Методика преподавания языка и литературы | Филологический аспект №04 (60) Апрель 2020

УДК 821.111

Дата публикации 10.04.2020

Обучение студентов приемам конкретизации и генерализации в процессе перевода текстов по специальности с английского языка на русский

Дергунова Лариса Евгеньевна
преподаватель английского языка, Медицинский колледж, Российский университет транспорта (МИИТ), РФ, г.Москва, Kle67@mail.ru

Аннотация: В статье рассматривается перевод как некая трансформация, при которой сохраняется неизменным содержание оригинала. Автор приводит примеры использования двух приемов перевода (конкретизация и генерализация), которые играют большую роль в поиске подходящего варианта, проводит анализ перевода, с использованием данных приемов двух разных направлений – медицины и связи с общественностью. Указывает на значимость этих приемов при переводе профессионально-направленных текстов.
Ключевые слова: иностранный язык, перевод, конкретизация, генерализация, семантическая трансформация, лексическая трансформация, лингвистика

Training students in the techniques of concretization and generalization in the process of translation in the specialty from English to Russian

Dergunova Larisa Evgenyevna
teacher of English, Medical college, Russian University of Transport (MIIT), Russian Federation, Moscow

Abstract: The article considers translation as some kind of transformation, in which the content of the original remains unchanged, the author gives examples of how to use two methods of translation (concretization and generalization), which play a large role in finding the appropriate option, carries out analysis of translation, using these methods in two different directions - medicine and public relations.
Keywords: foreign language, translation, concretization, generalization, semantic transformation, lexical transformation, linguistics

Правильная ссылка на статью
Дергунова Л.Е. Обучение студентов приемам конкретизации и генерализации в процессе перевода текстов по специальности с английского языка на русский / Филологический аспект: международный научно-практический журнал. 2020. № 04 (60). Режим доступа: https://scipress.ru/philology/articles/obuchenie-studentov-priemam-konkretizatsii-i-generalizatsii-v-protsesse-perevoda-tekstov-po-spetsialnosti-s-anglijskogo-yazyka-na-russkij.html (Дата обращения: 10.04.2020)

В процессе обучения иностранному языку роль перевода трудно переоценить, поскольку перевод может выступать в качестве метода обучения, формы контроля понимания информации на иностранном языке, а также быть целью деятельности на иностранном языке. В результате этого, при работе со студентами различных специальностей часто возникает необходимость перевода текстов, содержащих актуальную информацию для той или иной специальности. Овладение навыками перевода с английского языка на русский начинается еще в школе, однако в рамках обучения иностранному языку студентов неязыковых вузов преподаватели сталкиваются с необходимостью развития и формированием более прочных и сознательных навыков перевода. Это, прежде всего, обусловлено как сложностью самой переводческой деятельности, так и трудностями, возникающими при овладении специальной терминологией на иностранном языке. В данной статье мы попытаемся показать каким образом можно обучить студентов двум приемам перевода (конкретизации и генерализации), которые играют большую роль в поиске подходящего варианта перевода.

Итак, отметим, что перевод – это, прежде всего, преобразование сообщения на исходном языке в сообщение на языке перевода. Согласно Т.А. Казаковой, точный перевод, по определению, невозможен уже в силу того, что разные языки отличаются как по грамматическому строю, так и по простому количеству слов, не говоря уже о различии культур, что также может иметь влияние на способ и результаты перевода [1, с. 320].

Очевидно, что в процессе перевода имеют место грамматические, лексические и стилистические трансформации. Причинами таковых является отсутствие эквивалентных форм и конструкций в русском языке, а также несовпадение в значении и употреблении соответствующих форм и конструкций. Различия в смысловой структуре слова – в его семном составе и семантическом объеме и различные нормы сочетаемости двух языков требуют широкого применения лексических трансформаций. В результате этого некоторые специалисты, в частности, Т.Р. Левицкая и А.Ф. Фитерман , рассматривают перевод как некую трансформацию, при которой сохраняется неизменным семантический инвариант, т.е. содержание оригинала, а форма его выражения – поверхностная структура – может подвергаться изменениям. Кроме того, как отмечают С.П. Романова и А.Л. Коралова, «перевод – это творческий процесс» [4, с. 176]. При переводе особенно художественной литературы специалист – переводчик в любом случае придерживается своей субъективной точки зрения и субъективного - эмоционального ощущения оригинального текста. В связи с этим мы можем встретить произведения одного автора, переведенные с разной эмоциональной окраской. Главная задача переводчика – максимально близко передать информацию оригинала. Поэтому теоретически возможно бесконечное число вариантов перевода, каждый из которых будет адекватен оригиналу.

Как известно, каждый язык по-своему отражает окружающий нас мир, и это проявляется в том, как он “дробит” действительность с помощью словесных знаков – слов и устойчивых словосочетаний. В английском языке слова отличаются большей широтой и абстрактностью значений, чем в русском. Эта емкость, а иногда и аморфность, их семантики является основной причиной того, что при переводе на русский язык приходится чаще прибегать к сужению, или конкретизации значений, чем к обратному приему – генерализации, или расширению.

Приемы конкретизации и генерализации впервые описал Я.И. Рецкер. Конкретизация или сужение значения используется в тех случаях, когда «мера информационной упорядоченности исходной единицы ниже, чем мера упорядоченности, соответствующей ей по смыслу единицы в переводящем языке» [5, с. 50]. Иными словами, можно сказать, что конкретизация понятий заключается в переходе от родового понятия к видовому. Так, например, к родовым понятиям относятся фрукты, овощи, мебель и т.д., а видовыми понятиями будут: яблоки или груши, помидоры или капуста, диван или кресло и т.д. Как отмечают многие лингвисты, лексике русского языка свойственна большая конкретизация, чем соответствующим лексическим единицам английского или французского языка. Прием генерализации значений противоположен приемам дифференциации и конкретизации. Он заключается в замене частного общим, видового понятия родовым. Необходимость генерализации может быть вызвана стилистическими нормами, принятыми в русском языке и литературе.

При обучении студентов данным приемам большую роль играет объяснение природы и сути данных лексических трансформаций. В силу того, что количество часов на изучение иностранного языка в неязыковых образовательных учреждениях ограничено, то знакомство с рассматриваемыми приемами перевода целесообразно проводить на материале лексики, которая имеет место в текстах по специальности данных студентов. Далее мы бы хотели представить конкретные примеры, демонстрирующие применение этих приемов на материалах текстов двух совершенно разных направлений – общая медицина и гуманитарные науки (специальность «связи с общественностью»).

Вначале, приводим примеры, показывающие на основе материалов вышесказанных направлений конкретизацию при передачи многозначных слов.    

Например, слово “body”, которое означает: массовый, объемный и т.д., в разных словосочетаниях имеет следующие значения:

 Body armour – бронежилет

Body blow – сокрушительный удар

Body clock – биологические часы

Body contact – физический контакт

Таких примеров можно привести множество. В специальности «Связи с общественности» данное слово встречается в словосочетании body copy.

“The body copy should invoke emotion.” (основной текст)

В медицинской литературе слово body встречается достаточно часто, но, в зависимости от контекста имеет различное значение- организм, тельце, вещество и т.д.

act upon the body - воздействие на организм

adult polyglucosan body disease - болезнь с полиглюкозановыми тельцами у взрослых

В следующем случае рассмотрим прилагательное: “pitch”, которое в англо-русских словарях означает - смоляной.

В различных сочетаниях мы видим следующее:

Pitch definition – тональная определенность

 Pitch shot – высокий удар с закруткой

Pitch angle – угол наклона

В наших случах оно приведено в сочетаниях с существительными “breaks” и “letter”.

“The pitch break occurs in the upper right of the chart.” (пауза на вдохе)

“A pitch letter should have an enticing lead.” (рекламное письмо)

В следующих примерах показаны случаи приемов конкретизации в зависимости от контекста. Таких случаев в специальностях достаточно много. Мы приведем лишь несколько примеров.

1. Gatekeeper

Основные значения, данные в словарях для этого сочетания – «сторож», «привратник».

В текстовых материалах для студентов вышесказанных направлений мы видим следующие предложения:

a. “Media gatekeepers give your information credibility and importance by deciding that it is newsworthy.”  – В этом предложении, на основании контекста, gatekeeper – редактор.

b. “Gatekeepers frequently alter or truncate the news or features they receive.”  – в данном случае мы видим совершенно другую конкретизацию, в зависимости от контекста. Gatekeeper здесь – цензор. 

В медицине слово “gatekeeper” встречается в достаточно интересном контексте – “…. demonstrated superiority to placebo in the gatekeeper analysis.” – где словосочетание “gatekeeper analysis” несет следующую конкретизацию - определение уровня значимости (результата) методом множественных сравнений

В предложении b мы видим еще одно слово, которое также несет в себе конкретизацию в зависимости от контекста:

Feature — это слово имеет много значений: материал, признак, гвоздь (программы), свойство и много других. Так как нас интересует данный контекст – в нашем случае предложенный перевод данного слова – занимательная статья, занимательный очерк, рубрика (в газете или журнале). 

А в медицине – показатели (improved treatment features); признак (uncestorial feature).

2. Plug – слово, которое в простом, обиходном языке означает: штепсельная вилка, пробка, а также – затвор, неходкий товар, реклама и т.д.

В предложенных случаях:

“Supporting the publication through advertising and getting editorial plugs or features in return is also a good situation for the fashion designer.” – исходя из контекста нам подходит только слово «реклама».

“When we perform an ACL reconstruction, we need to utilize a "graft" to construct a new ligament. Some of those graft choices have bone plugs and some are all soft tissue (hamstring tendons)” – здесь нам подходит «пломба»

3. Fact sheet – справка, докладная записка, подборка материалов, объективка.

В тексте дано предложение с использованием этого сочетания: “......write such materials as fact sheets, press kits, and op-ed articles.”

Зная эту специальность и используемую рабочую лексику, для перевода этого сочетания мы, соответственно возьмем слово «объективка».  

Узкий или широкий контекст, как правило подсказывает, как именно конкретизировать то или иное слово. И существительные, и глаголы, и местоимения нуждаются в конкретизации при переводе. Генерализация, как уже было сказано, прием обратный, конкретизации, заключающийся в замене исходного понятия более широким. Необходимость в генерализации диктуется и стилистическим нормами соответствующих русских текстов, существованием привычных оборотов речи или штампов. Не обойтись и в нашей специальности без генерализации.

Так в следующем примере: “... with an eye on the deadlines of the media represented.” – сочетание существительного с предлогом: with an eye on… мы “превращаем” в деепричастный оборот: обращая внимание на….

“...it is possible to arrange for a one-on-one news conference with publication`s principle editors” - в этом предложении сочетание числительных с существительным: “a one-on-one news conference ” мы преобразуем в сочетание прилагательного с существительным: «личное интервью».

“My wife has problems getting in and out of the bath” – здесь деепричастие с предлогами переходят в существительные с предлогом – с входом и выходом.

“Each consultant has a team of junior doctors to help care of the patients” – этом случае мы преобразуем инфинитив в существительное с предлогом - для оказания помощи.

Независимо от того, какими причинами вызваны конкретизация и генерализация, это приемы, без которых практически невозможно обойтись при переводе

Примеров конкретизации и генерализации в материалах этих специальности также много, как и в художественной литературе. Проведя анализ переводов двух, совершенно разных направлений, мы еще раз убедились, насколько широк и абстрактен английский язык. В связи с тем, что, в работе со студентами мы большей упор уделяем на перевод профессиональной литературы, мы акцентируем внимание совсем не на эмоциональную окраску, а на точность изложения материала. То есть студенты точно должны знать значение слова, используемое в данном тексте, данной специальности. Как понять какое слово выбрать из огромного списка? В учебниках по профессиональному языку достаточно много тренировочных упражнений:

  1. Переведите текст.
  2. Проанализируйте переводы оригинального текста.
  3. Какую функцию выполняет глагол (существительное)… в данном предложении.
  4. Переведите предложения, используя прием генерализации.
  5. Подберите по смыслу слово.

и т.д.

Главным, все-таки, хочется выделить формирование автономии студентов, стремление к саморазвитию.


Список литературы

1. Казакова Т.А. Практические основы перевода. English-Russian. – Серия: изучаем иностранные языки. – СПб.: «Издательство Союз», 2001, -320с.
2. Козырева Л., Шадская Т. Английский язык для медицинских колледжей и училищ. - Феникс, 2020. – 329с.
3. Левицкая Т.Р., Фитерман А.М. Проблемы перевода (англ.яз.). – М.: «Международные отношения», 1976 -208с.
4. Романова С.П., Коралова А.Л. Пособие по переводу с английского языка на русский. – М.: КДУ, 2004 -176с.
5. Рецкер Я.И. О закономерных соответствиях при переводе на родной язык. В сб.: «Вопросы теории и методики учебного перевода». – М.: Изд-во Академии пед.наук СССР, 50 c.
6. Казакова Т.А. Там же, 104 с.
7. Glendinning E. Professional English in use. Cambridge university press – 2019 – 175 p.
8. Symonds M. English for nursing. Pearson – 2019 – 80с.
Список источников:
1. https://www.multitran.com
2. https://www.healthtap.com

Расскажите о нас своим друзьям: