Германские языки | Филологический аспект №09 (125) Сентябрь 2025
УДК 81`42
Дата публикации 30.09.2025
Окказиональная конверсия и ее прагматические функции в англоязычном художественном дискурсе
Кондрашова (Козьмина) Вера Николаевна
к. филол. н., доцент, старший преподаватель кафедры английской филологии и перевода, Санкт-Петербургский государственный университет, РФ, Санкт-Петербург, v.kondrashova@spbu.ru
Аннотация: В данной статье рассматриваются цели использования двух видов окказиональной конверсии, субстантивации и вербализации, в англоязычном художественном дискурсе. Проведенное исследование позволило выявить шесть прагматических функций конверсионных образований: эмфатическую, идентифицирующую, эксплицирующую, маскирующую, компрессивную и характеризующую. На основании анализа было установлено, что при реализации большинства функций в основном наблюдалась субстантивация, а вербализация чаще встречалась в примерах с характеризующей функцией. Автор приходит к выводу, что эмфатическая функция нередко используется в романах детективного жанра, а в юмористических произведениях отмечается частотность характеризующей функции.
Ключевые слова: художественный дискурс; окказиональная конверсия; субстантивация; вербализация; прагматические функции.
Cand.Sci (Philology), Docent, Senior Lecturer of the Department of English Philology and Translation, Saint-Petersburg State University, Russia, Saint-Petersburg, v.kondrashova@spbu.ru
Abstract: This article examines the goals of using two types of occasional conversion, substantivation and verbalization, in English-language fictional discourse. The conducted study identified six pragmatic functions performed by nonce formations produced by conversion: emphatic, identifying, explicating, masking, compressive, and characterizing. The analysis revealed that substantivation was often observed in the implementation of most functions, while verbalization was more common in cases with the characterizing function. The author arrives at a conclusion that the emphatic function is often used in detective novels, and the frequency of the characterizing function is noted in humorous novels.
Keywords: fictional discourse; occasional conversion; substantivation; verbalization; pragmatic functions.
Кондрашова (Козьмина) В. Н. Окказиональная конверсия и ее прагматические функции в англоязычном художественном дискурсе // Филологический аспект: международный научно-практический журнал. 2025. № 09 (125). Режим доступа: https://scipress.ru/philology/articles/okkazionalnaya-konversiya-i-ee-pragmaticheskie-funktsii-v-angloyazychnom-khudozhestvennom-diskurse.html (Дата обращения: 30.09.2025)
Любой язык постоянно претерпевает определенные изменения, его словарный состав расширяется. Одним из способов словообразования в английском языке является конверсия. Это особый вид семантико-грамматического словообразования, при котором одна часть речи переходит в другую. В процессе конверсии происходит изменение грамматических признаков, а не изменения флексий или приставок, по этой причине она очень распространена в английском языке, который является аналитическим языком [1, с.71]. По мнению лингвистов, конверсия наиболее ярко и многообразно представлена именно в лексико-семантической системе этого языка на современном этапе его развития и является для него коммуникативно значимой [2, с 118-119]. Исследователи отмечают преобладание переходов существительных в глаголы и глаголов в существительные, то есть процессов вербализации и субстантивации, хотя также возможны адъективация и адвербилизация [3].
Быстрое изменение современной жизни находит отражение в языке. Так, например, по мнению Н.А. Голик, развитие информационного общества привело к широкому распространению конверсии в сфере языка Интернета, что обусловлено необходимостью именования новых реалий при экономии языковых ресурсов. Благодаря этому способу словообразования не происходит чрезмерного разрастания лексического состава языка. Второй причиной частотности конверсии в современном английском языке является ее использование как выразительного средства. Эта цель достигается посредством окказиональной конверсии, причем она может встречаться совершенно в разных областях: в СМИ, научной коммуникации, в речевом общении. Автор отмечает, что возможность использовать ее как экспрессивное средство позволяет говорить о ее особом лингвопрагматическом статусе в английском языке [4]. Высокий лингвокреативный потенциал окказиональной конверсии также был раскрыт в исследовании С.Ж. Нухова, выделившего семнадцать типов семантических переходов. На ярких примерах автором показана возможность использования этого способа словообразования как приема языковой игры и создания юмористического эффекта в художественной литературе [5].
Окказиональная конверсия встречается как в поэзии, так и в художественной литературе. Однако в зависимости от различных факторов, в частности, от типологических черт определенного языка, использование конверсии отличается, поэтому ее функционирование в конкретном языке может иметь свои особенности. В результате проведенного сопоставительного исследования на материале русского и французского языков А.Ю. Голубева пришла к выводу, что окказиональная конверсия чаще используется в произведениях русских авторов. Она позволяет охарактеризовать персонажа и объекты окружающего мира, а также сделать речь более эмоциональной и выразительной [6].
На наш взгляд, лигвопрагматический потенциал окказиональной конверсии в англоязычном художественном дискурсе в настоящее время является еще недостаточно изученным. Исследователи, как правило, рассматривают этот вид словообразования либо как частный случай при анализе окказионализмов в художественном произведении в целом [7], либо как черту идиостиля определенного писателя [8].
Целью настоящей статьи является выявление прагматических функций окказионализмов, возникших в результате субстантивации и вербализации, в англоязычном художественном дискурсе. Материалом исследования послужили художественные произведения британских, ирландских и американских авторов преимущественно XXI века.
При анализе примеров номинативная функция отдельно нами не выделялась, так как в случае субстантивации она присутствует в той или иной степени практически всегда, но кроме нее можно выделить широкий диапазон сопутствующих функций, придающих выразительность речи персонажей или авторским описаниям.
Одной из важных функций окказиональных конверсионных образований является эмфатическая. Как показывает материал, в этой функции они часто встречаются не только в диалогах персонажей, но и в их внутренней речи, а также в авторских описаниях. Окказиональная конверсия нередко используется в детективной литературе, когда говорящий хочет поставить логическое ударение. Часто для этой цели субстантивируются разные разряды местоимений. “But the video had also provided concrete proof that Richard had been deeply disturbed by something going on at work. Laurie spelled out the evidence suggesting that the something had to do with Howard Carver” [9]. В этом примере в центре внимания говорящего оказывается неопределенное местоимение something (невыясненные обстоятельства, которые создают большую напряженность в юридической компании). Использование определенного артикля перед местоимением, дополнительно графически выделенным в тексте курсивом, передает логический акцент.
В следующем примере использование неопределенного артикля перед субстантивированным личным местоимением акцентирует внимание на социальном различии между коллегами. “They may have gone to uni together but he was management and she was PA, there was a divide between them, a them and us, and while she didn’t expect him to dob her in for internet shopping, she didn’t completely rule out the idea either” [10]. В данном примере различие между положением в компании двух бывших однокурсников выражается при помощи субстантивации. Личное местоимение используется дважды, при этом второй раз оно используется с неопределенным артиклем, таким образом, выполняя эмфатическую функцию.
В этой функции нередко используются вопросительные наречия. Героиня переживает за свою пожилую мать, которая ушла на свидание и долго не возвращается домой. Несмотря на то, что она прекрасно знает, куда и с кем пошла пожилая женщина, она продолжает волноваться. Этот пример интересен тем, что здесь используются сразу три окказиональных конверсионных образования, что ярко отражает их эмфатическую функцию. “Kim knew absolutely everything about this date her mam was going on: the when, the where, the who and the why. But did any of that matter now that her mother appeared to have gone missing?” [11]. Следует отметить, что окказиональная субстантивация перечисленных вопросительных наречий (when, where) и местоимения (who) характерна для речи коммуникантов, когда они хотят обратить внимание на человека, место или время, в частности, она достаточно часто встречается в рассуждениях следователей в детективных произведениях. Возможно, со временем, они перейдут в существительных, как вопросительное наречие why.
Перейдем к рассмотрению идентифицирующей функции, при реализации которой один из коммуникантов пытается уточнить информацию. “Hey, I’m a nice guy.” Aiello looked at her. He seemed to have recovered already. “Is this a definite no or a maybe?” he inquired [12]. В данном примере говорящий делает предложение, но получает отказ. Он пытается узнать, есть ли у него какой-то шанс, и для уточнения использует в альтернативном вопросе окказиональный субстантив, о чем свидетельствует неопределенный артикль перед наречием maybe.
В этой же функции могут использоваться окказиональные субстантиваты и во внутренней речи персонажа. В следующем примере героиня, не знающая, что Kirkus Reviews - это периодическое издание, в котором рецензируются литературные произведения, пытается понять, является ли Kirkus человеком или предметом. “And have you seen Kirkus?” Judith wondered who Kirkus was and looked around the bedroom—as if he might be there. But Pam screeched. “You didn’t see it?” Kirkus was clearly an it, not a who [12]. Этот процесс идентификации выражается посредством использования неопределенного артикля перед личным местоимением it и вопросительным местоимением who.
К идентифицирующей функции близка эксплицирующая функция, которая позволяет внести уточнение. Дополнительная информация обычно выражается в определении, которое стоит перед субстантиватом. В нашей выборке примеров в этой функции чаше всего встречалась субстантивированные прилагательные. “How rude exactly?:” <…> “Upgrade request, bulkhead request and now the I’ve-got-long-legs rude” [13]. В ответе на вопрос, в чем заключалась грубость пассажира, проходящего регистрацию, в лаконичной форме поясняется, что он требовал лучшее место, так как у него длинные ноги. Эта информация передается при помощи графически оформленного дефисами субстантивированного словосочетания, перед которым стоит определенный артикль.
Окказиональная конверсия может использоваться для выполнения маскирующей функции, если коммуникант хочет имплицитно сообщить о событии или предмете, не называя их. “Got your you-know-whats,” he addresses me in his usual sepulchral tones, then seems to realize his lack of discretion [14]. Зная, что девушка скрывает покупку кондитерских изделий от окружающих, продавец старается косвенно сообщить ей о том, что привез ей печенье. Для этой цели он также использует окказиональное субстантивное словосочетание, которое оформляется дефисом, используется с притяжательным местоимением и стоит во множественном числе (you-know-whats).
Компрессивная функция используется для речевой экономии в повседневной речи персонажей, но в целом она характерна для профессиональной коммуникации и способствует созданию деловой атмосферы в произведении. Одним из самых распространенных проявлений этой функции, по нашим наблюдениям, является субстантивация глаголов. В обоих примерах секретарь лаконично напоминает начальнику о встрече. “I think your next meet is here,’ announces Camilla <…> ” [15]. Субстанитивироваться могут и другие части речи. “Have we heard from the West Coast?” “Not yet,” Natalie told him. “And you have a three o’clock”. [12] В английском языке o’clock является наречием, но в данном примере образованный субстантиват обозначает клиента, которому назначено прийти в определенное время.
Интересным является использование характеризующей функции в художественном дискурсе. Хотя окказионализмы в этой функции могут встречаться в речи персонажа, но в нашей выборке примеров, они в основном использовались именно в авторских описаниях. Конверсионные образования могут лаконично и емко передавать настроение, отношение, эмоциональную реакцию персонажа. Так, например, звуки или междометия, выражающие эмоциональные реакции, могут подвергаться как субстантивации, так и вербализации, подчеркивая интенсивность реакции персонажа. Выражение радости tra-la-la, которое чаще всего используется как существительное, подвергается вербализации. “Connie tra-la-la’ed her way in through the hall door, very pleasantly tipsy after the few gin and tonics she’d enjoyed with Betty” [11]. Нередко субстантивации подвергаются междометия. Рассмотрим следующий пример. “Now, after a loud “Shhhh!” Emma could hear his companion’s spoken response. “You’d better calm down [12].” В данном примере мы видим субстантивацию императивного междометия, призывающее собеседника замолчать. Использование определений перед междометиями, выражающими эмоции, позволяют еще больше усилить их экспрессивность.
Как показал наш материал, нередко окказионализмы, возникшие в результате конверсии, используются для характеристики речевого поведения в типичных для британской коммуникативной культуры ситуациях. Стереотипные речевые формулы, выраженные отдельным словом или словосочетанием, чаще всего вербализуются. Так, например, этикетные восклицания являются вежливой реакцией, при помощи которых коммуникант выражает интерес к словам собеседника. “While Andy ‘noo-o!’s and ‘really?’s with extreme enthusiasm I stand and watch the endless stream of passengers pour past <…>” [13]. В данном примере выражающие энтузиазм восклицания, после которых стоят восклицательный и вопросительный знаки, вербализуются при помощи суффикса s, используемого в глаголах в третьем лице, в единственном числе в настоящем времени.
В следующем примере вербализуется речевая формула excuse me, которая может использоваться, когда человек старается пройти через толпу. К ней прибавляется суффикс прошедшего времени ed. “But just then, as she ‘excuse me’d’ her way through a big gang of lads in Liverpool shirts <…>, Kim could have sworn she heard a man’s voice” [11].
Субстантивироваться могут и целые предложения. В следующем примере показателем субстантивации является образование множественного числа. “Ten minutes later, after many ‘No, no, Mick, not at all’s and ‘Oh, go on, now, let me help,’s the relation would mention a large figure and my father would dutifully fork out the money” [16]. В данной ситуации хитрые и расчетливые люди делают вид, что хотят отказаться от крупной суммы денег, которую им предлагает щедрый родственник. Использование субстантивированных предложений во множественном числе характеризует настойчивость обеих сторон и подчеркивает многократность повторения отказа и просьбы.
Таким образом, субстантиваты и глаголы, образовавшиеся в результате окказиональной конверсии, распространены в современном англоязычном художественном дискурсе и выполняют различные функции: эмфатическую, идентифицирующую, эксплицирующую, маскирующую, компрессивную и характеризующую. Хотя их использование в разных функциях зависит в большой степени от индивидуальных предпочтений автора, но наблюдается определенная зависимость и от жанра художественной литературы. Так, например, эмфатическая функция часто встречается в детективных романах, когда следователи, рассуждая о преступлениях, делают логический акцент на какой-то информации, чаще всего для этой цели субстантивируются местоимения и наречия. Нами также была отмечена частотность характеризующей функции в юмористической литературе.
В основном слова, образованные в результате окказиональной конверсии, встречаются в речи персонажей, но они также используются и в авторской описаниях или размышлениях. В нашей выборке примеров чаще всего встречалась субстантивация, которая выполняла весь спектр выделенных функций. Однако вербализация была наиболее частотной для характеризующей функции.
Основными показателями субстантивации были определенный и неопределенный артикли, притяжательные местоимения, образование множественное числа. Субстантивации чаще всего подвергались наречия и местоимения, однако встречались и другие части речи, а также субстантивированные словосочетания и даже предложения.
Показателем вербализации был суффикс ed, используемый для образования прошедшего времени или s для образования формы глагола в третьем лице, единственном числе в настоящем времени. При реализации характеризующей функции вербализации подвергались разговорные формулы, восклицания, междометия, звуки, что позволяло лаконично и выразительно описать речевое поведение персонажа.
Проведенное исследование позволяет сделать вывод, что окказиональная конверсия является многофункциональным выразительным средством, использующимся в современном англоязычном художественном дискурсе.
Список литературы
1) Махарова Н.Н., Урядова А.В. Исследования конверсии в английском языке // Вестник САФУ Лингвистика. 2021. Т. 21, № 5. С. 69–79.
2) Абдусаламов М.М., Рамазанова К.Б. К теоретическому осмыслению сущности и особенностей словообразования по конверсии в английском языке с различных позиций // Вестник Дагестанского государственного университета. Серия 2. Гуманитарные науки. 2023. Том 38, Вып. 3. C.117-121.
3) Баертуев Т.И., Самбаров Т.В., Дронова И.А. Конверсия как продуктивный способ словообразования в английском языке // Вестник науки. 2025. Том 3, № 6 (87). С. 1310 - 1317.
4) Голик Н.А. Конверсия в английском языке: лингвопрагматический статус и современная специфика // Современная наука: актуальные проблемы теории и практики. 2022. № 9. C.90-93.
5) Нухов С.Ж. Активность конверсии в языковой игре (на материале словообразования английского языка) // Вестник Башкирского университета. 2017. T.22, № 1. С. 243-248.
6) Голубева А.Ю. Виды окказиональной конверсии в произведениях русской и французской художественной литературы // Филологический аспект. 2017. №1 (21). С. 60-67.
7) Мехеда М.И. О некоторых особенностях окказионального словообразования в современном английском языке (на материале произведений Х. Филдинг) // Вестник Воронежского государственного университета. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2015. №1. C.63-68.
8) Четина М.М. Когнитивно-прагматические основания окказионализмов в современном английском языке (на материале произведений Дж.Фаулза): автореф. канд… филол. наук. СПб., 2011.
Список источников
9) Higgins Clark M. It Had to Be You. Режим доступа: https://oceanofpdf.com/ authors/mary-higgins-clark/pdf-epub-it-had-to-be-you-under-suspicion-8-download (дата обращения 25. 09.2025)
10) Parks A. About Last Night. Режим доступа: https://oceanofpdf.com/authors/adele-parks/pdf-epub-about-last-night-by-adele-parks-download-54862737695 (дата обращения 25. 09.2025)
11) Carrol C. The Love Algorithm. Режим доступа: https:// oceanofpdf.com/authors/ claudia-carroll/pdf-epub-the-love-algorithm-download/(дата обращения 25. 09.2025)
12) Goldsmith O. The Bestseller. Режим доступа: https://oceanofpdf.com/authors/olivia-goldsmith/pdf-epub-the-bestseller-download(дата обращения 25. 09.2025)
13) Edwards-Jones I. Air Babylon. Режим доступа: https://oceanofpdf.com/authors/ imogen-edwards-jones/pdf-epub-air-babylon-download/ (дата обращения 25. 09.2025)
14) Kinsella S. The Burnout. Режим доступа: https://oceanofpdf.com/authors/sophie-kinsella/pdf-epub-the-burnout-download (дата обращения 25. 09.2025)
15) Edwards-Jones I. Wedding Babylon. Режим доступа: https://oceanofpdf.com/authors/ imogen-edwards-jones/pdf-epub-wedding-babylon-download/65468088288 (дата обращения 25. 09.2025)
16) Moriarty S. Whose Life Is It Anyway? Режим доступа: https://oceanofpdf.com/ authors/sinead-moriarty/pdf-epub-whose-life-is-it-anyway-by-sinead-moriarty-download/(дата обращения 25. 09.2025)
