Романские языки | Филологический аспект №03 (131) Март 2026
УДК 811.133.1
Дата публикации 20.03.2026
Особенности функционирования англицизмов во французском языке на материале бизнес-медиа
Лапутина Юлия Андреевна
студентка факультета английского языка, Московский государственный лингвистический университет, РФ, г. Москва, yulia2004-2004@yandex.ru
Научный руководитель Бондаренко Анна Валерьевна
канд. филол. наук, доцент кафедры лексикологии английского языка, Московский государственный лингвистический университет, РФ, г. Москва, av229910@mail.ru
Аннотация: В статье рассматривается процесс адаптации англицизмов в современном французском бизнес-дискурсе. Целью исследования является выявление лингвистических особенностей и прагматических функций заимствований из английского языка на материале периодического издания Les Echos. Основное внимание уделяется ассимиляции лексических единиц на фонетическом, графическом, морфологическом, синтаксическом уровнях. На основании изучения материала установлено, что большая часть англицизмов (89,8%) полностью ассимилировались во французском языке. Результаты исследования позволяют сделать выводы о скорости и векторах лексической интерференции в бизнес-дискурсе, степени ассимиляции англицизмов, формировании нового культурно-языкового кода в условиях глобализации.
Ключевые слова: англицизм, лексическое заимствование, адаптация, бизнес-медиа, полная ассимиляция, фонетическая ассимиляция, морфологическая ассимиляция, семантическая ассимиляция, графическая ассимиляция, калькирование.
student of the Faculty of English, Moscow State Linguistic University, Russia, Moscow
PhD in Philology, Associate professor at the Department of English Lexicology, Moscow State Linguistic University, Russia, Moscow
Abstract: The article deals with the process of adapting anglicisms within contemporary French business discourse. The objective of the research is to identify the linguistic features and pragmatic functions of English loanwords based on the material of the periodical Les Echos. The focus is on the assimilation of lexical units at the phonetic, graphic, morphological, and semantic levels. Based on the study of the material, it was found that the majority of Anglicisms (89.8%) were completely assimilated into French. The results of the study allow us to draw conclusions about the speed and vectors of lexical interference in business discourse, the degree of assimilation of Anglicisms, the formation of a new cultural and linguistic code under conditions of globalization.
Keywords: Anglicism, lexical borrowing, adaptation, business media, complete assimilation, phonetic assimilation, morphological assimilation, semantic assimilation, graphic assimilation, calquing.
Лапутина Ю.А. Особенности функционирования англицизмов во французском языке на материале бизнес-медиа // Филологический аспект: международный научно-практический журнал. 2026. № 03 (131). Режим доступа: https://scipress.ru/philology/articles/osobennosti-funktsionirovaniya-anglitsizmov-vo-frantsuzskom-yazyke-na-materiale-biznes-media.html (Дата обращения: 20.03.2026)
Введение
В условиях современной цифровой эпохи, где доминирование информационно-коммуникационных технологий определяет динамику социальных процессов, языковые системы находятся в непрерывном взаимодействии. Одним из результатов этого процесса стало широкое распространение англицизмов – лексических, фразеологических и синтаксических единиц английского языка, адаптирующихся в иноязычных системах. Большой интерес для изучения представляет французский язык, обладающий сильными нормативными традициями и институтами, защищающими его чистоту, но при этом демонстрирующий высокую степень восприимчивости к англо-американскому лексическому влиянию, особенно в профессиональных сферах.
Новизна исследования заключается в комплексном анализе функционирования англицизмов в современном французском бизнес-дискурсе. Опираясь на материал периодического издания Les Echos, работа фокусируется на прагматических причинах употребления и особенностях функционирования англицизмов. Исследование вносит вклад в понимание механизмов лексического заимствования в эпоху глобализации.
Цель данной работы – выявить лингвистические особенности и прагматические функции англицизмов в современном французском бизнес-дискурсе на материале газеты Les Echos. Основными методами исследования являются сплошная выборка и контекстуальный анализ лексических единиц в статьях издания за период с ноября 2025 года по январь 2026 года. Теоретической основой послужили работы по проблемам языковых заимствований, в частности классификация Д. С. Лотте.
Теоретические основания
Язык, будучи живой и динамичной системой, реагирует на изменения в обществе. В лексическом составе находят непосредственное отражение новые культурные явления, технологические прорывы, политические реалии и, что особенно важно для настоящего исследования, трансформации в глобальной экономике и бизнес-среде. Одним из ключевых механизмов оперативного пополнения лексики в ответ на эти вызовы являются лексические заимствования.
Под лексическим заимствованием понимается процесс перехода слова из одного языка в другой с его последующей адаптацией к грамматическим, фонетическим и семантическим нормам. Язык, служащий источником заимствования, называют языком-донором, а язык, в систему которого включается новый элемент – языком-реципиентом.
На современном этапе развития глобальной культуры процессы межкультурной коммуникации характеризуются асимметрией, при которой взаимодействие традиций зачастую оборачивается доминированием одной из них. Этим объясняется процесс устойчивого проникновения англицизмов в другие языки. Международное сотрудничество ведёт к лексическому обмену в таких сферах, как экономика, политика, наука, спорт [1, с. 164].
Французский язык часто приводят как пример глубокого культурного и лингвистического воздействия. Несмотря на свои сильные традиции, он оказался восприимчив к американизации. Общая тенденция, обозначившаяся после окончания Второй мировой войны, получила развитие в эпоху глобализации [6, с. 71].
Проникновение англицизмов обуславливается различными факторами: отсутствием соответствующей реалии, отсутствием более точного наименования английского слова в языке-реципиенте, дополнительной коннотацией англицизма [2, с. 145]. Некоторые англицизмы, ассимилировавшиеся во французском языке, со временем утратили своё первоначальное значение. Подобные семантические сдвиги наглядно показывают, что заимствование является не просто механическим копированием, а постепенным освоением иноязычных элементов, подчиняющихся внутренним законам языка-реципиента [3, с. 28].
В классификации, разработанной основателем российской терминологической школы Д. С. Лотте, выделяются следующие виды заимствований:
- Буквальное заимствование, или заимствование в «чистом виде», – это слово, которое переносится из языка-донора в язык-реципиент с минимальными трансформациями. Небольшие фонетические изменения, которые обусловлены различиями систем звуков, во внимание не принимаются (un dealer, un leader, le coaching).
- Трансформируемое, или преобразуемое, заимствование – это процесс, при котором язык творчески адаптирует иноязычную лексику, видоизменяя её структуру (корень, аффиксы, окончания) (booster (английское to boost), dumper (английское to dump), tester (английское to test)).
- Переводное заимствование, или калькирование, позволяет создать новое слово или словосочетание, воспроизводящее структуру и значение иностранного образца средствами принимающего языка. Заимствования этого типа подразделяются на буквальные переводные заимствования и трансформируемые (преобразуемые) переводные заимствования. Буквальное переводное заимствование предполагает механический перевод всех компонентов исходного иноязычного термина (le développement durable (английское sustainable development), le capital risque (английское venture capital), le contrôle qualité (английское quality control)).
Трансформируемое переводное заимствование характеризуется не дословным переводом, а преобразованием исходной единицы для её гармоничного вхождения в систему языка-реципиента. Изменения могут затрагивать различные уровни: структурный, морфологический, семантический (l’économie de la connaissance (английское knowledge-based economy), un événement d'entreprise (английское corporate event)).
- Термин-гибрид – сложная лексическая единица, в которой сочетаются иноязычные и исконные элементы. Основными типами терминов-гибридов являются смешение способов заимствования и смешение морфем разного происхождения (le benchmarking interne (английское internal benchmarking)) [4, с. 10–14].
Англицизмы, которые невозможно заменить исконными лексическими единицами, ассимилировались на всех уровнях языка-реципиента (l’internet, un fintech). Для заимствований, которые имеют французские эквиваленты, Французская терминологическая комиссия подчёркивает необходимость использования исконной лексики (un computer – un ordinateur, le mail – le courriel). Некоторые заимствованные единицы используются как дань моде, обусловленная укреплением роли английского языка как языка международного общения (une star, un news). Как правило, они употребляются в языке в течение относительно недолгого периода времени [5, с. 210].
Методология и материал
Исследование ассимиляции англицизмов во французском языке проводилось на базе периодического издания Les Echos, первой ежедневной французской финансовой газеты, издаваемой с 1908 года. Статьи ежедневника освещают новости в сфере экономики, промышленности, финансовых рынков, бирж, информационных технологий на национальном, региональном и международном уровнях. Выбор материала обусловлен критериями репрезентативности, авторитетности, актуальности, тематической широты, жанрового своеобразия и языковой нормативности.
Исследование проводилось в несколько этапов: изучение теории по проникновению и ассимиляции англицизмов в иностранных языках, формирование электронного корпуса текстов из онлайн-архива издания Les Echos за период ноябрь 2025 года – январь 2026 года, выявление лексических единиц, заимствованных из английского языка, количественный и качественный анализ единиц, систематизация данных.
Анализ и результаты
Язык средств массовой информации характеризуется стандартизацией и клишированностью; обилие неологизмов и заимствований связано с появлением новых понятий и явлений. С этой точки зрения наибольший интерес для исследования представляет бизнес-дискурс. Новые технологии, управленческие методики и финансовые инструменты зарождаются и доминируют в англоязычной среде. Термины входят в лексическую систему языка вместе с новыми явлениями.
По результатам сплошной выборки из 40 статей за указанный период заимствования из английского языка встречаются в 80% проанализированных текстов (32 статьи из 40). Это подтверждает гипотезу о глубокой интеграции заимствованных единиц в профессиональную среду.
Анализ материала позволил составить выборку из 60 англицизмов, которые встретились в текстах в общей сложности 157 раз. Средняя плотность заимствований из английского языка составляет 4 единицы на статью.
Полный анализ употребления англицизмов во французских бизнес-медиа позволил выделить следующие функции:
- Номинативная функция. Обозначение принципиально нового, ранее не существующего в данной культуре предмета, явления или концепта (un broker, un budget, le marketing, un best-seller, le free-lance);
- Дифференцирующая функция. Внесение в существующее семантическое поле специфического аспекта, который отсутствовал в исконной лексике. Примеры:
1. Un marchand (une marchande) и un tradeur (une tradeuse)
Un marchand – человек, который занимается торговлей. Un tradeur – (в банке или в биржевой компании) оператор, специализирующийся на операциях с ценными бумагами и иностранной валютой.
2. Une réunion и un meeting
Une réunion – встреча (общее значение). Un meeting – открытое собрание (компании).
3. Une expansion и un boom
Une expansion – рост в объёме и масштабе. Un boom – период внезапного подъёма бизнеса или экономики.
4. Une notation и un rating
Une notation – оценка (общее понятие). Un rating – оценка финансовых возможностей заёмщика и рисков, которые он представляет.
5. Un entraîneur и un coach
Un entraîneur – (чаще всего в спорте) человек, специализирующийся в определённой области, руководящий тренировками, практиками. Un coach – профессиональный консультант, который стремится развить работоспособность сотрудников, предприятия.
В процессе адаптации заимствованные слова претерпевают ряд трансформаций, затрагивающих различные уровни языка. В ходе проведения исследования эти изменения были систематизированы по следующим направлениям:
- Фонетическая ассимиляция. Слово приспосабливается к звуковому строю и орфографическим нормам языка-реципиента:
- un flash (английский /flæʃ/, французский /flaʃ/): английский краткий передний гласный /æ/ меняется на французский открытый /a/;
- un benchmark (английский /ˈbentʃ.mɑːk/, французский /ˈbenʃmɑrk/): английский аффрикат /tʃ/ меняется на французский взрывной /ʃ/; грассированный /r/ произносится.
- Морфологическая ассимиляция. Изменения затрагивают морфологическую структуру слова. Часто это связано с переосмыслением его состава по аналогии с грамматическими нормами заимствующего языка:
- все англицизмы во французском языке обладают категорией рода (un budget, une holding);
- разграничение мужского и женского родов во французском языке носит формальный характер и обозначается с помощью суффиксов (английское ‘marketer’ по отношению к мужчинам и женщинам, французские ‘marketeur’ (m) и ‘marketeuse’ (f).
- Семантическая ассимиляция. Значение слова может сужаться, расширяться или полностью сдвигаться:
- un business (в английском языке – любая деятельность, связанная с покупкой и продажей товаров и услуг; во французском языке – деловой мир, сфера больших денег; может приобретать негативный оттенок (запутанный и сомнительный бизнес));
- un planning (в английском языке – принятия решения о том, как что-то сделать; во французском языке – составление плана работы, расписания, программы работы).
- Графическая ассимиляция. Орфография слова меняется в соответствии с нормами языка-реципиента:
- английский суффикс -er в значении ‘лицо, выполняющее действие’, при полной ассимиляции меняется на французский суффикс -eur/-euse (зависит от рода) с аналогичным значением (trader (английский) – un tradeur/une tradeuse (французский));
- глаголы во французском языке ассимилируются по аналогии с глаголами первого спряжения: к основе глагола добавляется суффикс -er (to boost (английский) – booster (французский)).
- Калькирование. Заимствуются не только целые слова, но и модели словообразования путем буквального перевода их частей:
- high tension (английский) – haute tension (французский);
- know-how (английский) – savoir-faire (французский).
Соответствие слова нормам языка-реципиента на всех уровнях может говорить о его полной ассимиляции. При соблюдении критерия полной ассимиляции англицизмы функционируют как самостоятельные лексические единицы, обладают всеми грамматическими категориями исконной французской лексики, участвуют в процессе словообразования.
В результате данного исследования установлено, что 89,8% англицизмов полностью ассимилировались во французском языке. Путём калькирования были заимствованы 3,4% исследованных единиц. Не ассимилировались на фонетическом уровне 3,4% слов. Не произошла ассимиляция на графическом или на семантическом уровне у 1,7% (результаты исследования представлены в таблице 1 «Ассимиляция англицизмов в бизнес-дискурсе»).
Таблица 1. «Ассимиляция англицизмов в бизнес-дискурсе»
| Наименование процесса | Количество единиц | Доля слов в материальной базе исследования (%) | Пример |
| Полная ассимиляция | 54 | 89,8 | Voter, un manageur/une manageuse, stopper |
| Отсутствие фонетической ассимиляции | 2 | 3,4 | Un podcast, un trust |
| Отсутствие графической ассимиляции | 1 | 1,7 | Le cashback |
| Отсутствие семантической ассимиляции | 1 | 1,7 | Un star |
| Калькирование | 2 | 3,4 | Haute tension, AI |
Тенденция к полной ассимиляции заимствований объясняется следующими причинами:
- Глобализация бизнеса. Английский язык стал lingua franca для международного бизнеса, дипломатии, науки и технологий. Обсуждение тем интеграции в глобальные рынки, привлечения инвестиций и работы с зарубежными компаниями-партёрами подразумевает использование англоязычной терминологии.
- Профессиональная идентичность. В определённых контекстах англицизмы используются как маркеры профессиональной принадлежности к глобальному бизнес-сообществу. Их употребление становится знаком компетентности журналиста, знания иноязычной терминологии.
- Мода и престиж. Англицизмы ассоциируются с прогрессивностью, современностью. Заимствования употребляются в заголовках статей для привлечения внимания аудитории (“Un monde sans leader est un monde plus instable”, “La star française de l’intelligence artificielle Luc Julia, s’en va de chez Renault”).
- Экономия языковых средств. Англицизмы часто короче и удобнее в использовании, чем их описательные французские аналоги (un start-up – une jeune entreprise innovante, une jeune pousse; le management – l’ensemble des techniques de direction de l'entreprise).
- Спецификация. Англицизмы во французском языке приобретают дополнительный смысловой оттенок, который отсутствует у исконной лексики. В ряде случаев они употребляются для описания процессов, характерных для экономики другой страны (un shutdown – бюджетный кризис, при котором Конгресс не принимает бюджет, понятие характеризует политику США; le lobby – профессиональная деятельность по влиянию в интересах определённых групп, термин чаще употребляется в контексте США).
Во время выполнения исследования для получения сведений о процессе ассимиляции англицизмов во французском языке использовались материалы онлайн-словаря и энциклопедии Larousse. В целях сохранения чистоты языка в некоторых словарных статьях содержатся термины-эквиваленты для замены заимствованного слова: un feed-back – une retroaction, un rétrocontrôle; le cashback – un retour d’argent. Устойчивая тенденция к использованию англицизмов во французских бизнес-медиа вместо рекомендуемых эквивалентов говорит об укреплении этих лексических единиц в системе терминологии.
Выводы
89,8% англицизмов, употребляющихся в бизнес-дискурсе, полностью ассимилировались во французском языке. Они функционируют как самостоятельные лексические единицы, обладают всеми грамматическими категориями исконной французской лексики, участвуют в процессе словообразования.
Проведенный анализ позволяет говорить о высокой степени ассимиляции англицизмов. Перспективы исследования видятся в расширении материала за счет обращения к другим периодическим изданиям для более детального анализа процесса проникновения и ассимиляции англицизмов во французских бизнес-медиа.
Список литературы
1. Алхасова И. С., Хангереева А. Б. Употребление англицизмов во французском
интернет-пространстве // Научные известия, 2022. № 26. – С. 163 – 165. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/upotreblenie-anglitsizmov-vo-frantsuzskom-internet-prostranstve (дата обращения: 26.10.2025).
2. Свириденко А. Д. Употребление англицизмов среди молодежи во французском интернет-контенте: тенденции и классификация/ А. Д. Свириденко. – Текст: непосредственный // Молодой ученый. – 2024. – № 15 (514). – С. 143 – 145. – URL: https://moluch.ru/archive/514/112923 (дата обращения: 30.10.2025).
3. Ветчинова М. Н. Англицизмы в современном французском языке // ТЯиМК. 2021. №4 (43). – C. 21 – 29. – URL: https://cyberleninka.ru/article/n/anglitsizmy-v-sovremennom-frantsuzskom-yazyke (дата обращения: 16.11.2025).
4. Лотте Д. С. Вопросы заимствования и упорядочения иноязычных терминов и терминоэлементов. – М.: Наука, 1982. – 149 с.
5. Дубнякова О. А., Конькова Ю. А. Кинесика во французской лингвокультуре // Романистика в эпоху полилингвизма: материалы международной научно-практической конференции. – М.: МГЛУ, 2021. – С. 204 – 215.
6. Tournès L. L’américanisation de la culture française ou la rencontre d’un modèle culturel conquérant et d’un pays au seuil de la modernité // Historiens/Géographes. Paris, 1997. – № 358. P. 65 – 79.
Список источников
7. Les Echos [Электронный ресурс] // URL: https://www.lesechos.fr/?ref=mediamoolah.com (дата обращения: 15.01.2026).
8. Larousse [Электронный ресурс] // URL: https://www.larousse.fr/ (дата обращения: 15.01.2026).
