Теория языка | Филологический аспект №12 (80) Декабрь 2021

УДК 811.111:81’25

Дата публикации 30.12.2021

Особенности функционирования и перевода аллюзий в комедийном кинодискурсе

Махортова Татьяна Юрьевна
канд. филол. наук, доцент кафедры теории и практики перевода, Волгоградский государственный университет, РФ, г. Волгоград, machortova@yandex.ru
Коростелева Мария Мирковна
бакалавр лингвистики, Волгоградский государственный университет, РФ, г. Волгоград, masha-feja@list.ru

Аннотация: В статье рассматриваются функционально-прагматические особенности аллюзий как специфических языковых единиц комедийного кинодискурса и объекта киноперевода. Выделяются типы аллюзий, наиболее частотные в англоязычном комедийном кинодискурсе; устанавливаются функции аллюзий в исследуемом кинодискурсе и особенности их воздействия на зрителя; определяются переводческие трудности и способы передачи аллюзий с английского языка на русский. Исследование проводилось на материале американского комедийного сериала «Офис».
Ключевые слова: аллюзии, перевод аллюзий, кинодискурс, комедийный кинодискурс, киноперевод

Peculiarities of functioning and translating allusions in comedy film discourse

Makhortova Tatyana Yurievna
Cand. Sci. (Philology), Associate Professor of the Department of Translation Theory and Practice, Volgograd State University, Volgograd, Russia
Korosteleva Maria Mirkovna
Bachelor of Linguistics, Volgograd State University, Volgograd, Russia

Abstract: This article examines the functional and pragmatic features of allusions as specific linguistic units of comedy film discourse and the object of film translation. The types of allusions most frequently used in English-language comedy film discourse are identified; the functions of allusions in film discourse and the peculiarities of their impact on the viewer are revealed; the translation difficulties and methods of transferring allusions from English into Russian are determined. The research was conducted on the material of the American comedy series "The Office".
Keywords: allusions, translating allusions, film discourse, comedy film discourse, film translation

Правильная ссылка на статью
Махортова Т.Ю., Коростелева М.М. Особенности функционирования и перевода аллюзий в комедийном кинодискурсе // Филологический аспект: международный научно-практический журнал. 2021. № 12 (80). Режим доступа:https://scipress.ru/philology/articles/osobennosti-funktsionirovaniya-i-perevoda-allyuzij-v-komedijnom-kinodiskurse.html (Дата обращения: 30.12.2021 г.)

В настоящее время сериалы и фильмы в комедийном жанре набирают популярность как среди телезрителей, так и среди пользователей сети Интернет. Основная цель данного жанра – рассмешить зрителей, для её достижения используются различные инструменты, среди которых смешные слова и поступки, нелепые действия персонажей, игра слов и др. Еще одним средством создания комического эффекта служит аллюзия – «стилистическая фигура, содержащая явное указание, аналогию или отчётливый намёк на некий литературный, исторический, мифологический или политический факт, закреплённый в текстовой культуре или разговорной речи» [1]. Аллюзия может быть также отсылкой к известным личностям, событиям, объектам, значимым для определенного лингвокультурного сообщества.

Прием аллюзии активно изучается в современной лингвистике, существует достаточно большое количество работ, посвященных реализации аллюзии в разных дискурсах: политическом, рекламном, поэтическом, публицистическом, а также в литературных произведениях. Однако функционирование аллюзии в кинодискурсе остается малоизученным на сегодняшний день. При этом аллюзии, используемые в иноязычном кинодискурсе, дают зрителям уникальную возможность познакомиться с социокультурными реалиями других стран и общекультурными знаниями представителей определенной лингвокультуры. Этим обусловлена актуальность настоящего исследования, направленного на изучение аллюзии как объекта киноперевода и определение технологии передачи комического эффекта при переводе аллюзивного  кинотекста. Исследование проводилось на материале американского комедийного сериала «Офис» на английском языке с переводом на русский язык.

Существует множество трактовок содержания понятия аллюзии. В своей работе мы опирались на определение, представленное в словаре С.П. Белокуровой: «Аллюзия – художественный прием: сознательный авторский намёк на общеизвестный литературный или исторический факт, а также известное художественное произведение. При этом специфика заключается в том, что «аллюзия всегда шире конкретной фразы, цитаты, того узкого контекста, в который она заключена, и, как правило, заставляет соотнести цитирующее и цитируемое произведения в целом, обнаружить их общую направленность (или полемичность)» [2, с. 15].

Для выявления функциональной и переводческой специфики аллюзий в рамках данного исследования важным является понимание того, что аллюзия является средством передачи определенных контекстов, соответственно, для передачи точного смысла и правильного восприятия реципиенту необходимо понимать, какие контексты соединяются. Основная задача читателя, зрителя или слушателя заключается в распознавании скрытого смысла, некой идеи, которая заключена в аллюзии. Скрытая информация передается через ассоциации и намеки, но для того, чтобы правильно распознать изначальный замысел, заключенный в аллюзию, нужно обладать тематическими знаниями. Таким образом, используя аллюзию, автор предполагает наличие у реципиента определенного набора фоновых знаний, так как он добавляет к своему произведению те или иные события, ценности или особенности, упоминаемые в подразумеваемом источнике.

По мнению Н.Д. Белоножко, среди основных функций, которые выполняет аллюзия в тексте, можно выделить следующие:

- оценочно-характеризующая функция, которая «помогает раскрыть внутренний мир персонажей, дать оценку их поступкам, а также событиям, описываемым в произведении»;

- окказиональная функция, заключающаяся в «использовании ссылок на исторические факты и личности для воссоздания духа эпохи, в которую разворачивалось действие произведения»;

- текстоструктурирующая функция, направленная на осуществление внутритекстовой связи: «аллюзия помогает в скреплении художественного произведения и одновременно вносит дополнительную информацию извне»;

- предсказательная функция, проявляющаяся в том, что аллюзия «даёт читателю подсказку о возможном развитии сюжета путем соотнесения данного произведения с другим или с какой-либо известной историей или событием» [3, с. 17-18].

В ходе анализа практического материала было установлено, что в исследуемом комедийном сериале аллюзии выполняют преимущественно оценочно-характеризующую функцию, то есть с их помощью создается характеристика персонажей, раскрывается их внутренняя сущность. При этом все аллюзии употребляются персонажами с целью вызвать смех. Такой эффект достигается за счет того, что аллюзии основаны на определенных ассоциациях, содержат в себе некие характеристики, заложенные в упоминаемых понятиях. Данные наблюдения подтверждают мысль Л.И. Ихсановой о том, что «одна из основных функций аллюзии – это создание юмористического эффекта за счет привнесения элементов из одного контекста в другой, в силу чего возникает контраст, противоречие, лежащее в основе комического» [4, с. 76].

Анализ материала показал, что диапазон отсылок в сериале очень широк и варьируется от исторических событий до библеизмов. Выявленные в материале исследования аллюзии были классифицированы нами по следующим тематическим видам:

1) исторические аллюзии (ссылки на факты прошлого);

2) кинематографические аллюзии (трансформированные названия фильмов и цитаты из них; отсылки на рекламу и телевизионные шоу);

3) песенные аллюзии (цитаты из популярных песен, в том числе и трансформированные);

4) литературные аллюзии (упоминания эпизодов и персонажей литературных произведений, литературные цитаты);

5) общественно-культурные аллюзии (названия произведений искусства, известные факты современной жизни общества, явления массовой культуры);

6) библеизмы (факты и имена из Библии; отсылки на мифологию);

7) видоизмененные крылатые выражения, различные стандартные формулировки, использующиеся в повседневной жизни;

8) аллюзии на астрономические явления.

Рассмотрим несколько примеров.

Пример 1.

Оригинал:

- I'd like everybody's attention. Christmas is canceled.

- You can't cancel a holiday.

- Keep it up, Stanley, and you'll lose New Year's.

- What does that mean?

- Jim, take New Year's away from Stanley.

Перевод:

- Прошу внимания! Рождество отменяется.

- Вы не можете отменить праздники.

- Так держать, Стенли, и потеряешь Новый Год.

- Что это значит?

- Джим, укради у Стенли Новый Год!

Комментарий:

В данном контексте – кинематографическая аллюзия в виде отсылки к американскому фильму «Гринч – похититель Рождества» (2000). Начальник Майкл Скотт был очень зол на своих сотрудников и на все происходящее в его жизни. Его раздражала веселая предрождественская атмосфера в офисе, поэтому он приказывает Джиму забрать у Стенли право на празднование Нового Года, если тот скажет еще хоть слово, возражая своему начальнику. Аллюзия характеризует настроение персонажа и его манеру постоянно шутить, даже при плохом настроении, и создает комический эффект.

Пример 2.

Оригинал:

- Diwali is a celebration of the coronation god king Rama after his epic battle with Ravena, the demon king of Lanka. It symbolizes the battle between good and evil.

- All right, all right. This isn't Lord of the Rings.

Перевод:

- Дивали – это праздник коронации бога короля Рама, после того как он победил Равена, демона короля Ланки. Оно обозначает победу добра над злом.

- Так, все, это тебе не Властелин Колец.

Комментарий:

В данном примере – литературная аллюзия в виде отсылки к книге Джона Толкиена «Властелин колец». Один из сотрудников высмеивает то, как Келли описывает свой национальный праздник с помощью фантастических описаний. Дивали – главный индийский и индуистский праздник, своеобразный индийский Новый год. Сравнение праздника Дивали с произведением Джона Толкиена обуславливается тем, что в книге «Властелин колец» есть описания древних легенд, рассказывающих о храбрых воинах, демонах, феях, эльфах, в ней повествуется о вечной битве Добра и Зла. Данная аллюзия характеризует личность Келли, которая любит обсуждать со всеми сотрудниками голливудских звезд, фильмы, скандалы и расследования, и в то же время создает комический эффект.

В ходе исследования была проанализирована также технология передачи аллюзий при переводе с английского языка на русский. Необходимо отметить, что процесс декодирования переводчиком смысла аллюзий зачастую достаточно сложен, поскольку многие аллюзии являются культурологически маркированными. Поэтому для перевода аллюзий необходим определенный уровень осведомленности переводчика об иноязычной культуре и эрудиция [5, с. 166].

В результате анализа практического материала было установлено, что при переводе кинотекста на русский язык переводчики использовали следующие приемы:

- прямая простая подстановка;

- прямая простая подстановка + транскрипция имени собственного;

- простая подстановка + подбор функционального аналога;

- подбор функционального аналога;

- транскрипция;

- описательный перевод;

- генерализация;

- перевод на русский язык не был выполнен, аллюзия сохранена на языке оригинала.

Приведем несколько примеров.

Пример 3.

Оригинал:

- Hey, maybe you want to come over and raid my closet?

- No, I don't want to do that because I'm twice your size anyway.

- Yeah, he look like Hillary Clinton.

Перевод:

- Хей, может быть хочешь зайти и покопаться у меня в шкафу?

- Нет, я не хочу это делать, потому что мой размер вдвое больше по любому.

- Да, он выглядит как Хиллари Клинтон.

Комментарий:

В данном контексте аллюзия на костюмы Хиллари Клинтон, американского политика, члена Демократической партии. Начальнику Майклу Скотту в эпизоде нужен был подходящий к мероприятию костюм. Так как у него большой размер, он надел большой женский костюм. Хиллари Клинтон любит носить мужские объёмные костюмы оверсайз, поэтому Майкл якобы похож на нее в таком виде. При переводе использована прямая простая подстановка + транскрипция имени собственного. При передаче аллюзии на русский язык смысл сохраняется. Аллюзия выполняет оценочно-характеризующую функцию, так как вызывает ассоциацию с определенной внешностью.

Пример 4.

Оригинал:

- You know that Cinderella song?

You Don't Know What

You Got Till It's Gone?

That pretty much says it better than how I know how to say it in words.

Перевод:

- Знаете эту песенку  Синдереллы?

"Что имеем - не храним,

Потерявши - плачем"?

Я лучше выражаю такие мысли через слова известной песни, чем просто через слова.

Комментарий:

В данном случае присутствует аллюзия на песню Don't know what you've got (till it's gone) (Исполнитель: Cinderella). Замысел автора: передать точное состояние персонажа. Строчки песни описывают чувства персонажа сериала Роя, который является бывшим женихом Пэм. Он видит ее на празднике и понимает, что все еще любит ее. Раньше он не относился к ней должным образом и не ценил девушку, а теперь осознал, что навсегда ее потерял.  Для передачи словосочетания Cinderella song применяется прием простой подстановки (песенка Синдереллы), а строчки из песни You Don't Know What You Got Till It's Gone  переданы путем подбора функционального аналога, то есть замены поговоркой, широко известной и понятной русскоязычному реципиенту (Что имеем - не храним, Потерявши – плачем). В результате при передаче аллюзии на русский язык смысл сохраняется. Аллюзия выполняет оценочно-характеризующую функцию, так как передает истинные мысли и чувства персонажа, и создает комический эффект.

В исследуемом сериале прием аллюзии применяется в контексте межличностного общения для решения психологических проблем в процессе общения между руководителем, подчиненными и коллегами. Изучение аллюзии в контексте деловой коммуникации дает представление о последней как о многоплановом процессе развития человеческих отношений в процессе совместной жизнедеятельности и рабочих отношений.

В результате исследования был сделан вывод о том, что использование аллюзий в сериале помогает создать контраст между персонажами, так как раскрывает особенности их внутреннего мира, характера, поведения и пристрастий. Все намеки и отсылки на общеизвестные события, факты, фильмы, песни, литературные произведения выполняют оценочно-характеризующую функцию и способствуют созданию комического эффекта в сериале, передача которого является основной задачей при переводе данного сериала на русский язык. Необходимо отметить, что адекватный перевод аллюзий является очень сложной задачей, требующей, прежде всего, умения переводчика правильно распознать аллюзию в языке оригинала и предложить оптимальный вариант на языке перевода.

В заключение подчеркнем необходимость дальнейшего изучения аллюзий, что обусловлено их значимым характером как единиц с богатой лингвокультурологической семантикой, анализ которой позволяет раскрыть особенности взаимосвязи языка и культуры определенного лингвокультурного сообщества. Кроме того, сопоставление материала на разных языках способствует выявлению особенностей функционирования и интерпретации аллюзий в разных лингвокультурах, установлению проблем перевода аллюзий и определению возможных путей решения этой непростой задачи, что представляется актуальным в контексте современных проблем межкультурной коммуникации.


Список литературы

1. Википедия: свободная энциклопедия. URL: http://ru.wikipedia.org
2. Белокурова С.П. Словарь литературоведческих терминов. СПб.: Паритет, 2006. 320 с.
3. Белоножко Н.Д. Аллюзия в стилистической конвергенции // Вестник Ленинградского государственного университета имени А.С. Пушкина. Серия Филология. 2012. № 2. Т. 7. С. 15-24.
4. Ихсанова Л.И. Основные трудности перевода комического на основе аллюзий в комедийном медиадискурсе (на материале сериала “Friends” и его перевода на русский язык) // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2017. №11-2 (77). С. 76-79.
5. Махортова Т.Ю., Вальтер Ш. Проблемы перевода аллюзий в текстах немецких СМИ: дидактический аспект // Homo Loquens: Вопросы лингвистики и транслятологии: сб. ст. Вып. 14. Волгоград: Изд-во ВолГУ, 2021. С. 163-173.

Расскажите о нас своим друзьям: