Прикладная и математическая лингвистика | Филологический аспект №05 (97) Май 2023

Дата публикации 23.05.2023

Определение имплицитности текстов газетно-публицистического стиля студентами специализации «Межъязыковая и межкультурная коммуникация» (на примерах статей из “The Guardian” и “The Conversation”)

Деревянко Алина Александровна
старший преподаватель кафедры «Теория и практика перевода», Севастопольский государственный университет, РФ, г. Севастополь, dalixa90@yandex.ru
Свистунов Александр Сергеевич
старший преподаватель кафедры «Теория и практика перевода», Севастопольский государственный университет, РФ, г. Севастополь, wanted_007_@mail.ru

Аннотация: В данной статье затрагивается тема определения имплицитной информации в газетных статьях англоязычной прессы учащимися вуза в процессе составления лингвостилистического и структурного анализа. Особое внимание уделено функционально-прагматической значимости публицистических текстов в процессе обучения студентов гуманитарного факультета и особенностям современного газетно-публицистического стиля. Авторами выделены основные проблемы определения имплицитности и предложены примеры определения имплицитной информации в отдельных статьях, рассматриваемых на практических занятиях.
Ключевые слова: имплицитность, эксплицитность, газетно-публицистический стиль, лингвостилистический анализ, интерпретация, оценка.

Determination of the implicitness of newspaper-publicistic style texts by students of the specialization “Interlingual and intercultural communication” (on the examples of articles from “The Guardian” and “The Conversation”)

Derevyanko Alina Alexandrovna
senior lecturer at the Department of Theory and Practice of Translation, Sevastopol State University, Russia, Sevastopol
Svistunov Alexander Sergeyevich
senior lecturer at the Department of Theory and Practice of Translation, Sevastopol State University, Russia, Sevastopol

Abstract: This article touches upon the issue of determining implicit information in newspaper articles of the English-language press by university students in the process of compiling a linguo-stylistic and structural analysis. Particular attention is paid to the functional and pragmatic significance of publicistic texts in the process of teaching students of the Department of Humanities and the features of the modern newspaper-publicistic style. The authors highlight the main problems of determining implicitness and offer examples of the determination of implicit information in certain articles studied in practical classes.
Keywords: implicitness, explicitness, newspaper-publicistic style, linguo-stylistic analysis, interpretation, assessment.

Правильная ссылка на статью
Деревянко А.А., Свистунов А.С. Определение имплицитности текстов газетно-публицистического стиля студентами специализации «Межъязыковая и межкультурная коммуникация» (на примерах статей из “The Guardian” и “The Conversation”) // Филологический аспект: международный научно-практический журнал. 2023. № 05 (97). Режим доступа: https://scipress.ru/philology/articles/opredelenie-implitsitnosti-tekstov-gazetno-publitsisticheskogo-stilya-studentami-spetsializatsii-mezhyazykovaya-i-mezhkulturnaya-kommunikatsiya-na-primerakh-statej-iz-the-guardian-i-the-conversation.html (Дата обращения: 23.05.2023)

Лингвостилистический и структурный анализ текстов газетно-публицистического стиля является одной из составляющих в процессе подготовки студентов специализации «Межъязыковая и межкультурная коммуникация», поскольку приучает мыслить категориями глубинной интерпретации языкового материала в условиях меняющихся реалий социокультурной и политической жизни. Помимо лингвистической составляющей обучающего процесса, здесь обнаруживается и воспитательная, поскольку публицистический стиль предполагает воздействие на читателя и его убеждение в правильности авторской позиции через реализацию определённых языковых механизмов, а принятие или отторжение авторской мысли может осуществляться только через формирование системы ценностей и нравственных ориентиров реципиента, его индивидуального понимания картины мира.

Трудно переоценить значимость публицистических текстов, с которыми современные люди в целом и студенты гуманитарного факультета в частности знакомятся практически ежедневно, изучая текущие новости, стремясь узнать точку зрения определённых журналистов или политических экспертов, определяя своё видение ситуации в информационном потоке. «Сфера функционирования газетно-публицистического стиля, разновидностью которого является язык газет, представляет собой сферу политико-идеологических общественных отношений» [1, с. 129]. Следовательно, функционально-прагматическая значимость текстов данного стиля связана с формированием личностной идеологии, на которой в дальнейшем надстраивается большая часть мировоззрения человека и вырабатывается механизм оценивания другого индивида, явления, события или шире – общий принцип анализа окружающей реальности.

Газетно-публицистический стиль отличается свойствами, которые требуют детального рассмотрения в процессе изучения иностранного языка (если целью является действительно профессиональное владение языком), а именно: эмоциональность, оценочность, наличие различных пластов лексики (от книжной до просторечной), широкое использование фразеологических единиц и полисемии. “The language of newspaper articles is often emotionally rich, which brings it closer to the language of fiction. We find in it figurative comparisons, metaphors, idioms, elements of humor, sarcasm, irony, etc. In addition to all this, a newspaper article usually has a certain political orientation” [2, с. 128]. Современные газетно-публицистические тексты могут отклоняться от любых языковых норм и освещать широкое многообразие тем, подчас совершенно неожиданных, поскольку основополагающей установкой становится привлечение как можно большего внимания к тексту, а не его внутренняя (стилистическая, духовно-нравственная и пр.) составляющая. «Одним из основных признаков современного газетного текста, характеризующих его прагматическую направленность, является его способность быть востребованным, хорошо продаваемым. Современные журналисты пишут о негативном, показывают отрицательные стороны социальной жизни, так как сообщения о скандалах, конфликтах, разоблачениях, катастрофах и стихийных бедствиях способны стабильно удерживать внимание аудитории» [1, с. 130].

Наиболее важной категорией в процессе анализа публицистического текста, представляющей как особый интерес, так и особую сложность для понимания и всесторонней, глубинной интерпретации обучающимися, является категория имплицитности, или имплицитной информации. Данная категория имеет отношение к скрытой, вспомогательной, подтекстовой информации, к неявному выражению мысли. «Под имплицитной понимается такая форма (структура) мысли, которая непосредственно не дана рассматриваемым языковым выражением, но предполагается в нем, подсказывается им или окружающими его другими языковым выражением, выводится из них посредством интерпретации» [3]. Как становится очевидным из приведённой формулировки, категория имплицитности может активно взаимодействовать с категорией подтекста, хотя они не могут выступать как взаимозаменяемые, поскольку «подтекст связан со скрытой информативностью в сюжетном и концептуальном аспектах текста, а имплицитность связана с образным аспектом текста, и только совокупное понимание разных типов имплицитности дает полное понимание смысла текста» [4, с. 182]. Подтекст формирует главную тему и выводит чёткую направленность всего текста, в то время как имплицитность зависит от конкретного акта коммуникации и от конкретной ситуации, создавая целый комплекс предположений, ассоциаций, догадок и интерпретаций у реципиента. Иными словами, воспринимая информацию текста, реципиент может немедленно определить его подтекст, но ему необходима дополнительная интеллектуальная работа и мыслительный опыт для постижения его имплицитности. «И в связи с этим в процессе непосредственного восприятия и последующей интерпретации в сознании читателя происходит постоянное изменение основной гипотезы относительно содержательности текста с помощью имплицитных смыслов» [4, с. 183].

Для учащихся старших курсов специализации «Межъязыковая и межкультурная коммуникация» для определения имплицитности текста газетно-публицистического стиля предлагается несколько статей из различных источников: из популярной британской газеты с двухвековой историей “The Guardian” (разделы “News” и “Opinion”) и “The Conversation”, сравнительно нового (с 2011 г.) австралийского издания, публикующего статьи на актуальные темы описательно-аналитической направленности. В процессе анализа имплицитности студенты неизменно сталкиваются с необходимостью использовать кругозор, логику и умение проецировать различные уровни языкового мышления: логику, ассоциативно-образные связи, синонимию, полисемию и пр. «В большинстве лингвистических работ по имплицитности исследователи обращают внимание на необходимость ассоциативных связей и фоновых знаний» [5, с. 653]. Как будущие специалисты в области лингвистики в случае с имплицитностью обучающиеся сталкиваются с крайне важной задачей выработать навыки не только научного, но и творческого мышления в процессе работы с англоязычным текстом: «Имплицитность имеет смысловую недосказанность, вычленение определённого смысла в тексте можно осуществить при помощи воображения и смысловой догадки» [6, с. 171]. Рассмотрим несколько таких примеров, используемых на практике.

В статье “The Guardian” “How Economics Became a Religion” [8] автор проводит ассоциативно-образную параллель между понятиями экономики и религии, что эксплицитно выражено уже в метафорическом заголовке статьи. Такая параллель предопределяет широкое употребление развёрнутых метафор и аллюзий на всём протяжении текста: “the economic priesthood”, “it [economics] has its gnostics, mystics and magicians who conjure money out of thin air”, “giving us guidance on how to reach a promised land”, “delivering a cornucopia bursting with new inventions, cures and delights”, “the holy grail of endless peace and prosperity”, “withdraw to the cloisters”, “the market evangelism” и т.д. При недостаточности фоновых знаний (энциклопедической информации) и слабости общей когнитивной базы некоторые студенты склонны рассматривать данный ассоциативно-образный ряд только с позиции ярких стилистических приёмов, используемых автором с целью аргументировать обозначенное сходство современной экономической науки с религиозными институтами (общие доктрины и лозунги, всеохватывающая власть над умами и инстинктами человечества и пр.), т.е. учащиеся легко определяют подтекст статьи, но не видят его имплицитности.

В данном случае стоит обратить внимание на дотекстовую информацию о понятии “religion”, которая имеет положительную оценку у большинства студентов, ассоциируясь с нравственностью, духовным развитием, неотъемлемой составляющей любого крупного социального объединения для формирования и сохранения моральных ориентиров и т.д. Однако в контексте данной статьи понятие “religion” претерпевает ассоциативно-образную трансформацию, поскольку, во-первых, используется в качестве синонима слова “economics”, т.е. сближается с научной категорией, не имеющей ничего общего с духовно-нравственными аспектами человеческого бытия; во-вторых, получает негативную оценку в контексте описания различных кризисов и финансовых катастроф как результата сближения данных категорий или подмены одного понятия другим. Иными словами, возникает конфликт дотекстового и послетекстового знания об объекте, что некоторые исследователи обозначают как стратегическую имплицитность, содержащуюся в иронии: «Ирония – это тот случай, когда высказывание с положительной оценкой вступает в конфликт с дотекстовым предзнанием об объекте оценки или с постзнанием о нём, вытекающим из текста» [7, с. 60].

При более детальном рассмотрении контекста оба понятия – “religion” и “economics” – получают у автора негативную оценку, но именно благодаря широкому использованию метафор и аллюзий, заимствованных из религиозных и мифологических текстов, мы наблюдаем наложение ассоциативного образа религии на образ экономики и его преобладание в тексте статьи приводит к логическому преобладанию негативной оценки в отношении понятия “religion”. Авторская ирония эффективно реализует буквальный (логический) и переносный (метафорический) смыслы: религия как древний институт духовного спасения превращается в механизм разрушения за счёт применения её постулатов и доктрин в области современной науки. Имплицитный смысл данного текста раскрывается в характеристике всего современного человечества как лишённого высокого интеллектуального развития и образованности социума, оперирующего самыми примитивными, по сути первобытными, понятиями и инстинктами, продиктованными извечным стремлением к комфорту и богатству. Таким образом, некоторая часть лингвостилистического и структурного анализа данной статьи, посвящённая импликации, может быть представлена следующим рассуждением: “The category of implication is realized in the given text by means of irony through which the author changes the assessment of the concept “religion” from positive to negative. The choice of words the majority of which are represented as sustained metaphors and allusions borrowed from religious and mythological texts contributes to the prevailing position attributed to the concept of “religion” which is synonymic to the concept of “economics”. The implicit meaning of the article under consideration is revealed in the characterization of the whole humanity as deprived of high intellectual development and authentically scientific approach and still following its primitive instincts and eternal aspiration for comfort and wealth”.

Рассмотрим другой пример из газеты “The Guardian”: статья “The Guardian view on George Soros: the best of the 1%” [9] уже со слов заголовка отображает эмплицитно выраженную интенцию автора представить Дж. Сороса выдающейся и незаурядной фигурой в современном политическом мире. С целью утверждения в контексте статьи его положительного образа автор использует широкий набор лексических единиц с соответствующей оценочностью: “open”, “usually right”, “welcomed”, “could not be a better gesture”, “really unique”, “a really effective philanthropist”, “consistently right”, “a lasting sympathy for the outsider and the underdog” и др. Имплицитность данного текста выступает через оппозиционное употребление слов и словосочетаний, поскольку вряд ли можно дать положительную оценку другим высказываниям о миллиардере в рассматриваемой статье: “spend some of his money trying to influence the policies of countries where he does not live or have a vote”; “a man who made his money in currency speculation”. Реализация имплицитности в противопоставлении также может быть осуществлена через переосмысление лексической единицы “right” («правый», «справедливый», «верный» [10, с. 94]) как «правый = реакционный» [10, с. 95]: на протяжении всей статьи автор противопоставляет Дж. Сороса другим влиятельным миллиардерам, указывая, в частности, что “they operate on the right, and Mr Soros is broadly on the left”, имея ввиду различия в политических убеждениях, но дважды применимое в отношении Дж. Сороса определение “right” (“usually right” и “how consistently right Mr Soros has been”) в контексте его двойственной характеристики как сторонника сохранения Великобритании в составе Евросоюза и в то же время как возможного противника данной идеи (см. предложение “The public gift of another £100,000 to Best for Britain, a campaign group fighting to stay in the EU…”) даёт нам возможность полисемантической интерпретации лексической единицы “right”, имплицитно указывающей на противоречивый и даже лицемерный образ данной политической фигуры.

Вся представленная здесь информация может быть отображена в анализе статьи следующим образом: “In his characterization of George Soros the author is inclined to the use of numerous lexical units with positive assessment, though the category of implication may be conveyed in the opposition of the words “left” and “right”, or to be more exact, in the polysemantic nature of the latter: first, “right” as “correct”; second, “right” as “retrogressive”. Through the given multivalued assessment, the central figure in the article is represented as ambiguous, doubtful and hypocritical. This idea could be sustained by another contrast highlighted in the first paragraph (“The public gift of another £100,000 to Best for Britain, a campaign group fighting to stay in the EU…”) where the reader is provided with contradictory information: either George Soros backs anti-Brexit groups or, on the contrary, their opponents as it is suspected by some of his enemies remains unclear”.

Следующим примером определения имплицитности может послужить статья “Study shows how school textbooks in Germany and England present Europe in entirely different ways” [11] из интернет-издания “The Conversation”. Текст данной социально-политической статьи целиком построен на противопоставлении образа Евросоюза в учебниках для средних школ в Великобритании и Германии: в немецких учебниках Евросоюз представлен исключительно как положительное явление (“Europe is seen more expansively and positively with an integrated approach to politics and identity. The German textbooks also had references to Europe being “our historical, cultural and intellectual home”, a “community of values”, and, a place where “enemies became friends”), в то время как в английских учебниках образ преимущественно негативный (“In the English textbooks, Europe was seen almost exclusively in political terms – with strong emphasis on the EU being a controversial issue…”). Невзирая на подробное описание контрастирующих взглядов в указанных странах Европы, в одном из абзацев автор отмечает отсутствие противоречий в отношении к Евросоюзу среди местной молодёжи: “But we found that although both the English textbooks and German textbooks largely reflect the prevailing political climate in each country, they don’t necessarily reflect the views of young people. Young people in Germany and England share rather similar views about Europe”.

Имплицитный смысл в данном случае выводится из эксплицитно выраженной информации и посредством расширения смыслов, находящихся за пределами рассматриваемого текста: даже английская молодёжь идентифицирует себя частью Европы как единого геополитического образования, игнорируя насаждаемую идею сепаратизма, представленную в учебниках для средних школ, из чего следует вывод, что большая часть английской молодёжи не участвовала в референдуме 2016 года, где она могла бы отстоять свой принцип единения с Евросоюзом, и по-прежнему не определяет политический курс своего государства. Таким образом, в части лингвостилистического и структурного анализа, посвящённой имплицитности, учащиеся могут выстроить рассуждение, ориентируясь на следующий пример: “The implicit meaning of the publicist text under analysis could be derived from its outward textual information about Brexit. Despite the explicitly imposed ideas of separation represented in British social studies and politics textbooks, young people in England do not share them which means that the majority of young people avoided participation in the 2016 referendum and their political convictions and vision of the inseparable community have no effect on the political course of the country”.

На основании проведённого исследования основных проблем, возникающих в процессе работы с текстами газетно-публицистического стиля, и возможных способов их решения мы можем сделать следующие выводы: в условиях общего дефицита фоновых знаний, слабости когнитивной базы и отсутствия навыков постижения скрытых текстовых смыслов становится очевидной необходимость вырабатывать у студентов умение анализировать получаемую информацию, и особое внимание здесь стоит уделять определению имплицитности как наиболее сложной категории лингвостилистического анализа; для успешного освоения навыков определения имплицитной информации следует предлагать тексты, при работе с которыми студенты могли бы формировать навыки анализа полисемии и иронии с позиции положительной или отрицательной авторской оценки, навыки анализа оппозиционного употребления слов и словосочетаний, а также навыки расширения смыслов, лежащих за пределами эксплицитно выраженной информации текста.

Предлагаемые фрагменты лингвостилистического и структурного анализа могут быть взяты в качестве примеров для построения рассуждений об имплицитности текста газетной статьи, выбранной для студентов специализации «Межъязыковая и межкультурная коммуникация» или любого гуманитарного факультета с углублённым изучением английского языка.

Считаем, что результаты данного исследования могут быть использованы для более детального изучения проблем определения имплицитности публицистического текста в процессе современного обучения в вузе.


Список литературы

1. Аль-Отаиби Б.Т. Газетный текст в современной коммуникативной ситуации и отличительные признаки русского и арабского газетного текста // Scientific-methodological electronic journal “Foreign Languages in Uzbekistan”. – 2020. – № 4(33). – С. 125-140. URL: https://journal.fledu.uz/wp-content/uploads/sites/3/2020/11/article-6766-3140.pdf (дата обращения: 06.05.2023).
2. Смагулова А.С., Жумалиева Ж.К., Рыспек А. Особенности перевода газетных статей в СМИ с английского языка на русский язык // А. Байтұрсынұлыатындағы Тілбіліміинститутының «Тілтаным» журналы. – 2021. – № 1. – С. 125-134. URL: https://www.tiltanym.kz/jour/article/view/204/28 (дата обращения: 06.05.2023).
3. Корниенко Е.А. К вопросу об импликации в профессиональном тексте // Пятигорский гос. ун-т. – 2009. URL: https://upload.pgu.ru/iblock/c2f/uch_2009_iii_00017.pdf (дата обращения: 06.05.2023).
4. Аникеева И. Г., Балашова И.В. Передача имплицитной информации в переводе публицистического текста // Вестник Тверского государственного университета. Серия: Филология. – 2020. – № 2(65). – С. 182-189. – URL: https://elibrary.ru/download/elibrary_43153470_46706368.pdf (дата обращения: 06.05.2023).
5. Большова А.В. К вопросу об имплицитности в цветовыражении. Лига исследователей МГПУ : Сборник статей студенческой открытой конференции. В 4-х томах, Москва, 21–25 ноября 2022 года / Составители: Е.В. Страмнова, С.А. Лепешкин. Том 4. – Москва: Московский городской педагогический университет, 2022. – С. 652-659. – URL: https://elibrary.ru/download/elibrary_50424949_65350167.pdf (дата обращения: 06.05.2023).
6. Шелестюк Е.В., Киль И.П. Имплицитное содержание текста и проблема его перевода (на материале трилогии «Вселенная Элдерлингов» Р. Хобб) // Вестник Челябинского гос. ун-та. – 2021. – № 7 (453). – С. 168-179. – URL: https://cyberleninka.ru/article/n/implitsitnoe-soderzhanie-teksta-i-problema-ego-perevoda-na-materiale-trilogii-vselennaya-elderlingov-r-hobb/viewer (дата обращения: 06.05.2023).
7. Ермакова Е.В. Многоаспектность проблемы имплицитности: имплицитность в языке и речи // Известия Саратовского ун-та. Серия «Социология. Политология». Вып. 1. – 2009. – Т. 9. – С. 58-61. – URL: https://cyberleninka.ru/article/n/mnogoaspektnost-problemy-implitsitnosti-implitsitnost-v-yazyke-i-rechi/viewer (дата обращения: 06.05.2023).

Список источников

8. Rapley John. How economics became a religion // The Guardian. News. – 2017. – URL: https://www.theguardian.com/news/2017/jul/11/how-economics-became-a-religion (дата обращения: 04.05.2023).
9. The Guardian view on George Soros: the best of the 1%. Editorial // The Guardian. Opinion. – 2018. – URL: https://www.theguardian.com/commentisfree/2018/feb/12/the-guardian-view-on-george-soros-the-best-of-the-1 (дата обращения: 04.05.2023).
10. Апресян Ю.Д. Новый большой англо-русский словарь: в 3 т. / Ю.Д. Апресян, Э.М. Медникова, А.В. Петрова и др. – 5-е изд. – М.: Изд-во «Русский язык», 2000. – Т. 3. – 832 с.
11. Davies Ian, Ross Alistair, Reed Beatrice Szczepek, Brown Eleanor, Bengsch Geraldine. Study shows how school textbooks in Germany and England present Europe in entirely different ways // The Conversation. – 2019. – URL: https://theconversation.com/study-shows-how-school-textbooks-in-germany-and-england-present-europe-in-entirely-different-ways-113686 (дата обращения: 04.05.2023).

Расскажите о нас своим друзьям: