Теория языка | Филологический аспект №08 (64) Август 2020

УДК 81-25

Дата публикации 31.08.2020

Особенности функционирования антропонимов в англоязычных песенных текстах

Аникина Татьяна Вячеславовна
доцент кафедры иностранных языков, теории и методики обучения, кандидат филологических наук, Нижнетагильский государственный социально-педагогический институт, филиал Российского государственного профессионально-педагогического университета, г. Екатеринбург, anikishna@mail.ru

Аннотация: Песни играют важную роль в жизни человека. Они передают эмоциональное состояние, улучшают наше настроение, а также ассоциируются с определенными событиями в жизни. Особую роль в песенных текстах играют имена собственные, выполняя следующие функции: а) коммуникативная (сообщающая); б) аппелятивная (призывная); в) экспрессивная (выразительная); г) дейктическая (указательная). В данной статье рассматриваются особенности функционирования антропонимов в англоязычных песнях с нескольких позиций: синтаксическая роль имени собственного, использование прецедентных имен, частотность мужских и женских имен.
Ключевые слова: Музыка, песенный дискурс, имена собственные, антропоним, прецедентное имя, член предложения.

Peculiarities of functioning of Anthroponyms in English-language lyrics

Anikina Tatiana V.
Associate Professor at the Department of Foreign Languages, Сandidate of Philological Sciences, Nizhny Tagil State Social Pedagogical Institute, branch of Russian State vocational pedagogical university, Yekaterinburg

Abstract: Songs play an important role in a person's life. They convey an emotional state, improve our mood, and are associated with certain events in person's life. Proper names play a special role in song lyrics, performing the following functions: a) communicative; b) appellative (calling); c) expressive; d) deictic (pointing). This article examines the features of the functioning of anthroponyms in English-language songs from several positions: the syntactic role of the proper name, the use of precedent names, the frequency of male and female names.
Keywords: music, song discourse, properl names, anthroponym, precedent name, member of a sentence.

Правильная ссылка на статью
Аникина Т.В. Особенности функционирования антропонимов в англоязычных песенных текстах // Филологический аспект: международный научно-практический журнал. 2020. № 08 (64). Режим доступа: https://scipress.ru/philology/articles/osobennosti-funktsionirovaniya-antroponimov-v-angloyazychnykh-pesennykh-tekstakh.html (Дата обращения: 31.08.2020)

Музыка, будучи одной из форм реализации языка в устной и письменной форме, является неотъемлемой частью культуры и оказывает значительное влияние как на индивидуальное, так и на общественное сознание. Особый интерес представляет исследование функционирования имен собственных в песенных текстах, т. к. рассматривая функции имен собственных в песенном дискурсе, можно выявить особенности национальной культуры и отношение нации к тем или иным именам собственным.

Л. Г. Дуняшева говорит о том, что песенный дискурс является мощнейшим и самым влиятельным ресурсом производства и воспроизводства ключевых культурных ценностей и концептов, а исследование песенного дискурса способствует глубокому раскрытию различных аспектов взаимодействия языка и общества, а также основных механизмов конструирования идентичности [2, c. 150]. Песенный дискурс как любой другой текст является отражением культурных знаний, а также жизни людей того времени, их ценностей, социальных представлений, воззрений, моделей поведения, стереотипов и культурных норм, которые передавались  из поколения в поколение.

Л. Г. Дуняшева рассматривает песенный дискурс преимущественно как объект культурологического исследования, именно поэтому она дает этому термину следующее определение: песенный дискурс – «это текст песен в совокупности с контекстом их создания и интерпретации» [2, c. 158].

Самое полное и ёмкое толкование песенного дискурса, на наш взгляд, принадлежит О. В. Шевченко: «песенный дискурс представляет собой креолизованный продукт, т. е. комбинацию вербального текста, оформленного в письменной или устной форме, и музыкального компонента, являющийся продуктом социально и ситуативно обусловленной коммуникации, находящийся под влиянием экстралингвистических параметров ситуации общения» [5, c. 242].

Проанализировав несколько определений, мы можем сделать вывод, что песенный дискурс – это сложное единство языковых и музыкальных составляющих, в которых совокупность текстов характеризуется специфическими тематическими, лексическими, грамматическими и синтаксическими особенностями [3, c. 24].

Исследование показало, что в песнях антропонимы встречаются чаще, чем другие имена собственные: 79% имен личных используется в названиях и 21% в самом тексте песни. Проанализируем особенности функционирования антропонимов в песенном дискурсе. В работе рассмотрено 103 англоязычных песни периода с 1950 по 2020 гг.

Рассмотрим употребление личных имен в песенных текстах с нескольких позиций.

1. Синтаксическая роль имени собственного.

Имена собственные в англоязычных песенных текстах чаще всего выполняют функцию обращения. 86% антропонимов в песенных текстах служат обращением, в 9% случаях выполняют функцию подлежащего и в 5% являются другими членами предложения.

В случаях, где антропонимы выполняют функцию обращения, исполнители в своих текстах имитируют разговор с человеком, который имеет данное имя, задают ему вопросы, говорят о своих чувствах, передают информацию.

 

Oh Lilian
Look what you've done
You've stripped my heart
Ripped it apart
In the name of fun

О, Лилиан!
Посмотри, что ты наделала.
Ты обнажила мое сердце
И разорвала его на части
Ради забавы.

Depeche Mode – Lilian

 

Your name is carried on the wind
Your ice blue waters Anya
Where do they flow

Твое имя разносится ветром,

Твои ледяные голубые воды, Аня,

Куда они текут?

Deep Purple – Anya

 

Christine, you're in deep, pristine
With a god-like glow

Кристина, ты глубоко внутри, нетронута,

С божественным сиянием

The House of  Love – Christine

 

Oh Nina
You should go Nina
'Cause I ain't never coming home
Nina oh, won't you leave me now
And I've been living on the road Nina
But then again you should know Nina
Cause that's you and me both
Nina oh, won't you leave me now
Now

О, Нина, ты должна уйти, Нина,
Потому что я никогда не вернусь домой, Нина.
О, неужели ты не бросишь меня теперь?
Я живу, путешествуя, Нина,
Но, с другой стороны, тебе стоит знать, Нина,
Ведь дело в нас обоих, Нина,
О, неужели ты не бросишь меня теперь?

Ed Sheeran – Nina

 

Diana
Let me be the one to
Light a fire inside those eyes

 

Диана,
Позволь мне стать тем единственным, кто
Зажжёт огонь в этих глазах,

One Direction – Diana

 

Как мы указали ранее, имена личные выполняли функцию подлежащего всего в 9% англоязычных песнях. В этих текстах, как правило, рассказывается какая-либо история. В них нередко могут возникать даже несколько имен.

 

Eleanor Rigby picks up the rice

In the church where the wedding has been…

 

Father McKenzie writing the words of a sermon that no one will hear…

 

Элинор Ригби
после чужого венчания рис подберет…
 

Пастор МакКензи
Проповедь пишет, но слов не услышит никто…

The Beatles – Elenor Rigby

 

Arabella's got some interstellar gatorskin boots…

Arabella's got a '70s head

But she's a modern lover

Арабелла носит межзвёздные ботинки из кожи аллигатора.

У Арабеллы образ мыслей 70–ых

Но она – современная любовница

Artic Monkeys – Arabella

 

Не так часто имена собственные выполняют функции других членов предложения. Всего 5% англоязычных песен содержат в себе антропонимы, которые выполняют функции других членов предложения, например, дополнения.

A built-in remedy
For Kruschev and Kennedy

Спасительное средство
Для Хрущева и Кеннеди

Queen – Killer Queen

 

But you have answers and I have the key
For the door to Bernadette

Но у тебя есть ответы, и у меня есть ключи
К двери Бернадетт.

IAMX – Bernadette

 

2. Использование прецедентных имен в текстах песен.

Многие исследователи также выделяют такое понятие как «прецедентное имя». В своей работе Е. А. Флейшер рассматривает имя прецедентное  как один из типов онимов, акцентируя внимание на том, что онимы зачастую несут также лексическое значение [4, с. 45].

Прецедентным именем (ПИ) называют индивидуальное имя, связанное или 1) с широко известным текстом, относящимся, как правило, к числу прецедентных (например, Обломов, Тарас Бульба), или 2) с ситуацией, широко известной носителям языка и выступающей как прецедентная (например, Иван Сусанин, Колумб), имя-символ, указывающее на некоторую эталонную совокупность определенных качеств (Моцарт, Ломоносов) [1, с. 108].

Интересным, на наш взгляд, является случай употребления английской идиомы, включающей в себя имя прецедентное. В данном случае специфика песенного дискурса реализуется в полной мере. Только человеку, который хорошо знаком с культурой данной страны, будет ясна главная идея песни.

 

Oh, yo, yo, there's a demon inside
Oh, yo, yo, just like Jekyll and Hyde
I just wanna be Jekyll, but I'm always fighting Hyde

Оу, йо, йо, демон внутри,

Оу, йо, йо, как Джекил и Хайд

Я просто хочу быть Джекилом, но приходится бороться с Хайдом.

 Five Finger Death Punch – Jekyll and Hyde

 

Речь идёт о персонаже повести шотландского писателя Роберте Стивенсона «Странная история доктора Джекила и мистера Хайда», в которой главный герой имел раздвоение личности, поэтому его поведение было то доброжелательным, то раздражительным, когда личность сменялась. На основе данного произведения возникла идиома – (like) Jakill and Hyde,  которая подразумевает кого-либо, кто сочетает в себе и хорошее, и плохое, и эти качества могут очень быстро сменяться.

В истории английской группы the Beatles есть  одна скандальная песня с женским именем, которое в последствии стало прецедентным. «Lucy in the Sky with Diamonds» была запрещена на «BBC» именно потому, что текст песни носит сюрреалистичный характер, и первые три буквы существительных складываются в название наркотика. Участники группы отрицали связь этих строк с наркотическими веществами, однако имя Люси позже повторно упоминалось в подобном контексте в песне «I Am the Walrus».

 

Picture yourself in a boat on a river,
With tangerine trees and marmalade skies
Somebody calls you, you answer quite slowly,
A girl with kaleidoscope eyes…

Lucy in the sky with diamonds x3

Вообрази, что ты в лодке на речке.
Растёт мандарин, и манит сейчас
Девочка взглядом с небес мармеладных
Калейдоскопических глаз.
Вот целлофановый жёлтый цветок,
Зелёный над головой.
Глянь на девчонку с рассветом в глазах...

Люси в небесах с алмазами x3

The Beatles – Lucy in the Sky with Diamonds

 

Pretty little policemen in a row.
See how they fly like Lucy in the Sky, see how they run.

Прелестные маленькие полицейские расселись рядком;

Посмотри, они парят в воздухе, словно Люси в небесах, посмотри – они бегут.

The Beatles – I Am the Walrus

 

Именно после песен The Beatles имя Люси стало упоминаться в таком же контексте в текстах песен других групп. На основе этих фактов, можно сделать вывод, что имя, использованное в каком-либо контексте, способно стать кодовым словом, и его употребление одним исполнителем может распространяться на других. Таким образом, имя Люси стало прецедентным, подразумевающее наркотическое вещество ЛСД.

 

Oh, green fairy, what you’ve done to me?
I see Lucy in the sky telling me I’m high

Зеленая фея, что же ты со мной сделала?

Я вижу Люси в небесах, она говорит мне, что я на высоте (в наркотическом опьянении).

Kasabian – La Fée Verte

 

3. Частотность употребления мужских и женских имен.

В англоязычных песенных текстах женские  имена используются чаще, чем мужские. Из всех песен с антропонимами 86% песен с женскими именами и 14% с мужскими. Это может объясняться тем, что мужчины чаще посвящают песни своим возлюбленным, чем женщины. Исследуя тексты песен с мужскими именами, было замечено, что они часто употребляются в рамках какой-либо истории: истории на военную тематику, с целыми отсылками к литературным произведениям или фильмам.

 

Find a friend in whom you can confide
Julien, you're a slow motion suicide

Найди друга, которому можешь довериться,
Джулиан, ты медленно убиваешь себя.

Placebo – Julien

 

В данной песне солист группы делает отсылку к персонажу Джулиану Кею из романа Брета Истона Эллиса «Меньше, чем ноль», который был наркоманом и мужчиной-проституткой.

В следующем примере авторы песни обращаются к Чарли,  призывают его не идти на войну. Из контекста мы можем сделать вывод, что речь идёт  о Вьетнамской войне 1957–1975 гг.. Существует мнение, что песня посвящена её участнику Чарльзу Дж. Шульцу, который погиб во время боевых действий  в 1967 г. Однако подтверждений данной теории нет. По нашему мнению, авторы песни подразумевают под именем «Чарли» любого участника войны, т.к. в то время было много юношей, которые как Чарли, уходили на войну и уже не смогли вернуться назад.

 

Charlie boy, don't go to war, first born in forty-four
Kennedy made him believe we could do much more

 

Play the bugle, play the taps and
Make your mothers proud
Raise your rifles to the sky boys
Fire that volley loud

Чарли, не иди на войну,

Первенец, рожденный в 44 году,

Кеннеди внушил ему,

Что мы можем намного больше.

Трубите в горны, бейте барабаны,

Заставьте своих матерей гордиться,

Вздымайте свои винтовки в небо, парни,

Давайте оглушительные залпы

The Lumineers – Charlie Boy

Рассматривая частотность употребления конкретных личных имен, самыми употребительными женскими именами оказались Anna (в 4 песнях) Christine (3). Мужские имена не повторялись. Такая частотность употребления этих имен  может объясняться их популярностью.

Стоит отметить, что некоторые группы более активно пишут песни с личными именами. Такой группой являлась «The Beatles». За период их творчества они написали 15 англоязычных песен, в которых встречаются личные имена. Но употребление того или иного имени было неслучайным. В интервью на радио «Свобода» Андрей Гаврилов рассказывает об историях написания  песен этой группы. Одной из самых интересных является история написания песни «Lovely Rita».

Участника группы, Пола Маккартни, оштрафовала сотрудница транспортной полиции. Её имя было Мита Дэвис, но Пол Маккартни решил назвать её Ритой.  Когда его спрашивали, почему он переименовал её, он отвечал: «Ну, мне она показалась Ритой». Этот случай подтолкнул Маккартни к написанию песни.

 

Lovely Rita meter maid

nothing can come between us

When it gets dark I tow your heart away

Прелесть Рита, билетчица, вряд ли что помешает
Взять твое сердечко на буксир.

The Beatles – Lovely Rita

 

Неслучайное употребление женского имени также было у группы The Police – Roxanne. Текст песни написан от лица человека, полюбившего проститутку. Лидер группы Стинг решил написать эту песню под впечатлением от увиденных девушек, продающих себя у отеля. Имя было дано в честь персонажа пьесы «Сирано де Бержерак», однако стоит отметить, что она не являлась проституткой.

Roxanne
You don't have to put on the red light
Those days are over
You don't have to sell your body to the night

Роксана
Ты не должна стоять под красным светом
Те дни закончены
Ты не должна продавать своё тело ночи

The Police – Roxanne

 

Рассмотрев использование антропонимов в нглоязычных песнях с разных позиций, мы можем сделать вывод, что спектр их применения в текстах очень широк. Личные имена могут выполнять любую синтаксическую роль, как и в любых других текстах. Нередко имена употребляются неслучайно. Исполнители посвящают свои песни персонажам книг, реальным лицам, часто выдумывают своих собственных персонажей под впечатлением какого-либо события в жизни.

Прецедентные имена также употребляются в текстах песен. Встречаются случаи, когда имена становятся прецедентными, после выпуска какой-либо песни, как например, в песне The Beatles  «Lucy in the Sky with Diamonds», становясь прецедентными феноменами.

Подводя итог, следует отметить, что в настоящее время рассмотрение имен собственных в англоязычных песенных текстах является перспективным направлением исследований. Исследуя больше песенных тексов, можно выявить национально-культурные особенности, являющиеся компонентами  портрета народа.

К перспективам данного исследования следует отнести изучение специфики употребления имен собственных в зависимости от жанра, а также временного отрезка.


Список литературы

1. Гудков Д. Б. Теория и практика межкультурной коммуникации / Д. Б. Гудков. – Москва : Гнозис, 2003. – 288 с. – Текст : непосредственный.
2. Дуняшева Л. Г. Песенный дискурс как объект изучения лингвокультурологии / Л. Г. Дуняшева. – Текст : непосредственный // Актуальные проблемы романских языков и современные методики их преподавания. – 2015. – С. 190–197.
3. Плотницкий, Ю. Е. Лингвостилистические и лингвокультурные характеристики англоязычного песенного дискурса 10.02.04 “Германские языки” : диссертация на соискание ученой степени кандидата филологических наук / Плотницкий Юрий Евгеньевич Самарский ; Государственный педагогический университет. – Самара, 2005. 184 с. – Текст : непосредственный.
4. Флейшер, Е. А. Основы прецедентности имени собственного 10.02.01 “Русский язык” : диссертация на соискание ученой степени кандидата филологических наук / Флейшер Екатерина Андреевна ; Санкт-петербургский государственный университет. – Санкт-Петербург, 2014 – 48 с. – Текст : непосредственный.
5. Шевченко О. В. Тематическое своеобразие песенных текстов как способ реализации функций жанров песенного дискурса / О. В. Шевченко – Текст : непосредственный // Известия Российского государственного педагогического университета им. А. И. Герцена. – 2009. – С. 242–245.

Расскажите о нас своим друзьям: