Языки народов зарубежных стран Европы, Азии, Африки | Филологический аспект №11 (91) Ноябрь 2022

УДК 81-23

Дата публикации 30.11.2022

Французские заимствования в английском языке

Бахарева Софья Тимуровна
Студентка 2 курса Института строительства Новосибирского государственного архитектурно-строительного университета, РФ, г. Новосибирск, s.bakhareva@sibstrin.ru
Попова Софья Константиновна
Студентка 2 курса Института строительства Новосибирского государственного архитектурно-строительного университета, РФ, г. Новосибирск, s.popova@sibstrin.ru
Еремеева Нина Анатольевна
старший преподаватель кафедры иностранных языков Новосибирского государственного архитектурно-строительного университета, РФ, г. Новосибирск, eremeeva1911@bk.ru

Аннотация: В данной статье рассматривается процесс заимствования французской лексики и морфем английским языком, а также формирование в нём новых слов, начиная с XI века и заканчивая XIV веком, в результате исторических и социальных факторов. С течением времени заимствованные слова подвергаются искажениям под влиянием норм принимающего языка, различным трансформациям, и в конечном итоге становятся неотъемлемой частью этого языка. В результате заимствования английским языком произошло его сильное обогащение, лексика стала более разнообразна и насыщенна.
Ключевые слова: английский язык, заимствования, кальки, семантические заимствования, собственно заимствованные слова, среднеанглийский период, французские заимствования, французские приставки и суффиксы.

French borrowings in English

Bakhareva Sofya Timurovna
Second-year student of Construction Institute of Novosibirsk State University of Architecture and Civil Engineering, Russia, Novosibirsk
Popova Sofya Konstantinovna
Second-year student of Construction Institute of Novosibirsk State University of Architecture and Civil Engineering, Russia, Novosibirsk
Eremeeva Nina Anatolyevna
Senior Lecture, Department of Foreign Languages of Novosibirsk State University of Architecture and Civil Engineering, Russia, Novosibirsk

Abstract: This article discusses the process of borrowing French vocabulary and morphemes in English, as well as the formation of new words in it, starting from the 11th century and ending with 14th century, because of historical and social factors. Over time, borrowed words are distorted under the influence of the norms of the host language, various transformations, and eventually become an integral part of this language. As a result of borrowing in English language, there was a strong enrichment of it, the vocabulary has become more diverse and saturated.
Keywords: English, borrowings, calques, semantic borrowings, actually borrowed words, Middle English period, French borrowings, French prefixes and suffixes.

Правильная ссылка на статью
Бахарева С.Т., Попова С.К. Еремеева Н.А. Французские заимствования в английском языке // Филологический аспект: международный научно-практический журнал. 2022. № 11 (91). Режим доступа: https://scipress.ru/philology/articles/frantsuzskie-zaimstvovaniya-v-anglijskom-yazyke.html (Дата обращения: 30.11.2022)

1. Начало заимствования.

Английский язык относится к западногерманской языковой группе. История английского языка условно делится на три периода: древнеанглийский, среднеанглийский и новоанглийский. В данной статье мы рассмотрим часть среднеанглийского периода, а точнее XI-XIV вв., начиная с вторжения Вильгельма Завоевателя в Британию. С этого времени для жителей Англии начинается эпоха трех языков. В научных трудах продолжала использоваться латынь, но в основном конкурировали два языка англосаксонский, на котором говорили простолюдины, и французский, язык знати [1, стр.153].

2. Лексические заимствования.

Французские слова стали использоваться в различных сферах [2 стр.50, 3].      

 Управление государством: government- правительство, empire- империя, royal- королевский.

Военное дело: army- армия, victory- победа, captain- командир.

Наука и искусство: art- искусство, science- наука, doctor- доктор.

Торговое дело: money- деньги, merchant- торговец, benefit- выгода.

Религия: religion- религия, cathedral- кафедральный, saint- святой.

3. Общее определение заимствования и его типы.

Заимствование – процесс усвоения одним языком слова, выражения или значения другого языка [4]. Заимствование нельзя рассматривать как «засорение» языка – это объективный процесс, который регулируется самим обществом: заимствуются слова, обозначающие заимствованные предметы, явления и понятия. Заимствованные слова могут конкурировать с близкими по значению «родными» и побеждает та единица, которая оказывается более удобной в языковом и смысловом отношении [5, стр.103].

Заимствованные слова быстро осваиваются народом, адаптируются к произношению, к национальным произносительным нормам, и большинство из них сознанием народа перестает восприниматься как заимствования: часто носители языка и не знают о заимствованном характере используемых ими слов.

В процессе заимствования слов, может происходить их ассимиляция, то есть постепенное преобразование в соответствии с фонетическими, лексическими и морфологическими нормами принимающего языка.

Виды ассимиляции:

1. Полная- французские слова, которые стали полностью соответствовать нормам английского языка и восприниматься говорящими как английские, а не как иностранные.

Например:

Village (англ.)- Village (франц.)- деревня

Table (англ.) – Table (франц.) – стол

2. Частичная – слова остаются иностранными с точки зрения произношения, написания.

Например:

Boulevard (англ.) – Boulevard (франц.)- бульвар

Restaurant (англ.) – Restaurant (франц.) – ресторан

Существует три типа заимствований [2 стр.48, 6]:

1. собственно заимствованные слова

2. кальки

3. семантические заимствования

В первом типе заимствуется как произношение и написание слова, так и его значение.

Например:

Massage (франц.) [masaʒ] – Massage (англ.) [ˈmasɑː(d)ʒ] –Массаж (рус.)

Chic (франц.) [ʃik] – Chic (англ.) [ʃiːk] – Шикарный (рус.) [11, 12]

Слова второго типа иногда называют гибридными заимствованиями, т.к. они образованы частично из родного, а частично из иностранного материала. Здесь переносится только общее строение слова. От собственного заимствования слов "калька" отличается тем, что все французские морфемы сохраняются, а произношение слова частично изменяется под влиянием английского языка. Также сохраняется значение слова.

Например:
Hôtel (франц.) [ɔtεl] – Hotel (англ.) [həʊˈtel]-Отель (рус.)

Façade (франц.) [fasad] – Façade (англ.) [fəˈsɑːd]-Фасад (рус).

Menu (франц.) [məny] – Menu (англ.) [ˈmen.juː] – Меню (рус.) [11, 12].

Семантическое заимствование-переход слов из французского языка в английский, с сохранением внешних черт, но присваиванием других значений.

Négliger- пренебрегать (франц.) / Negligee-Пеньюар (англ.)

Matinée-Утро (франц.) / Matinee- Дневной спектакль (англ.)

Gaucher- Левша (франц.) / Gauche- Неуклюжий (англ.) [11, 12].

Помимо слов английский язык заимствовал также и морфемы французского языка, а именно, приставки и суффиксы.  Заимствование морфем-пополнение языка суффиксами и префиксами иноязычного происхождения. Они вначале заимствуются в составе иноязычных слов, лишь затем становятся продуктивными в заимствовавшем языке.

4.Заимствование приставок.

Приставка dis- в отрицательном значении пришла в английский язык в составе французских слов. Позже она стала использоваться для образования новых слов от английских корней, например:

Advantageous (выгодный) - disadvantageous (невыгодный)

Honest (честный) - dishonest (нечестный)

Organized (организованный) - disorganized (неорганизованный)

Французская приставка en- пришла в английский язык со словами encircle "окружать", encage "посадить в клетку", стала использоваться для образования глаголов из существительных и прилагательных в значении «делать» [7, 8, стр.22].

Chain (цепь)-enchain (приковывать)

Dear (любимый)-endear (заставить полюбить)

Large (большой)-enlarge (увеличить)

5.Заимствование суффиксов.

Большое количество французских суффиксов вошло в английский язык.

Множество французских слов было образовано с помощью суффикса –ance, -ence, например, arrongance, entance и др. Этот суффикс перешел в английский язык для образования существительных от прилагательных и глаголов.

Например:
different (разный)-difference (разница)

Important (важный)-importance (важность)

Суффикс –ment проник в английский язык в составе таких слов, как goverment, agreement и стал использоваться для образования новых слов от английских корней.

Например:

fulfilment (исполнение)

entertainment (развлечение)

Суффикс –age стал присоединяться в английском языке к скандинавским корням, что дало множество новых слов.

Например:

Baggage (багаж)

Breakage (поломка)

Суффикс –al, произошедший от французского суффикса –aille, стал применяться для образования существительных от глаголов.

To arrive (прибывать) - arrival (прибытие)

To refuse (отказать) - refusal (отказ)

Французский суффикс –able, -ible, пришел в английский язык со словами tolerable, flexible и др. С его помощью были образованы слова от английских корней такие как:

An interpretation (интерпретация)-interpretable (интерпретируемый)

A declaration (декларация)-declarable (декларируемый)

Французский суффикс –tion стал употреблять в английском языке для указания на действие, состояние, абстрактные понятия [3, 9, стр.64].

Например:

Vacate (освобождать)-vacation (отпуск)

Impress (впечатлять)-Impression (впечатление)

Не смотря на большое воздействие французского языка на английский, влияние французского языка на английское произношение оказалось незначительным.

6.Орфографические заимствования.

В течение большого количества времени, после нормандского завоевания английский язык писали в основном нормандские писцы. Поэтому французские правила правописания оказали достаточно большое влияние на развитие английской орфографии.

Нововведений огромное количество, приведем несколько примеров:

В древнеанглийском языке в словах использовалось сочетание букв cw, но с приходом французского оно заменилось на qu, например, слово древнеанглийское слово cwen стало записываться queen(королева).

Сочетание sc заменилось на sh. Например, слово should(должен) до заимствования записывалось, как sclode.

Также в некоторых словах стало употребляться сочетание ou вместо буквы u, например, слово huse стало словом house(дом).

Буква h в некоторых словах заменилась на сочетание gh, так слово niht превратилось в слово night(ночь) [10].

7.Заключение.

В течение 12, 13 и 14 веков шла борьба французского и английского языков. Итогом этой борьбы стал не «смешанный» язык, а естественным образом победил английский язык, который в результате этой борьбы сильно обогатил свой словарный запас, в результате заимствований из французского.

В течение среднеанглийского периода английский язык заимствовал более 10000 французских слов, 75% из которых сохранились в словарном составе современного английского языка [8, стр.23].

Исходя из этих фактов можно понять, на сколько сильно история страны влияет на формирование языка и его преобразование.

Попав в английский язык, французские слова подвергались различным преобразованиям звукового облика, написания и смыслового содержания по законам английского языка, вошли новые морфемы. В результате ассимиляции, калькирования и семантического заимствования в наши дни сложно отличить, какие слова были когда-то заимствованы из французского, а какие нет. Таким образом, они перестали выделяться в английской речи и стали важной частью английского языка.

В наши дни английский язык является одним из самых богатых европейских языков, и, возможно, этого бы не произошло, если бы не влияние французского языка в среднеанглийский период.


Список литературы

1) Алимардонов, Ш.Д. История развития английского языка / Ш.Д. Алимардонов, Ж.Х. Нарзуллаев, Д.К. Алтибоева, Г.О. Шопулатова. // Молодой ученый. 2020. №41 (331). С.153-154.-URL: https://moluch.ru/archive/331/74053/ (Дата обращения: 09.11.2022)
2) Горина В.А. Французские заимствования в английском языке //Вестник МГЛУ. Образование и педагогические науки. Вып.3 (832) /2019. С.46-59.
3) Французские слова в английском языке [Электронный ресурс.] URL: https://engblog.ru/french-words-in-english?ysclid=l9icubnib722766934 (Дата обращения: 09.11.2022)
4) Куглова, А.Д. Заимствования французских слов в английском языке / А.Д. Круглова, В.В. Чаплыгина.//Юный ученый. 2018. №1.1 (15.1). С. 48-49. URL: https://moluch.ru/young/archive/15/1156/ (Дата обращения 09.11.2022).
5) Попова З.Д., Стернин И.А. Общее языкознание. Воронеж, 2004.
6) История французских заимствований в английском языке (ekrost.ru) [Электронный ресурс.] URL:http://ekrost.ru/poster/istoriya-francuzskih-zaimstvovanii-v-angliiskom-yazyke.html (Дата обращения: 09.11.2022)
7) Методы лингвистических исследований, разработанные в XIX веке (infopedia.su) [Электронный ресурс.] URL: https://infopedia.su/2x1f2e.html (Дата обращения: 09.11.2022)
8) Соколова А.А. Французские заимствования в английском языке//Цифровая наука 2021. №4. С.20-25
9) Прокопчук А.Р. Влияние французского языка на английскую систему словообразования //Colloquium-journal 2019. №5(29). С.64-66.
10)Влияние французского языка на английский - Википедия (turbopages.org)[Электронный ресурс] URL:https://translated.turbopages.org/proxy_u/en-ru.ru.0580fd98-636bd660-e1f4892c-74722d776562/https/en.wikipedia.org/wiki/Influence_of_French_on_English (Дата обращения: 09.11.2022)
Список источников:
11)Английская транскрипция, перевод и произношение слов - Myefe [Электронный ресурс.] URL: https://myefe.ru/anglijskaya-transkriptsiya.html (Дата обращения: 09.11.2022)
12)Французско-русский словарь Lingea(dict.com) [Электронный ресурс.] URL: https://dict.com/%D1%84%D1%80%D0%B0%D0%BD%D1%86%D1%83%D0%B7%D1%81%D0%BA%D0%BE-%D1%80%D1%83%D1%81%D1%81%D0%BA%D0%B8%D0%B8/ (Дата обращения: 09.11.2022)

Расскажите о нас своим друзьям: