Прикладная и математическая лингвистика | Филологический аспект №10 (126) Октябрь 2025

УДК 81'25

Дата публикации 24.10.2025

Обоснование необходимости внедрения искусственного интеллекта в программы подготовки устных институциональных переводчиков

Каменева Ольга Владимировна
канд. филол. наук, cт. преп. кафедры английской филологии и лингвокультурологии факультета, Санкт-Петербургский государственный университет, РФ, г. Санкт-Петербург, o.kameneva@spbu.ru

Аннотация: Проникновение технологий искусственного интеллекта (ИИ) в сферу устного институционального перевода влечет за собой не только ряд собственно переводческих, но и правовых вызовов, связанных с защитой данных, управлением способностью нейросети к обучению, разрешением споров в случае наступления юридической ответственности. Низкие результаты, полученные в исследовании качества выполненного ИИ устного перевода на основе экзаменационных критериев ООН (недобор 32-39% до проходного балла), свидетельствуют о непригодности полностью автоматизированного устного перевода на основе ИИ в обозримой перспективе для многоязычных мероприятий.
Ключевые слова: искусственный интеллект, устный перевод, аугментированный перевод, институциональный перевод.

Integrating artificial intelligence platforms in professional degree programs for conference interpreters

Kameneva Olga Vladimirovna
Cand. Sci. (Philology), senior lecturer of the Department of english language and cultural studies, Saint-Petersburg University, Russia, St. Petersburg

Abstract: The advancement of AI-powered solutions in institutional conference interpreting is associated with an array of both interpreter-related and legal challenges, with data protection, machine-learning vulnerabilities, and potential incurred liabilities listed among the major concerns. Poor quality of AI interpreting assessed by UN interpreter certification score (lowest acceptable grade unmet by 32 to 39%) suggests that in the foreseeable future fully automated AI interpreting yet leaves a lot to be desired in the multilingual conference setting, which does not preclude language professionals from being well-versed in the cutting-edge technologies.
Keywords: artificial intelligence, conference interpreting, augmented interpreting, institutional interpreting.

Правильная ссылка на статью
Каменева О.В. Обоснование необходимости внедрения искусственного интеллекта в программы подготовки устных институциональных переводчиков // Филологический аспект: международный научно-практический журнал. 2025. № 10 (126). Режим доступа: https://scipress.ru/philology/articles/obosnovanie-neobkhodimosti-vnedreniya-iskusstvennogo-intellekta-v-programmy-podgotovki-ustnykh-institutsionalnykh-perevodchikov.html (Дата обращения: 24.10.2025)

Применение вычислительных технологий в письменном переводе считается давно укоренившейся практикой. Программы машинного перевода позволяют сократить временные затраты, повысить производительность, сохраняя единообразие терминологии за счет функции автоматической подстановки повторов. Однако в устном синхронном переводе (УСП) эти преимущества очевидным образом утрачиваются в связи с требованием речепорождения hic et nunc с отступом в несколько слов [1, c. 94-95].

Основным стимулом развития УСП на базе ИИ является стремление к финансовой оптимизации. Так, в 2022 году затраты ЕС на услуги штатных и внештатных специалистов по письменному и устному переводу превысили 1 млрд. евро [6].

В феврале 2025 года в Брюсселе состоялось очередное заседание конференции Interpreting Europe 2025, организованной Генеральным директоратом устного перевода Европейской комиссии (ГДУП ЕК) [7]. Благодаря гибридному формату заседание посетили почти полторы тысячи специалистов (400 очно и более 1000 онлайн) – профессиональных переводчиков, исследователей, программистов, преподавателей перевода и студентов. Основная тема конференции в этом году была сформулирована как «Использование искусственного интеллекта в аугментированном устном переводе» (‘Artificial Intelligence for Augmented Interpretation’).

Во всех сессиях основной акцент был сделан на том, что ИИ призван служить инструментом поддержки и повышения квалификации переводчиков и ни в коем случае не должен заменять человеческий перевод. Главный устный переводчик и руководитель отдела устного перевода Совета Европы Салли Бейли-Рейвет сообщила об опыте ограниченного применения системы генерации устного перевода на основе нейросетей и ИИ в рамках некоторых заседаний. Если не вслушиваться в смысл порождаемого ИИ перевода, то он звучит вполне приемлемо и достойно, создавая лишь иллюзию благонадежности. При тщательном разборе отмечались упущения эмоциональных оттенков и импликаций, присутствовавших в оригинальном выступлении. Зачастую выявлялись искажения смысла, особенно в контекстах, где речь шла о нетривиальной информации, которую ИИ стремился стандартизовать согласно расхожему стереотипу. Камнем преткновения в устранении этих технических недочетов является отсутствие у ИИ критического мышления и способности к самокритике [Там же].

Кроме того, использование полностью автоматизированного УСП на базе ИИ наталкивается на ряд существенных этических и правовых препятствий, которые на сегодняшний день не имеют однозначного и всесторонне удовлетворительного решения [3, с. 2-11]. Речь идет о таких вопросах как обеспечение конфиденциальности, соблюдение законодательства об обработке персональных данных, предсказуемость механизмов обучения ИИ, ответственность за ошибки в автоматизированном переводе, повлекшие за собой репутационные риски или финансовые потери, предотвращение предвзятости и формирования квазимонополии ИИ [4, с. 473].

Участники конференции связывали будущее ИИ в сфере УСП прежде всего с его ролью в качестве дополнительного механизма, поддерживающего работу переводчика. Среди наиболее полезных функций упоминались оценка прецизионности перевода и предоставление переводчику «обратной связи» в виде отчета о неточностях, некорректно построенных фразах, ошибках в произношении, недостатков подачи и т.д. Высказывались пожелания использовать ИИ в качестве дополнительного поискового модуля для слов и выражений, которые вызывают затруднение при УСП, с функцией автоматической активации через таймер паузы хезитации. Подсказки могли бы появляться в интерфейсе виртуальной кабины или на компьютере переводчика в формате всплывающих сообщений [4, с. 13; 7].

Как справедливо отметила в приветственной речи Генеральный директор ГДУП ЕК Дженовева Руис Калавера, поскольку ИИ в институциональном УСП уже стал неотъемлемой частью реальности, университетские программы подготовки молодых специалистов должны быть адаптированы к новым технологиям [7].

В мае 2025 года переводчики отдела устного перевода Всемирной организации здравоохранения (ВОЗ) подготовили внутренний отчет о перспективах использования платформы автоматизированного перевода WORLDLY (‘Report on WORLDLY AI Interpretation’) на все шесть официальных языков ООН с целью оценить качество перевода и сопутствующие репутационные риски [8]. Отобранные речи, представленные на Всемирной ассамблее здравоохранения 2024 года, должны были отвечать специальным критериям, таким как высокая скорость подачи, наличие акцента, прецизионной и культурно чувствительной информации, аббревиатур и идиоматических выражений. Критерии оценки качества были разработаны на основе требований конкурсных экзаменов ООН. Проходной балл составлял 75%.

По всем шести языкам в автоматическом переводе присутствовали репутационные риски (от 1 до 9 на одну речь). Средний итоговый балл в переводах с английского языка составил 46% и 51% в переводах на английский язык. Отмечались сложности с определением языка оригинала и переключением между языками, что приводило к пропуску в переводе первых 1–2 предложений (среднее время задержки составило 32 секунды, по сравнению с интервалом около 5 секунд в работе переводчика-человека). Неестественное превышение времени отступа от речи оригинала в сочетании с общей монотонной и неэмоциональной подачей создавало дополнительный дискомфорт в восприятии перевода.

Особую трудность для ИИ представляли собственные имена должностных лиц и географические названия. В отличие от переводчика-человека, способного опираться на контекст или опускать незнакомое имя, заменяя его на должность или иное уважительное обращение, ИИ допускал ошибки. Серьезные искажения также коснулись прецизионной числовой информации и медицинской терминологии [5, c. 249; 8].

Данное исследование стало дополнительным доказательство того, что УСП на базе ИИ по-прежнему находится на стадии экспериментальной разработки и не пригоден для использования в условиях многоязычных мероприятий. Вместе с тем навыки адаптации к новым технологиям и их разумного использования в процессе устного перевода позволит обеспечить будущее данной профессии, сохранить ее «человеческий» облик и избежать «цифрового вандализма».


Список литературы

1. Водясова И.А., Косарева Ю.А., Ивлева А.Ю. Синхронный и последовательный перевод: unus et idem // Научные революции: сущность и роль в развитии науки и техники. – Тюмень: Sterlitamak, 2020. – С. 92–98.
2. Horváth I. AI in interpreting: ethical considerations // Across languages and cultures. Vol. 23(1). – 2020. – P. 1–13.
3. Defrancq, B. 2024. Conference Interpreting in AI settings: New Skills and Ethical Challenges // Handbook of the Language Industry: Contexts, Resources and Profiles. Berlin, Boston: Ge Gruyter Mouton, 2024. – P. 473–488.
4. Šveda P., Poláček I. Interpreter training in the age of AI // L10N Journal 1(4). – 2025. – P. 5–20.
5. Fantinuoli Cl., Prandi B. Towards the evaluation of automatic simultaneous speech translation from a communicative perspective // Proceedings of the 18th International Conference on Spoken Language Translation (Bangkok, Thailand, August 5-6, 2021). – 2021. – P. 245–254.

Список источников:
6. Katsarova I. Multiligualism: The Language of the European Union. PE 642.207. 01.04.2022 / [Электронный ресурс]. – Режим доступа: URL: https://www.europarl.europa.eu/RegData/etudes/BRIE/2019/642207/EPRS_BRI(2019)642207_EN.pdf (дата обращения 24.09.2025).
7. Interpreting Europe Conference 2025. 31.02.2025 / [Электронный ресурс]. – Режим доступа: URL: https://commission.europa.eu/get-involved/events/interpreting-europe-conference-2025-02-06_en#event-media (дата обращения 24.09.2025).
8. Report on WORLDLY AI Interpretation. World Health Organization 2025. 29.05.2025 / [Электронный ресурс]. – Режим доступа: URL: https://colinguarsi.com/wp-content/uploads/2025/08/WHO-report-on-AI-interpreting.pdf (дата обращения 29.09.2025).

Расскажите о нас своим друзьям: