Романские языки | Филологический аспект №03 (131) Март 2026

УДК 81-114.2

Дата публикации 18.03.2026

Коэффициент расширения в сокращенном переводе

Кириченко Мария Александровна
к.филол.н., Санкт-Петербургский государственный университет, РФ, Санкт-Петербург, maria.kirichenko80@gmail.com
Барсукова Мария Вадимовна
студентка, Санкт-Петербургский государственный университет, РФ, Санкт-Петербург

Аннотация: В статье рассматривается понятие коэффициента расширения текста (КРТ) применительно к сокращенному переводу. Новизна исследования заключается в применении данного коэффициента, традиционно используемого для оценки увеличения объема, к процессу компрессии текста. Цель работы - вычисление оптимального значения КРТ, при котором сокращенный перевод сохраняет эквивалентность оригиналу. Материалом послужили переводы франкоязычных СМИ. В ходе анализа более 30 отрывков выделены три группы переводов по степени сохранения информации и рассчитаны соответствующие коэффициенты. Установлено, что для эквивалентного сокращенного перевода с французского языка на русский КРТ составляет 0,75, в то время как при более низкой коммуникативной точности (менее 0,75) средний КРТ равен 0,57.
Ключевые слова: коэффициент расширения, сокращенный перевод, коммуникативная эквивалентность, компрессия текста, перевод текстов СМИ.

Expansion Coefficient in Abridged Translation

Kirichenko Maria Alexandrovna
PhD, St.Petersburg State University, Russian Federation, Saint Petersburg
Barsoukova Maria Vadimovna
student, St.Petersburg State University, Russian Federation, Saint Petersburg

Abstract: This article examines the concept of the text expansion coefficient (TEC) in relation to abbreviated translation. The novelty of the research lies in the application of this coefficient, traditionally used to assess the increase in volume, to the process of text compression. The aim of the work is to calculate the optimal TEC value at which an abbreviated translation remains equivalent to the original. The material for the study comprised translations from French-language media. In the course of analyzing more than 30 excerpts, three groups of translations were identified based on the degree of information preservation, and the corresponding coefficients were calculated. It was established that for an equivalent abbreviated translation from French into Russian, the TEC is 0.75, while for lower communicative accuracy (below 0.75), the average TEC is 0.57.
Keywords: expansion coefficient, abbreviated translation, communicative equivalence, text compression, media translation.

Правильная ссылка на статью
Кириченко М.А., Барсукова М.В. Коэффициент расширения в сокращенном переводе // Филологический аспект: международный научно-практический журнал. 2026. № 03 (131). Режим доступа: https://scipress.ru/philology/articles/koeffitsient-rasshireniya-v-sokrashhennom-perevode.html (Дата обращения: 18.03.2026)

 

Коэффициент расширения в переводе отражает изменение объема текста при его переводе с одного языка на другой. Этот коэффициент определяет, насколько длиннее или короче будет переведенный текст по сравнению с оригиналом. Коэффициент расширения может быть положительным или отрицательным. Положительный коэффициент означает, что переведенный текст будет длиннее оригинала, поскольку переводчику может потребоваться больше слов или выражений для передачи той же информации на целевом языке. Отрицательный коэффициент указывает на то, что переведенный текст будет короче оригинала, возможно, благодаря более лаконичной формулировке или использованию сокращений в целевом языке. Понятие коэффициента расширения не рассматривалось при сокращенном переводе, в этом заключается новизна исследования, актуальность же обусловлена необходимостью определить коэффициент расширения в сокращенном переводе, при котором перевод, оставаясь сокращенным, будет эквивалентным оригиналу. Целью эксперимента стало вычисление оптимального значения коэффициента, для этого были решены следующие задачи: качественный и количественный анализ языкового материала, классификация по степени потери информации и расчет коэффициента.

Материалом для исследования послужили переводы франкоязычных периодических изданий с сайта www.inopressa.ru и оригиналы статей, теоретической базой исследования стали труды В.В.Алимова, В.Г.Гака, Б.Б.Григорьева и др.

Коэффициент расширения в переводе может варьироваться в зависимости и от структуры предложений, лексических особенностей и других факторов. К примеру, французский язык может использовать более сложные и длинные предложения по сравнению с русским языком, различия в строе языка (наличие детерминативов) также влияют на объем перевода [6; 7; 8]. Коэффициент расширения также может быть важным индикатором при оценке сложности и объема работы переводчика: знание коэффициента расширения позволяет планировать время и ресурсы для перевода и оценивать объем работы, особенно при выполнении крупных проектов с большим объемом текста [1: C.117].

Важно отметить, что в качестве коэффициента расширения текста при переводе с французского языка на русский зачастую принимают значение 1.2.

Для анализа и оценки осуществлённого перевода были выделены три критерия, соответствующие трём типам эквивалентности:

  1. Критерий формальной эквивалентности, выраженный параметром, обозначающим количество слов текст оригинала и текста перевода.
  2. Критерий смысловой эквивалентности, установленный путём выявления основных смысловых единиц оригинального текста и анализа передачи основных элементов на русском языке.
  3. Критерий коммуникативной эквивалентности, выраженный степенью передачи на русском языке основной идеи текста оригинала в соответствии с целями и задачами автора текста.

Для проведения исследования было принято решение анализировать абзацы оригинальных статей и текстов их перевода, так как в рамках метода сокращенного перевода абзац является минимальной текстовой единицей, в рамках которой осуществляются трансформации, таким образом, сокращенный перевод обладает свойствами и признаками абзацевого перевода. Следует отметить, что в научных трудах встречается также понятие реферативного перевода [2], которое эквивалентно понятию сокращенного перевода, которого мы придерживаемся в данной работе.

Всего было рассмотрено более 30 отрывков с различной степенью сокращения.

Ниже мы приведем три примера с разной степенью эквивалентности и сокращения перевода: Si leur fédération internationale valide leur retour, les sportifs concernés pourront «concourir en tant qu'athlètes individuels neutres», pour peu qu'ils ne «soutiennent pas activement la guerre en Ukraine» et ne soient pas «sous contrat» avec l'armée ou les agences de sécurité des deux pays, a annoncé à la presse Thomas Bach, le patron du CIO.

По решению МОК российские и белорусские атлеты смогут «выступать в качестве нейтральных индивидуальных спортсменов», если они «не поддерживают активно спецоперацию на Украине» и не имеют контракта с армией или силовыми структурами, заявил глава МОК Томас Бах.

В данном примере сокращению подлежала только дополнительная и уточняющая информация, введённая автором оригинала для понимания всех логических связей франкоязычными читателями. Перевод на русский язык достаточно точно передает содержание оригинального французского текста. Допущенные сокращения незначительны. В целом, основная информация о решении МОК и условиях участия спортсменов передается корректно.

Le régime français n'est pas, comme on le prétend souvent, une possibilité comme une autre dans le spectre des régimes démocratiques, mais une totale exception au regard des standards institutionnels en vigueur dans l'Europe démocratique : le chef de l'État n'y est pas, en pratique, distinct du chef de gouvernement puisque le président de la République préside le Conseil des ministres. Au lieu que d'être, comme dans les pays voisins, responsable devant le Parlement, le véritable chef de l'exécutif en France est irresponsable, et inamovible durant son mandat, alors qu'inversement il tient l'Assemblée nationale sous la menace de la dissolution. Ces particularités notables, qui peuvent paraître anodines, impliquent une économie générale des institutions radicalement différente de l'équilibre en vigueur partout ailleurs, et résultant de siècles d'empirisme constitutionnel européen. Le régime prétendument semi-présidentiel est en réalité hyper-présidentiel par nature. La fonction écrase tout, et de plus en plus au fil des réformes constitutionnelles des trente dernières années. Elle appauvrit et radicalise le débat public en faisant de sa conquête l'enjeu politique majeur, au détriment de toute recherche de compromis.

Установившийся во Франции политический режим сильно отличается от европейских демократий, пишет в своей статье для Le Figaro политолог Филипп Фабри. Глава государства во Франции является одновременно и главой правительства, поскольку возглавляет совет министров. Если в других странах глава исполнительной власти отвечает перед парламентом, то во Франции, наоборот, президент несменяем и способен распускать парламент. Поэтому хотя считается, что во Франции полупрезидентский режим, на самом деле он суперпрезидентский. Из-за этого обедняются и радикализируются общественные дебаты, поскольку всё внимание направлено на завоевание главного президентского поста в ущерб любому поиску компромисса.

В данном переводе идея оригинального текста была подвергнута сильному упрощению, и, как следствие, искажению. В первом предложении оригинального текста автор указывает на две модели, одна из которых существует в наших представлениях, а другая- в объективной реальности, а также на то, что данные модели, в данном случае, представление о Франции как о демократическом государстве, не вполне верны. Автор упоминает понятие институциональных стандартов Европы, от которых отклоняется Франция, не переставая при этом быть европейским демократическим государством. Автор упоминает существование «спектра», тогда как переводчик передаёт эту мысль таким образом: «политический режим сильно отличается от европейских демократий». Важно отметить, что в данном примере мы снова сталкиваемся с признаками пересказа: «пишет в своей статье для Le Figaro политолог Филипп Фабри». В данном примере опущен перевод одного предложения целиком, а также совершены некоторые трансформации и сокращения других предложений.

Cette fois, c’est vraiment fini pour le Foch. L’ancien porte-avions français a été coulé dans l’océan Atlantique au terme de plusieurs années d’errance et de revirements de situation sur son sort.

Le « naufrage planifié et contrôlé s’est produit en fin d’après-midi », vendredi 3 février, à quelque 350 kilomètres des côtes brésiliennes, dans une zone d’une « profondeur approximative de 5 000 mètres », a expliqué la marine brésilienne dans un communiqué.

Plus tôt dans la semaine, elle avait estimé ne pas avoir d’autre choix vu l’état très dégradé de cette vieille coque de 266 mètres de long, qualifiée de « colis toxique de 30 000 tonnes » par l’association Robin des Bois.

Французский авианосец Foch был затоплен в Атлантическом океане после многих лет скитаний и поворотов в его судьбе, сообщает Le Monde. «Запланированное и контролируемое затопление произошло поздно вечером в пятницу» примерно в 350 км от побережья Бразилии, на глубине «около пяти тысяч метров», говорится в заявлении ВМС Бразилии. Ранее на этой неделе власти страны решили, что другого выхода нет, учитывая сильно ухудшившееся состояние этого старого судна длиной 266 м.

Смысл оригинального текста передан относительно верно, однако упущена важная информация о том, что французская экологическая организация «Робин Гуд» охарактеризовала затопленное судно как токсичную посылку весом в 30.000 тонн, что означает реальную угрозу для окружающей среды. Таким образом, характер и эмоциональная окраска от прочитанного перевода может не совсем совпадать с эффектом, производимым оригинальным текстом.

Результаты анализа сокращенного перевода

Анализируя сокращенный перевод, можно отметить, что переводчики не всегда обращаются к наиболее лаконичным формам, что свидетельствует о том, что обращение к методу сокращенного перевода при работе с текстами СМИ не связано с целью представить наиболее краткий перевод. При этом, переводчик намеренно может опускать часть информации, которая может быть непонятна русскоязычному читателю или считаться излишней и не имеющей значения для читателей, реализуя таким образом потребностноориентированный подход [3]. Безусловно, данный подход практически всегда приводит к потере некоторой информации из исходного текста, что несколько противоречит ценности полноты перевода. Кроме того, при обращении к методу сокращенного перевода производятся изменения в структуре предложений.

Встречаются еще более значимые трансформации: передача прямой речи косвенной речью, упоминание автора цитаты или статьи в тексте перевода. Это признаки пересказа, аннотации, то есть вторичного информационного документа [4], которые, как нам кажется, можно отнести к признакам сокращенного перевода.

В ходе данного исследования было проведено сравнение текстов и их переводов, осуществленных методом сокращенного перевода. В результате анализа были выделены три группы примеров: верные оригиналу, переводы с допущенными искажениями и переводы, не соответствующие оригиналу.

  1. Первая группа примеров представляет переводы, которые верно передают смысл и содержание оригинального текста. В случае примеров, относящихся к данной группе, уровень коммуникативной эквивалентности варьируется от 75 до 100%. Эта часть языкового материала проиллюстрирована первым отрывком.
  2. Вторая группа примеров относится к переводам, в которых были допущены искажения. В этих случаях переводчиком было совершено такое сокращение исходного текста, при котором были допущены неточности и потеря информации в переводе. В ряде примеров это привело к искажению смысла и ослаблению коммуникативной ценности перевода. К данной группе относятся следующие примеры, уровень коммуникативной эквивалентности которых варьируется от 50 до 75%: это третий отрывок.
  3. Третья группа примеров относится к переводам, смысл которых достаточно сильно искажён по отношению к оригиналу. В данных случаях текстовые сокращения привели к потере важных смысловых элементов. Коммуникативная эквивалентность примеров данной группы составляет менее 50%. Данную группу иллюстрирует второй отрывок.

В ходе настоящего исследования мы измерили коэффициент расширения текстов для того, чтобы установить, отличается ли коэффициент расширения текста при переводе текстов СМИ с применением методов сокращенного перевода. Также мы сопоставляли полученный КРТ (коэффициент расширения текстов) с параметром коммуникативной точности полученного перевода для того, чтобы понять, как соотносится степень сокращения текстов с эквивалентностью полученного перевода. Полученные данные были занесены в таблицу, которая приведена ниже.

Из данных таблицы видно, что высокий коэффициент расширения текста в примерах №1,№6,№25,№29 сопряжён с высокой коммуникативной точностью, однако это касается примеров, переводы которых практически не были сокращены по отношению к оригинальному тексту, и могу быть охарактеризованы как сокращенные только со слов переводчика, никаких иных объективных причин для отнесения данных переводов к сокращенным установить не удалось. Как уже было сказано выше, коэффициент расширения текста, принятый для полных переводов с французского языка на русский составляет 1.2. При обращении к методу сокращенного перевода данный коэффициент должен измениться, приняв меньшее значение.

Номер примера

Коэффициент расширения

Коммуникативная эквивалентность, %

 

 

 

1

0.95

79.2%

2

0.65

54.2%

3

0.24

21%

4

0.96

80.0%

5

0.57

47.5%

6

0.85

70.8%

7

0.75

62.5%

8

0.78

65.0%

9

0.76

63.3%

10

0.54

45.0%

11

0.68

56.7%

12

0.65

54.2%

13

0.6

52.5%

14

0.25

20.8%

15

0.81

67.5%

16

0.74

61.7%

17

0.77

64.2%

18

0.72

60.0%

19

0.34

28.3%

20

0.65

54.2%

21

0.57

47.5%

22

0.52

43.3%

23

0.82

68.3%

24

1.15

84.2%

25

0.89

74.2%

26

0.55

45.8%

27

0.24

20.0%

28

0.57

47.5%

29

1.14

94.4%

Мы приняли решение анализировать примеры, которые наиболее близки к оригинальным текстам.

Для коммуникативной точности, достаточной для оценки сокращенного перевода как верного оригиналу был принят коэффициент 0,75 в качестве допустимого значения, которому графически соответствует голубая линия на графике. В ходе анализа было установлено, что выбранному нами критерию верности оригиналу соответствует 43,33% изученных примеров (13 примеров). Коэффициент расширения текста у примеров, признанных верными оригиналу, колеблется от 0,69 до 1,1. Средний КРТ для этих примеров равен 0,8, а при исключении из расчётов среднего КРТ примеров, не относящихся де-факто к примерам сокращенного перевода, средний КРТ =0,75. При исследовании примеров с более низкой коммуникативной точностью (менее 0,75) средний КРТ=0,57. Данные примеры составляют 56,67% от общего числа.

Таким образом, для эквивалентного сокращенного перевода в рамках данного исследования мы принимаем коэффициент КРТ 0, 75. Данное значение может применяться для оценки эквивалентности сокращенного перевода текстов СМИ, однако, безусловно, данные расчеты требуют дальнейших исследований и апробаций, в частности, вероятно, будет целесообразно изучить отдельно тексты СМИ разных рубрик, данный фактор может также оказать влияние на расчет коэффициента. Исследование открывает перспективу для дальнейших исследований в области сокращенного перевода и расчета коэффициента для других типов текстов, предусматривающих данный тип перевода.


Список литературы

1. Кетова А.Н. Реферативный перевод: Языковая компрессия и смысловое свертывание // Проблемы языка и перевода в трудах молодых ученых: Сб. науч. трудов. - Н. Новгород, 2013. Вып. 11.
2. Иванова А.М., Начинкина Т.А Стратегии редукции и компрессии в обучении реферативному переводу массмедиальных текстов в ВУЗе./ статей и материалов. Сер. "Десятилетие науки и технологий в России". Челябинск, 2023. С. 199-203.
3. Шамилов Р.М. К вопросу разграничения перевода и иных видов языкового посредничества: потребностноориентированный взгляд /Язык. Культура. Коммуникация. Вып.24. Нижний Новгород, 2023. с.50-58
4. Герте-Немцева Н.А., Котельникова А.И., Курушин Д.С., Нестерова Н.М. Смысловое свертывание в сокращенных видах перевода. Сб. статей. Сер. "Теория и история языкознания" РАН. ИНИОН. Москва, 2018.

Список источников
5. Алимов В.В. Теория перевода. СПб: Ленард, 2024.
6. Гак В.Г., Григорьев Б.Б. Теория и практика перевода. М., 2019.
7. Гарбовский Н.К. Теория перевода : учебник и практикум для вузов. М.: Юрайт, 2026. — 387 с. // URL: https://urait.ru/bcode/583105 (дата обращения: 20.02.2026)

Расскажите о нас своим друзьям: