаань хэлэһэн үгыень аан гэжэ шагнажа ябахаб. Ухаатай, болбосоролтой юумэ хэлээ юм  һаань, харин би тиимэл байха гэжэ мэдэнэб, тиимэ бэшэ һаань, һамган болгожо абахагүй һэм, ойндоо абажа, зэбсэг болгон ябахаб. Үнэн сэхэ ябадал тухай хэлээдшье яалай…

Гэрэл-Баяр. Тесть и теща мои! У нас, в Шэнэхэне, говорят: мужчина может осёдланного коня в себе вместить. Поэтому я буду терпеть капризы Эржен до рождения первенца. Буду всегда прислушиваться к ней. Она будет говорить правильно, мудро: я знаю – так будет, ведь если не так, то я б на ней не женился. Она мне помощницей станет.  А о праведной жизни и говорить лишнее…

 

 

В своем произведении автор обращается и к сравнительному обороту, в частности в следующем фрагменте:

 

Лойлонго (һамгаа бадашан). Бү хиирэ, Шөөмэй! Байгал далай хүрэншьегүй шадалаа барагдаад, тэргэ дайраһан түгсүүл мэтэ түбэг болохош!

Лойлонго (повышая голос на жену). Не сходи с ума, Шомэй! До Байкала не дойдешь, все силы потеряешь, будешь помехой, как пень на дороге для телеги.

Как видно, высказывание Тэргэ дайраһан түгсүүл мэтэ түбэг болохош! (досл. бур. ‘Будешь помехой, как пень, задевающий телегу’ – в переводе Как пень на дороге для телеги) еще более акцентирует убежденность персонажа Лойлонго в том, что, если его жена отправится в дальнюю дорогу, то будет лишь всем мешать своим присутствием.

Обратимся к произведению бурятской писательницы Ц.-Д. Дондоковой «Аламжи-Мэргэн», перевод которого издан в сборнике «Бурятская детская драматургия» (2020). Эта пьеса о бурятском легендарном богатыре Аламжи-Мэргэне и о его сестре Агуу-Гоохон. Следует сказать, что временное пространство в пьесе  представлено сосуществованием двух миров, современного и фольклорного, реального и волшебного.

Автор также активно использует в пьесе различные изобразительно-выразительные средства. К примеру, в ниже данном отрывке используется гипербола в целях усиления устрашающего внешнего вида отрицательного героя, на борьбу с которым и отправляется Аламжи-Мэргэн. Кроме того, автор прибегает и к красочным сравнениям.

1. Шара-Зутан. Аяар урда зүгтэ, наян жэлэй газарта, Шаргалдайн шара замбида, горье улаан нюдэтэй, гушан гурбан толгойтой, яhан хоер эбэртэй, Ягшаа хара удаган hүни бүри ерэжэ, үдэр бүри үлыжэ, захада бэлшэhэн адууемнай азаргаарнь залгинал, үзүүртэ hууhан зонииемнай үрхэтѳѳрнь үрэбхинэл.

 

2. Огторгойн Одон. Иимэ hара наран шэнги хүүхэнhээ дура хүлеэжэ абахын түлѳѳ ши бидэ хоер эрэ бэеэ бэелхэ еhотойбди.

1. Шара-Зутан. В далекой южной стране, на восьмидесятилетней земле, в желтой местности Шаргалдай, что ни ночь является, что ни день кривляется Назойливая черная шаманка с красными глазами, большими как пряжки, с тридцатью тремя головами, с двумя костяными рогами, она жеребца с краю табуна целиком глотает, она людей с окраины села за собой таскает.

 

2. Небесная Звезда. Чтобы дождаться любви таких девушек, подобных луне и солнцу, мы с тобой должны стать настоящими мужчинами.

«Как известно, невозможно представить глубокое изучение языка без знания культуры. К особенным пластам лексики, делающим язык культурно-маркированным, мы можем отнести поговорки, пословицы, идиомы, активно употребляемые в живой речи. В тех единицах языка, которые передают культурологические особенности народа, находят свое отражение история страны, ее культура, традиции, праздники» [4, с. 88]. И потому важно, чтобы переводчик владел лингвострановедческими знаниями, которые ему будут необходимы при переводе художественных произведений, в частности и пьес.

В пьесе Ц.-Д. Дондоковой также находим слова этнокультурного содержания, которые свидетельствуют об уникальности традиционной культуры бурятского народа. К примеру, слово тѳѳлэй ‘баранья голова’. Согласно древним традициям и обычаям в знак большого уважения самым почетным гостям преподносят тѳѳлэй.

Во втором примере писательница отмечает особый аромат можжевельника и пихты. Дело в том, что в буддийской культуре из можжевельника и пихты изготавливаются различные благовония, которыми буряты трижды обкуривают себя, детей, свое жилье, а служители буддийских монастырей используют их во время проведения религиозного обряда в целях очищения от отрицательной энергетики. Аршан – святая вода – также используется для очищения от всего плохого.

  1. Агуу-Гоохон. Шэдитэ бүгэжэ юм гү, али мүнхын уран амяа табяагүй байhан ахадам аршаан боложо үгѳѳ юм гү, яагааш хадаа үнэнэй түлѳѳ үхэхэгүй байгаа. Хүнэй түлѳѳ оролдолгонь хүндэ байдалhаань абаржа болоо. Ахынгаа түрэдэ та хоертоо тѳѳлэй бариха бодолтойб. Уряалымни хүлеэжэ тогтоогыт.

 

2. Огторгойн Одон. Танай хэлэhэн үгэ талаан намда асараг, арса жодоо шэнги хангалаараа амисхал үгэжэ ябаг.

1. Агуу-Гоохон. То ли это волшебный перстень, то ли вода вечности стала аршаном для моего брата, которого покидало дыхание, но мой брат на самом деле не умирал. Он защищал людей, и это спасло его от несчастья. На свадьбе брата я хочу преподнести вам баранью голову. Примите мое приглашение.

 

 

2. Небесная Звезда. Пусть ваши слова принесут мне удачу, пусть они услаждают мое дыхание, как аромат можжевельника и пихты.

Таким образом, художественный перевод, представляя собой один из видов литературного творчества, в настоящее время особо актуален, поскольку именно благодаря качественным переводам профессионалов-переводчиков активно развивается и сама национальная литература, а ее шедевры получают широкую известность и популярность среди представителей разных культур.

Можно заключить, что художественный перевод пьес имеет свои особенности. Для достижения главной цели художественного перевода драматических произведений – эмоциональное воздействие на зрителя –переводчику в процессе работы над текстом следует уделять большое внимание изобразительно-выразительным средствам, придающим литературному тексту особую образность. Кроме того, при переводе лингвокультурных единиц важно сохранить культурологическую и историческую ценность слов и выражений. Художественный перевод драматических произведений должен не только безупречно передавать сюжетные линии пьесы, специфику развития действий, но и отражать особенности сценического живого слова.


Список литературы

1. Булгутова И. В. Роль перевода в современном литературном процессе Бурятии // Литература и культура Дальнего Востока, Сибири и Восточного зарубежья. Проблемы межкультурной коммуникации. Владивосток, 2019. С. 94-97.
2. Дареева О. А. Сказка как учебный текст в процессе обучения детей дошкольного возраста бурятскому языку // Вестник Бурятского государственного университета. 2016. №4. С. 135-142.
3. Модестов В. С. Перевод пьес – занятие специфическое (к проблеме художественного перевода) // Вопросы филологии. 2009. №3(33). С. 91-104.
4. Савченко О. И., Погодаева С. А. Лингвокультурные особенности перевода пьесы А. П. Чехова «Вишневый сад» на французский язык // Романская филология в контексте современного гуманитарного знания. Краснодар, 2019. С. 88-91.
5. Сичинава В. В., Аверкина Ю. С. Особенности перевода текста пьесы «Саломея» О. Уйальда на русский язык // Актуальные проблемы современной науки. Выпуск 4. Том I. Ставрополь, 2015. С. 69-72.

Расскажите о нас своим друзьям: