Литература народов стран зарубежья | Филологический аспект №02 (106) Февраль 2024

УДК 8.82

Дата публикации 16.02.2024

Описание внешнего мира как средство психологической характеристики персонажей в композиции художественного произведения на примере рассказа Ширли Джексон “The Lottery”

Свистунов Александр Сергеевич
ст. преподаватель кафедры «Теория и практика перевода», Севастопольский государственный университет, РФ, г. Севастополь, wanted_007_@mail.ru

Аннотация: Исследование представляет собой краткий лингвостилистический анализ отдельных художественных аспектов рассказа “The Lottery” американской писательницы Ширли Джексон. В частности, рассматриваются понятие «предметного мира» в художественном тексте и способы его обрисовки для более основательного описания психологической характеристики персонажей и раскрытия проблематики произведения, которое по праву считается классикой англоязычного психологического хоррора середины XX века.
Ключевые слова: предметный мир, композиция, психологический портрет, эмоциональная обрисовка, земледельческие обряды

Description of Exteriority in Fiction as a Means of Psychological Portrayal of Literary Characters in “The Lottery” by Shirley Jackson

Svistunov Alexander Sergeyevich
senior lecturer Department of Theory and Practice of Translation, Sevastopol State University, Russia, Sevastopol

Abstract: The purpose of the paper is to provide a brief linguo-stylistic analysis of certain elements of fiction in the short story “The Lottery” by the American writer Shirley Jackson. Special attention is paid to the concept of “exteriority” in fiction and means of its description in literary writing, something that allows for a more elaborate psychological portrayal of characters and a clearer setting forth of issues inherent to the plot of this particular short story, a world-renowned classic of psychological horror of the mid-20th century.
Keywords: exteriority, literary composition, psychological portrayal, emotional depiction, harvest ritual

Правильная ссылка на статью
Свистунов А.С. Описание внешнего мира как средство психологической характеристики персонажей в композиции художественного произведения на примере рассказа Ширли Джексон “The Lottery” // Филологический аспект: международный научно-практический журнал. 2024. № 02 (106). Режим доступа: https://scipress.ru/philology/articles/opisanie-vneshnego-mira-kak-sredstvo-psikhologicheskoj-kharakteristiki-personazhej-v-kompozitsii-khudozhestvennogo-proizvedeniya-na-primere-rasskaza-shirli-dzhekson-the-lottery.html (Дата обращения: 16.02.2024)

Наряду с портретной характеристикой как одной из составляющих литературной характеристики персонажа [1, www], описание внешнего художественного пространства играет значительную роль в романах и рассказах американской писательницы Ширли Джексон. Как и несобственно-прямая речь или речь персонажей, бытовые, пейзажные и интерьерные зарисовки выступают в произведениях как способ отображения психологического состояния героев.

Следует отметить, что писательница никогда не работала по шаблону и не шла по какому-то единому пути создания психологического портрета персонажей с художественной точки зрения. К примеру, во многих своих рассказах Джексон сама выступает в роли рассказчика. Очевидно, это решение продиктовано тем, что повествование от первого лица несколько ограничивает возможности автора в плане психологической характеристики персонажей, затрудняя как введение описаний и авторских рассуждений, обеспечивающих объективную, стороннюю точку зрения на происходящее, так и использование несобственно-прямой речи, которая отражает психологическую точку зрения персонажа [2, c. 100]. Однако эти потери Джексон в своих рассказах в полной мере компенсирует приемом обрисовки предметного мира художественного текста.

Одним их произведений, где данные художественные средства в полной мере и максимально ярко отражают темы психологии толпы и человеческой жестокости, является рассказ “The Lottery” (1948), по праву считающийся вершиной творчества писательницы из Нью-Йорка и классикой психологического хоррора. Это леденящая душу история, оставившая неизгладимый след в неоготической литературе, повествует о весьма своеобразных устоях и традициях провинциальной жизни маленького американского городка.

Место действия рассказа выбрано не случайно и имеет первостепенное значение. Этот на первый взгляд ничем непримечательный и даже в чем-то симпатичный городок, жизнь которого протекает спокойно и размеренно, еще явит читателю свой истинный облик. В начале повествования ничто не предвещает беды, и нашему читательскому взору предстают картинки повседневной жизни типичных жителей типичной «американской глубинки». Местные ребятишки с нетерпением ждут лета и играют друг с другом: …they tended to gather together quietly for a while before they broke into boisterous play, and their talk was still of the classroom and the teacher, of books and reprimands [3, c. 211]. Взрослые – приятные и дружелюбные люди: The women, wearing faded house dresses and sweaters, came shortly after their menfolk. They greeted one another and exchanged bits of gossip as they went to join their husbands [3, c. 211]. На самом же деле, в описании городка скрывается ирония, подчеркивающая лицемерие, жестокость и врожденное зло человеческой природы. Уловить эти завуалированные намеки удается не сразу, и в этом заключается художественная ценность и «сила» рассказа. Не подозреваем мы и том, какое именно значение несет в себе та самая лотерея. Первое упоминание о ней в тексте лишь дает понять, что это своего рода укоренившаяся традиция, привязанная к конкретной дате и времени года: The morning of June 27th was clear and sunny, with the fresh warmth of a full-summer day; the flowers were blos­soming profusely and the grass was richly green. The people of the village began to gather in the square, between the post office and the bank, around ten o'clock; in some towns there were so many people that the lottery took two days and had to be started on June 26th, but in this village, where there were only about three hundred people, the whole lot­tery took less than two hours, so it could begin at ten o'clock in the morning and still be through in time to allow the villagers to get home for noon dinner [3, c. 211]. По факту – это дикий бесчеловечный ритуал. Идея лотереи состоит в том, что «победителя» убивают, забрасывая камнями. При этом жители городка не кажутся нам сумасшедшими кровожадными убийцами. Лотерея – это местная традиция, которой они следуют вот уже много лет. И если не принимать во внимание истинную сущность ритуала, жизнь городка представляется нам идилличной. Но эта идиллия иллюзорна, ведь тихий и милый на первый взгляд городок оказывается местом бессмысленных жестоких убийств.

Лотерея – это ритуал, основанный на давней традиции, которую соблюдают и в других городках «одноэтажной Америки». Победителя лотереи выбирают случайным образом, по жребию, без веской тому причины или основания. Ключевое место в рассказе занимает персонаж жительницы по имени Тесси Хатчинсон, которая, по всей видимости, воспринимает эту дату как данность и даже забывает о ней: Clean forgot what day it was,” she said to Mrs. Delacroix…”though my old man was out back stacking wood,” Mrs. Hutchinson wet on, “and then I looked out of the window and the kids was gone, and then I remembered it was the twenty-seventh and came a-running [3, c. 213]. Но когда карающий жребий падает на Тесси, и либо она сама, либо другой член её семьи должны быть принесены в жертву, женщина осознает весь ужас происходящего и начинает протестовать, пытаясь спасти свою жизнь: People began to look around to see the Hutchinsons. Bill Hutchinson was standing quiet, staring down at the paper in his hand. Suddenly, Tessie Hutchinson shouted to Mr. Summers, “You didn`t give him time enough to take any paper he wanted. I saw you. It wasn`t fair [3, c. 216]. В данном отрывке авторская ирония выворачивает наизнанку лживую и порочную сущность персонажа, обнажает лицемерие и трусость человеческой натуры. До начала лотереи Тесси не ставит под сомнение честность этой традиции. И только когда жертвой лотереи становится она сама, понимая, что гибель неизбежна, героиня теряет веру в справедливость бесчеловечного ритуала: It isn`t fair, it isn`t right,” Mrs. Hutchinson screamed [3, c. 219]. Читатель же прекрасно понимает, что лотерея несправедлива и чудовищна по своей природе.

Кроме того, Джексон подчеркивает склонность человека к насилию и жестокости. Никто из жителей городка не говорит о том, что эта ужасная традиция бессмысленна. Они настолько привыкли к лотерее, что воспринимают её как данность: The lottery was conducted–as were the square dances, the teen-age club, the Halloween program–by Mr. Summers, who had time and energy to devote to civic activities [3, c. 212]. В сознании и жизни местного населения жуткий обряд отождествляется с праздничными событиями, которые по сути своей должны приносить людям радость и отвлекать от мирских дел: The people had done it so many times that they only half listened to the directions; most of them were quiet, wetting their lips, not looking around…[3, c. 215]. И когда кто-то из местных упоминает, что в других городках идут разговоры об окончательном отказе от проведения лотереи, ее участники просто поднимают на смех это абсурдное заявление: ”They do say,”Mr. Adams said to Old Man Warner, who stood next to him, “that over in the north village they`re talking of giving up lottery.” Old Man Warner snorted. “Pack of crazy fools,” he said. “Listening to the young folks, nothing`s good enough for them. Next thing you know, they`ll be wanting to go back to living in caves, nobody work anymore, live that way for a while. Used to be a saying about ‘lottery in June, corn be heavy soon’…”there`s always been a lottery,” he added petulantly [3, c. 215]. Эти строки раскрывают перед нами конфликт поколений, поражающий своей парадоксальностью: старожил Уорнер заявляет, что молодежь скатывается к первобытному образу жизни (they`ll be wanting to go back to living in caves), при этом читатель понимает, что нежелание горожан отказаться от укоренившейся традиции выливается в абсурдное ритуальное убийство самого настоящего примитивно-языческого толка. С читательской точки зрения, ирония заключена в том, что традиция действительно бессмысленна. Здравомыслящий человек понимает, что лотерея никоим образом не повлияет на урожай, во что слепо верят горожане (Used to be a saying aboutlottery in June, corn be heavy soon). Аллюзия на языческие жертвоприношения, связанные со сбором урожая, наводит на мысль о том, что жители городка в силу собственного невежества, закостенелости ума и крайней жестокости видят в лотерее ни что иное как спасительный и жизнеутверждающий обряд. Отказаться от него – значит отречься от своего прошлого и настоящего, утратить веру.

Особого внимания в тексте заслуживает отрывок, где приводится довольно подробное описание ящика для проведения лотереи. Здесь Джексон в своей оригинальной манере мастерски раскрывает психологизм персонажей посредством описания неотъемлемого элемента быта, с которым связаны роковые события истории: The original paraphernalia for the lottery had been lost long ago, and the black box now resting on the stool had been put into use even before Old Man Warner, the oldest man in town, was born. Mr. Summers spoke frequently to the villagers about making a new box, but no one liked to upset even as much tradition as was represented by the black box. There was a story that the present box had been made with some pieces of the box that had preceded it, the one that had been constructed when the first people settled down to make a village here. Every year, after the lottery, Mr. Summers began talking again about a new box, but every year the subject was allowed to fade off without anything's being done. The black box grew shabbier each year; by now it was no longer completely black but splintered badly along one side to show the original wood color, and in some places faded or stained [3, c. 212]. Древний как сам старик Уорнер, этот потрепанный деревянный ящик настолько укоренился в сознании горожан как символ неугасаемой веры в «старые добрые традиции», что все новое им чуждо и ненужно. Копнув чуть глубже, мы понимаем, что за всем этим скрывается непреодолимый первобытный страх перемен в застопорившейся на месте жизни.

Встречаются в тексте и совершенно абсурдные сцены, в которых мы становимся свидетелями отсутствия каких-либо попыток переосмыслить жестокую бессмысленную традицию. Описание непосредственного способа проведения лотереи, ее атрибутов намекает на определенные «сдвиги» в восприятии действительности, но они носят сугубо практический характер. Конечная цель и средства ее достижения неизменны: Mr. Martin and his oldest son, Baxter, held the black box securely on the stool until Mr. Summers had stirred the papers thoroughly with his band. Because so much of the ritual had been forgotten or discarded, Mr. Summers had been successful in having slips of paper substituted for the chips of wood that had been used for generations. Chips of wood, Mr. Summers had argued, had been all very well when the village was tiny, but now that the population was more than three hundred and likely to keep on growing, it was necessary to use something that would fit more easily into the black box [3, c. 212]. Вместо того чтобы отказаться от кровавой традиции, жители упрямо и настойчиво сохраняют её всеми возможными способами (but now that the population was more than three hundred and likely to keep on growing, it was necessary to use something that would fit more easily into the black box).

Обрисовка внешнего художественного пространства произведения, в частности, описания бытовых ситуаций, интерьера, конкретных предметов и взаимодействия героев с этим пространством являются в творческом арсенале Ширли Джексон не менее эффективным способом раскрытия психологической характеристики персонажей, чем интертекстуальность, несобственно-прямая речь или речь персонажей как таковых. В своём бессмертном рассказе “The Lottery” классик англоязычной литературы продемонстрировала, насколько губительно, жестоко и опасно для человека общество, главным критерием «цивилизованности» которого является слепая вера в силу рока, а не торжество человеческого разума.

 

 


Список литературы

1. Характеристика литературного героя // [Электронный ресурс]. – Режим доступа : http: //festival.1september.ru/articles/417541/
2. Николина Н.А. Филологический анализ текста: Учеб. пособие для студ. высш. пед. учеб. заведений / Н.А. Николина. – М.: Издательский центр Академия, 2003. – 256 с.
3. Jackson S. The Lottery and Other Stories. Adventures of the Daemon Lover / S. Jackson. – Avon Books, 1969. – 225 p.

Расскажите о нас своим друзьям: