Языки народов зарубежных стран Европы, Азии, Африки | Филологический аспект №6 (50) Июнь 2019

УДК 80

Дата публикации 20.06.2019

Об исследованиях продуктивного обучения японской иероглифике в Японии

Степанова Ольга Александровна
ст. преподаватель каф. ин. языков Российского университета Дружбы народов (РУДН), кандидат культурологии, olga_kozylya@mail.ru

Аннотация: Преподавание японских иероглифов новым поколениям японистов и самим японцам представляет собой всегда большую сложность. Это связано с особенностями японской письменности, в которой помимо иероглифики используются две азбуки, и соответственно с поиском эффективных способов её обучения, процессом запоминания и активным владением на письме и во время чтения газеты и новых художественных текстов. В статье рассказывается о наиболее эффективных приемах обучения, запоминания, повторения, припоминания и исследовании компьютерных технологий в названных процессах, прежде всего в самой Японии и других странах. В статье приводятся результаты японских исследований о том, что для носителей японского языка важен способ фоно-семантический, который сочетается с графическим изображением нужного иероглифа, а для не носителей японского языка - наиболее активным стимулирующим является метод графический, который показывает последовательность черт в иероглифе и их количество. Поэтому не носители японского языка на основе количества черт ищут ключ иероглифа, затем по ключу и сам иероглиф, чтобы затем выбрать чтение иероглифа (японское или китайское), исходя из разговорной или контекстуальной ситуации и определить нужное семантическое значение иероглифа.Тема статьи и сегодня вызывает интерес. Она имеет практическую и научную ценность, показывает поиски и пользу компьютерных технологий в обучении японскому языку в самой Японии и за рубежом.Названные способы могут быть использованы при обучении и другим восточным и европейским языкам
Ключевые слова: японская иероглифика, обучение иероглифам, запоминание иероглифов и его способы, уровни памяти у носителей и не носителей языка

About Studying of Productive Learning of Japanese hieroglyphs in Japan

Stepanova Olga Aleksandrovna
the senior lecturer of English and Japanese at Russian Uniiversity of People Friendship, PhD in Cultural Studies

Abstract: Teaching Japanese hieroglyphs to new generations of Japanese and the Japanese themselves is always a big challenge. This is due to the peculiarities of Japanese writing, in which, in addition to hieroglyphics, two alphabets are used, and accordingly, the search for effective ways of learning it, the process of memorizing and active possession in writing and while reading the newspaper and new artistic texts. The article describes the most effective methods of learning, remembering, repeating, recalling and researching computer technologies in these processes, primarily in Japan and other countries. The article presents the results of Japanese research that phono-semantic method is important for native Japanese speakers, which is combined with a graphic image of the desired hieroglyph, and for non-native Japanese speakers the most active stimulating method is the graphic method that shows the sequence of features in hieroglyph and their quantity. Therefore, non-Japanese speakers based on the number of features are looking for the key of a hieroglyph, and then the hieroglyph itself is keyed to then select the correct reading of the hieroglyph (Japanese or Chinese), based on the colloquial or contextual situation and determine the desired semantic meaning of the hieroglyph. The topic of the article has nowadays interest. It has practical and scientific value, shows the search for and the use of computer technology in teaching Japanese in Japan and abroad. The methods mentioned in the article can be used in teaching Eastern and European languages.
Keywords: Japanese hieroglyphics, teaching of them, the process of memorizing of hieroglyphs and its ways, memory levels of hieroglyphs in native and non-native speakers of Japanese

1.О разных методиках обучения иероглифике в современной Японии и других странах

Немалую проблему вопрос обучения собственной письменности создает самим японцам, преподающим иероглифику в школах и вузах как молодым японцам, так и иностранцам, изучающим японский язык.

Существует две проблемы: одна - преподавание иероглифики японцам, а вторая – обучение иероглифике японистов, неяпонского происхождения. Однако обе эти проблемы в условиях глобализации и многокультурного диалога взаимосвязаны, т.к. зачастую в учебных учреждениях аудитория обучающихся японскому языку отличается этническим многообразием.

Особенно ярким всплеском изучения вопроса о новых методах обучения иероглифике японцев в самой Японии, в России и в мире отмечены 90-е гг. 20 в. - начало 21 в. [1; 10;15]

При этом важна форма обучения иероглифам, что отмечается исследователями на государственном уровне. [2, с.15]

В Японии пока нет единства во мнениях по этому вопросу,  поскольку не только в разное время, но и в разнообразных преподавательских коллективах Японии избирают разные  методы обучения иероглифике японского языка. [15, 17, 18]; 

Среди них наиболее явными можно выделить следующие; на основе:

1. японской ментальности [9, с.39]; 

2. психолингвистики [16, с.148];

3. изучения компонентов иероглифа [11, с.81];

4. пиктографии (сравнение иероглифа с первичным изображением картины мира или объекта, явления и т.д.) [13, с.34];

5.  анализа семантики ключа иероглифа [4, с.11];

6. соединения произношения чтения иероглифа и его изображения [12, с.67];

7. картинки, иллюстрирующей смысл иероглифа или слова-иероглифа [3, с.32].

За последние 40 лет обучения японскому языку в СССР и РФ с 70-х гг. до конца XXв. и в нач. XXIв. самыми популярными были два направления обучения японской письменности, соответственно на основе: 1.запоминания ключа иероглифа и 2. фонетика иероглифа с привлечением семантического ряда слов, в которых этот фонетик встречается.

Исследования последних лет все чаще обращают к особенностям восприятия иероглифики как носителями языка, так и не носителями. Одним из первых в этом направлении провел исследования Э. Хэйс [6, с.52].  В 1994г. К. Кода и С. Мацунага почти одновременно экспериментальным путем выяснили, что фонологическая кодирующая обработка иероглифа обучающимся является доминирующей, т.е. свободно владеющие языком люди при написании иероглифа обязательно его озвучивают.

Вместе с тем, современные лингвисты в Японии отмечают недостаточно учитываемые психологические и ментально-культурные особенности изучающих японский язык [2; 10; 15].

Российская японистка У.П. Стрижак вывела формулу зависимости эффективности запоминания японской иероглифики в японских школах (т.е. конкретного количества иероглифов) от методики их преподавания. В результате получилось, что при акценте на правильном порядке черт при прописывании иероглифа в первый-второй годы в среднем ученик-японец запоминает от 80 – 160 иероглифов; при запоминании системы ключей  иероглифов и при записи произношения иероглифа латиницей - до 200 иероглифов в каждом случае; в процессе обучения с пояснением истоков происхождения иероглифа - до 185 иероглифов [1, с. 34].

При несовпадении программы по годам и возрасту обучения иероглифике в японской школе и русском вузе соответственно японский ученик и отечественный японист-студент за каждый год (т.е. за 1 курс, затем за 2 курс) обучения иероглифике с использованием методики объяснения правильности порядка черт и ключей иероглифов усваивает от 250-300 иероглифов ежегодно.

При этом существует жесткая система проверки вновь выучиваемых иероглифов и повторения старых, уже выученных, у доски, в диктантах, в лексических контрольных работах и т.п.

В настоящее время в Японии и России разрабатываются разные способы тренировки памяти для запоминания иероглифики, включая компьютерные технологии (С.М. Шевенко, Е.Н. Зайцева, Д. Хорн, Я. Хирасава, И. Сайта)

2. Новые японские компьютерные технологии в обучении иероглифике

Японская письменность занимает особое место среди систем письменности любого другого языка. Её главной особенностью является сосуществование в ней трех разных способов записи лексических единиц: двух фонетических — катакана и хирагана и одной идиоматический — иероглифы (кандзи). Хирагана и катакана представляют собой слоговые азбуки, каждый знак которых соответствует слогу.

Хирагана в основном используется для записи грамматических формантов, служебных слов и окончаний, однако не редко использоваться и для записи самостоятельных частей речи. Катаканой транскрибируют слова иностранного происхождения, особенно из западных языков.

Каждый иероглиф обладает несколькими чтениями, которые могут различаться в зависимости от контекста. Система иероглифической письменности была позаимствована японцами из Китая для записи японского  устного языка.

Наличие двух видов чтений у японских иероглифов является еще одной особенностью японской письменности: идентичные в написании иероглифы, используемые в китайском языке, имеют лишь одно чтение.

Благодаря особенности японского языка, среди иероглифов есть множество омофонов — они имеют одинаковое чтение, но разное написание и значение, как напимер: 木 «дерево», 気 «чувство», 機 «момент, случай», 輝 «сверкать», 期 «период», и многие другие — все имеют одно и тоже онное чтение ки, то есть являются фонетическими омонимами.

Из этого следует, что японские иероглифы, в отличие от двух слоговых азбук, не представляют лишь один слог и не имеют строгой связки «графема-фонема».

Слоговые азбуки хирагана и катакана насчитывают 46 разных знаков, не считая диакритических знаков для озвончения глухих согласных.

2136 знаков входят в «модифицированный список общеупотребительных иероглифов» (改定常用漢字表, кайтэй дзё:ё: кандзи хё:) опубликованным в июне 2010 года. [7].

Среднестатистическому японцу необходимо знать около 2000 иероглифов для чтения газет и других печатных изданий.

Такая уникальность и сложность системы письменности японского языка делает нетривиальной задачу ввода японского текста в компьютер либо другое электронное устройство. Неэффективность размещения большого количества графем на клавиатуре способствовала развитию альтернативных способов ввода в электронные программы японского и ряда других азиатских языков.

Знаки слоговой азбуки могут вводиться как напрямую с клавиатуры, обладающей японской раскладкой, так и, используя систему транслитерации японского языка латиницей (ромадзи), в последнем случае может быть использована любая клавиатура со стандартной английской раскладкой.  

Иероглифы вводятся конвертацией уже введенных знаков слоговой азбуки, выполняет которую так называемый «редактор метода ввода» (Input Method Editor, IME), программа, присутствующая в большинстве операционных систем. В связи с большим количеством фонетических омонимов в японском, пользователь при конвертации должен выбрать подходящий иероглиф из списка кандидатов, выдаваемого редактором метода ввода. Пользователь сначала вводит текст слоговой азбукой, затем нажатием кнопки пробел вызывает список кандидатов иероглифов одного из слов. Выбрав подходящий, он подтверждает конвертацию клавишей ввод и переходит к следующему слову.

Для мобильных телефонов с цифровой клавиатурой используется схожий процесс ввода. Каждая цифра на клавиатуре содержит в себе последовательность азбуки кана конкретного ряда. Например, цифра 3 соответствует ряду ка, ки, ку, кэ, ко. Для выбора нужной графемы пользователю нужно последовательно нажать на одну клавишу до ее появления. Процесс конвертации каны в иероглифы не отличается от компьютера.

Другим способом ввода является прямой ввод иероглифа. Пользователь рисует иероглиф с помощью пальца на сенсорной панели, после чего программа анализирует его форму (количество черт, как правило) и выдает список наиболее близких вариантов. Такой метод ввода более популярен в Китае, и до недавнего времени наблюдался в Японии лишь в электронных словарях, однако растущая популярность мобильных телефонов и планшетов со встроенными сенсорными панелями, сделало такой его более распространенным.

Японские лингвисты Тамаока и Тамамура [17, с. 38; 18], относят большую часть (60-80%) иероглифов к семантико-фонетическим композитам, состоящим из семантических и фонетических частей, называемых ключами (в западной японистике, «радикалами»).

До недавнего времени считалось, что лексические единицы, вроде иероглифа или составного слова являются более существенными в процессе хранения и извлечения лексики у носителей языка. Однако появилось множество исследований, в которых имеются свидетельства того, что ключи выполняют функцию лексических единиц в процессах распознания и запоминания иероглифов.

Кэйко Кода провела исследование о разнице восприятия семантических ключей японских иероглифов у носителей-детей и не носителей [8].

Участников просили ответить, принадлежит ли показанный им иероглиф к той или иной смысловой группе. Результаты показали, что, хотя не носители и старались использовать семантические ключи для определения смысла, они были менее чувствительны и эффективны в этом процессе, чем носители языка, особенно в случаях, когда значение ключа не совпадало со значением всего иероглифа. Кода также предполагает, что опытные не носители могут чувствовать семантические свойства ключей и способны использовать их для извлечения информации из впервые увиденного ими иероглифа, если его ключ содержит достаточно надежной семантической информации.

Исследования Сайто, Сикаты и др. выдвигают гипотезу о связанной активации различной информации, по которой иероглиф или слово хранится отдельно фонетически, семантически и графически, а в момент воспроизведения эта информация одновременно активизируется. [15, с.54-57].

Хатта сравнивает ошибки в написании сложных слов из двух иероглифов у взрослых носителей языка и начинающих не носителей. [5, с.86]. Заключением его исследования стал вывод: у носителей языка, в отличие от не носителей, лексикон организован на нескольких информационных уровнях, а ключи служат важной лексической единицей.

Говоря о подобном восприятии иероглифов как совокупности семантических элементов, а не цельного графического образа, можно предположить, что использование средств цифрового ввода японского текста может выполнять роль своеобразного активатора пассивной памяти, замедляющего процесс забывания даже при отсутствии практики письма от руки.

Организация иероглифов в памяти в качестве совокупности семантических элементов дает основание говорить о высокой эффективности процесса распознания для укрепления знака в памяти. Использование средств цифрового ввода может служить в роли активатора пассивной памяти знака.   

Частое использование подобных средств может привести к улучшению навыков владения иероглифами и необходимой информацией в любом другом языке.


Список литературы

1. Стрижак У.П. Система обучения японской иероглифической письменности. М., 2010, с.34 (64с.)
2.Эрофээва Н.(Ерофеева Н.) Имэ:дзи-ни ёру кандзи кё:ику (Образование в области иероглифической письменности в Японии на основе художественного воображения // Кавагути Ё. и др. Кандзи сидо: айда букку, То:кё: : Со:такуся, 1995
3.Окита Я. Э-дэ вакару кантаи кандзи (Запоминание иероглифа через картинку, иллюстрирующую его смысл), То:кё:, Сури:э, 2001, с.32.
4. Habein Y. Decoding kanji, Tokyo; New York; London: Kodansha International, 2001, с.11.
5. Hatta Т., Kawakami А., Tamaoka К. Writing Errors in Japanese Kanji: A Study with Japanese Students and Foreign Learners of Japanese, Tokyo, 1998, 146 pp.
6. Hayes E. Encoding strategies used by native and non-native readers of Chinese Mansarin // The Modern Language Journal, 1989, № 72, с. 52.
7. http://www.bunka.go.jp/kokugo_nihongo/kokujikunrei_h221130.html
8. Koda К. Development of kanji knowledge among adult learners of Japanese, Tokyo, 2001, 168pp.
9. Matsunaga S. The Japanese Mental Lexicone: Studies of Kana and Kanji Processing: Reviewed // Japanese language and Literature, 2001, Vol. 37, с.39
10. Noguchi M. Which Japanese-English Character Dictionary Can Best Meet Your Kanji-Learning Needs? // The Language Teacher, 2001, № 9;
11. Noguchi M. Component analysis of kanji for learners from non-kanji using countries // журнал «Сэкаи-но нихонго кё:ику» (Обучение японскому языку в мире»),1995, № 10, с.81.
12. Okita Y. Kanji Learning Strategies and Verbal and Visual Learning Style Preferences, Honolulu: University of Hawaii, 1996, с. 67.
13. Rowley M. Kanji. Pictograhix, Berkeley, California, 1992, с.34
14. Saito, Shikata, A minimal core model for associative memory: Hierarchy of strategy for kanji information retrieval, Tokyo, 1988, P.54-57.
15. Simizu H. Psycholinguistic research of word identification in Japanese kanji // New trends and issues in teaching Japanese language and culture. Honolulu: University of Hawaii, 1997;
16. Tamaoka K. Psycholinguistic nature of the Japanese orthography // Studies in Language and Literature, 1991, с.148
17. Tamaoka, К. Semantic involvement in the lexical and sentence processing of Japanese Kanji, Tokyo, 2002, 128 pp.
18. Tamamura F. Нихонго-ни окэру кандзи (Иероглифы в японском языке),Tokyo, 1993, 148pp.
19. Tollini A. The importance of form in the teaching of kanji // журнал «Сэкаи-но нихонго кё:ику» (Обучение японскому языку в мире»), 1994, № 4, с.15

Расскажите о нас своим друзьям: