Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание | Филологический аспект №12 (116) Декабрь 2024

УДК 81`04

Дата публикации 30.12.2024

О заимствованной латинской лексеме ríagal (regula) в древнеирландском языке и ее применении в правовой сфере

Мурсалимов Константин Александрович
заместитель начальника кафедры государственно-правовых дисциплин юридического факультета Санкт-Петербургского университета Федеральной службы исполнения наказаний, г. Санкт-Петербург; constant_mur@mail.ru

Аннотация: В статье анализируется лексема ríagal в древнеирландском языке, заимствованная из латинского языка и использовавшаяся, преимущественно, в церковной и правовой терминологии. Автор указывает, что древнеирландское слово ríagal происходит от латинского regula «правило», от того же протоиндоевропейского корня *h₃reǵ («выпрямлять, исправлять»), что и аналогичный по значению исконный древнеирландский термин recht («правило»), который лексема ríagal смогла вытеснить в ряде случаев, прежде всего, в религиозной сфере, как обозначение монастырских уставов и канонического права в целом.
Ключевые слова: древнеирландский язык, латинский язык, юридическая терминология, лексические заимствования, древнеирландское право.

On the borrowed Latin lexeme ríagal (regula) in Old Irish and its application in the legal sphere

Mursalimov Konstantin Alexandrovich
Candidate of Sciences in History, Deputy Head of the Department of State Law Disciplines of the Faculty of Law of Saint Petersburg University of The Federal Penitentiary Service of Russia, Saint Petersburg;

Abstract: The article analyzes the lexeme ríagal in Old Irish, borrowed from Latin and used mainly in church and legal terminology. The author points out that the Old Irish word ríagal comes from the Latin regula "rule", from the same Proto-Indo-European root *h₃reǵ ("to straighten, to correct") as the similar in meaning original Old Irish term recht ("rule"), which the lexeme ríagal was able to displace in a number of cases, primarily in the religious sphere, as a designation of monastic statutes and canon law in general.
Keywords: Old Irish, Latin, legal terminology, lexical borrowings, Old Irish law.

Правильная ссылка на статью
Мурсалимов К.А. О заимствованной латинской лексеме ríagal (regula) в древнеирландском языке и ее применении в правовой сфере // Филологический аспект: международный научно-практический журнал. 2024. № 12 (116). Режим доступа: https://scipress.ru/philology/articles/o-zaimstvovannoj-latinskoj-lekseme-riagal-regula-v-drevneirlandskom-yazyke-i-ee-primenenii-v-pravovoj-sfere.html (Дата обращения: 30.12.2024)

С началом процесса христианизации Ирландии в древнеирландский язык начали проникать лексемы, заимствованные из латинского языка, которые частично замещали исконную лексику.

Как указывали В.П. Калыгин и А.А. Королев, в дохристианскую эпоху большую часть гойдельского словаря составляли лексемы, унаследованные от общекельтского языка. После введения христианства потребность в соответствующей лексике, в том числе правовой и религиозной, удовлетворялась за счет массированных заимствований из латыни, причем многие из них происходили из бриттского варианта латинского языка [1, с. 159].

В нашем исследовании мы рассмотрим интересное латинское заимствование ríagal - от лат. regula «правило». Отметим, что указанная тема не становилась предметом отдельного исследования в отечественной и зарубежной науке, хотя большинство использованных нами источников, содержащих древнеирландские тексты, были опубликованы еще в первой половине XX века и впоследствии не переиздавались.

Лексема ríagal имеет алломорфные формы ríagol / ríagul, использовавшиеся в текстах примерно в одно и то же время, хотя представляется, что форма ríagul может быть более ранней. Указанная лексема не является дублетной, хотя, как мы увидим, лат. regula происходит от того же протоиндоевропейского корня *h₃reǵ («выпрямлять, исправлять»), что и аналогичная по смыслу исконная древнеирландская лексема recht («правило»), которую ríagal смогла вытеснить в ряде случаев, прежде всего, в религиозной сфере.

На основании протоиндоевропейского *h₃reǵ реконструируется индоевропейский термин *h₃rḗǵs («царь, правитель»), от которого, в частности, происходят (через протокельтский *rextus) древнеирландский rí, средневаллийский reyth и галльский rix, а также (через протоиталийский *rēks) титул царя в латинском языке – rex [1, с. 40]. Латинский глагол regō, regere, rēxī, rēctum («править, управлять») происходит от того же протоиндоевропейского корня и лежит в основе латинского существительного regula (rego + суффикс ula).

Определить точный период заимствования в данном случае достаточно сложно, поскольку предложенная К. Джексоном [4] классификация латинских заимствований на С-группу и P-группу вряд ли применима к указанному примеру. Мы видим здесь произошедшую апокопизацию конечной безударной гласной (–a) в ауслауте, так как для поздних заимствований в древнеирландском характерно падение латинских кратких окончаний [2, с. 114].

Поскольку распределение кратких гласных в безударных слогах было весьма ограниченным и допускало в древнеирландском только две разрешенные фонемы: /ə/ (пишется (a, ai, e, i)) и /u/ (пишется (u) или (o)), то безударная гласная -u- во втором слоге перешла в звук шва / ǝ/.

Происходит переход гласной –e- первого слога в –ia-, то есть долгое e становится дифтонгом ía, когда за ним следует непалатализованный согласный, как в нашем случае. С учетом процесса дифтонгизации в древнеирландском языке, который начался в VII веке и завершился в середине VIII века [1, с. 134], можно предположить, что латинское заимствование regula - ríagal проникло в древнеирландскую лексику именно в указанный период. Позднее, при переходе к среднеирландскому периоду, дополнительно имела место палатализация конечного согласного –l: ríagail. В дальнейшем появляется лениция согласного в инлауте (ríaghail). В такой форме ríaghail, например, определяется как «норма» в глоссах в средневековом ирландском трактате о латинском склонении [8, p. 5]. В новоирландский период, с учетом произошедших фонетических изменений (синкопа) и реформы орфографии, слово получает форму ríail [9, p. 681].

Семантический ряд лексемы ríagal / ríagol / ríagul достаточно разнообразен, но все же основным значением остается «правило, норма», употребляемое в более широком смысле, нежели правовые термины recht (право, закон), dliged (право в субъективном смысле, обязательство, долг) и cáin (законодательный акт светской или церковной власти) [8].

Следует отметить, что в древнеирландском праве существовали различные юридические термины для обозначения законодательства. В этой связи В.П. Калыгин и А.А. Королев обоснованно отмечают, что древнеирландская правовая терминология чрезвычайно специализирована, передает весьма тонкие нюансы законоположений и является, по сути дела, языком в языке. Правовые термины образовывались по особым правилам номинации и часто непонятны без дополнительных комментариев [1, с. 159].

Одним из ключевых терминов древнеирландского права был rechtge, который мы достаточно многозначно можем перевести как «постановление, закон, правило», «отправление закона и правосудия», «разработка законов»; «осуществление функций управления». Наиболее развернутую классификации rechtge в значении «закон» нам дает Críth Gablach («Разветвленная покупка») - трактат VIII в. о различных статусах людей в ирландском обществе [3, с. 400-401].

Еще один важный правовой термин сáin чаще всего переводится как «закон, регулирование, правило»; «право как система, совокупность норм»; однако в более поздних текстах стал обозначать «штраф», «налог, дань»; «искупление». Точное юридическое значение определить сложно. Вероятно, Сáin рассматривался как статутное право, то есть закон, установленный королем или церковью, в отличие от обычного права aurradus. Сáin всегда был более суровым в части наказаний, чем aurradus. Примерами «церковных» законов могут служить Cáin Phádraig, Cáin Adomnáin, а «светских» законов –  Cáin Lánamna, Cáin Aicillne, Cáin Soerraith. Сáin обычно считался одним из видов rechtge. Интересно, что Crith Gablach определяет современный ему текст Cáin Adomnáin как rechtge религии, что является одним из трех rechtgi, надлежащих для короля. Законы rechtge были задуманы как своего рода чрезвычайное законодательство, там, где обычного права было недостаточно, и они вместе с тем обеспечивали финансовую выгоду королю, поскольку он получал штрафы за любое нарушение обнародованного закона. Так как это был период, когда деятели церкви активно поддерживали повышения статуса и престижа королевской власти, Сáin мог предоставить королю достаточно большую юрисдикцию и власть. В ответ же король был обязан подтвердить авторитет церкви, которая поддерживала его право на власть [5, p. 44]. В гэльской правовой системе закон cáin не был частью старого обычного права, составлявшего большую часть правового корпуса, но был обнародован как акт законодателя, в качестве которого могла выступать не только королевская власть, но и церковь, и даже народное собрание – оэнах [6, p. 55-56].

Мы должны отграничить законодательные источники rechtge и cáin, которые чаще всего принимали письменную форму, от норм обычного права, которое обозначалось терминами aurradus и fénechas. Понятие aurradus означало «обычное право», «общее право», действующее между членами одного и того же туата, в противоположность cáin, закону, установленному королем или церковью; кроме того, этим термином также охватывались обязательства между родственниками, поручительство и гарантия. Fénechas – это традиционные обычаи и правила Фениев в целом, включая древнейшие законы, обычное право народа и традиционное правосудие, основанное на честном ведении дел. То есть, условно, fénechas – это исконное обычное право ирландцев, а aurradus – правовые обычаи, сложившиеся в более позднее время. В этом смысле мы можем провести параллель с римским правом, где в качестве источников обычного права, служили, с одной стороны,  древние mores maioirum – «нравы предков», а с другой – consuetudo – правовые обычаи, сложившиеся уже в период поздней Республики и Империи.

Еще одним  термином, часто встречающимся в юридических трактатах, был dliged. Как указывают В.П. Калыгин и А.А. Королев, это понятие опять же многозначно и имеет разнообразные специальные правовые употребления. В широком смысле оно обозначает некий общий закон, норму, в глоссах иногда передается латинским ratio. В более специальном смысле обозначает закон и предопределенное законом право субъекта. Обращает на себя внимание то, что этим словом обозначаются обязанность и право, прерогатива. Соответственно и глагол dligid имеет значения «иметь право» и «быть должным». Семантика ирландских слов в известной мере напоминает русскую лексему долг, которая означает не только «взятое взаймы», но и «юридическое обязательство». Возможно, ирландский термин отражает архаическую нерасчлененность понятий права и закона в том смысле, что dliged предполагает следование некоему установлению (ср. dliged в значении «авторитетное суждение, норма, правило») безотносительно к тому, дает или получает в конечном счете субъект [1, с. 36-37]. Еще один термин, cert, схож по семантике с dliged и обозначает, прежде всего, право или прерогативу человека или определенного сословия.

Отметим здесь, что dliged (и cert) в большей степени соответствуют праву в субъективном смысле, как «право человека», либо его долг или обязательство; в то время как рассмотренные нами ранее понятия ríagal, rechtge, сáin, aurradus, fénechas отражают право в объективном смысле, то есть определенную совокупность правовых норм, регулирующих те или иные общественные отношения.

Что касается рассматриваемой нами лексемы ríagal, то в значении «общего правила», «стандарта» она употреблялась, в частности, в следующих выражениях:

iar riagoil chenelaig aiccend [11, p. 220]

«общее правило ударений»;

cía for·comam-ni ríagoil sen-Gréc hi scríbunt in dá caractar isnaib ɔsonaib ucut, ro·cruthaigsemmar camaiph immurgu óen charactar – ·f· tar hési ·p· co tinfeth – i n‑epertaib Latinṅdaib [11, p. 9]

«хотя мы сохраняем правило древних греков в написании двух букв в этих согласных, мы, однако, образовали в латинских словах один символ — f вместо p с леницией»;

riagail soscéli cluined ocus ríagail mín manach [7, p. 100]

«пусть он услышит правило Евангелия»;

i riaghlachaibh an chogaidh [7, p. 140]

«правила войны;

díogha a reachta is riaghla a ré [12, p. 42]

«отвергая законы и стандарты своего времени»

В более узком смысле семантика ríagal могла обозначать единицу измерения или счета, линейку:

cid riagail focerta forsna traigthib sin, is ing ma 'dchotad ēgōir n- [7, p. 2]

«если бы мера [правило плотника, глосс.] ставилась на ноги»;

dul tar riagail [13, p. 261]

«линейки в рукописи (писца)».

В то же время, в комментариях к законам термином ríagal глоссаторы иногда заменяли слово cáin:

do reir riaghla . . . in lanamnais [14, p. 342]

«согласно законам пар (супругов) [Cain Lanamna]».

Достаточно часто термин ríagal употреблялся в значении монашеского правила (или устава), установленного основателем монастыря:

forcomedar mo riaguil [15, p. 117]

«соблюдающий мое правило»

aon troscut i riagail Comgeild [15, p. 68]

«есть один пост в в Правиле Комгалла»

San Clára … riaghail [16, p. 1]

«правило Св. Клары»

В Trecheng Breth Féne («Триадах Ирландии») под номером 199 приводится интересное высказывание: Trí slabrada hi cumregar clóine: cotach, ríagail, rechtge («Три цепи, которыми скована склонность ко злу: договор, [монашеское] правило, закон») [17, p. 26]. В этом выражении присутствует отсылка к трем источникам права – договорам между индивидами, религиозным каноническим текстам церкви и нормативным правовым актам законодательства, в котором выражалась воля государства и общества.

Позднее лексема ríagal приобрела также значение «власть, правление»:

maic Riagaill ráin, ba riagail [18, p. 338]

«сына Риагайлла, кто был правителем»

Таким образом, на основании вышеуказанных примеров можно сделать вывод, что латинское заимствование ríagal / ríagol / ríagul, относящееся к VII-VIII вв., имело достаточно широкий семантический ряд
и частично дублировало или заменило исконную древнеирландскую лексему recht в значении «общего правила». Реже смысловое значение этого связывалось с понятием «закон» и «правовая норма», для которого чаще применялись лексемы cáin и recht.

 

 


Список литературы

1. Калыгин В.П., Королев А.А. Введение в кельтскую филологию / Отв. ред. В.Н. Ярцева. Изд. 3-е, испр. – М.: КомКнига, 2012. – 272 с.
2. Михайлова Т.А. Древнеирландский язык: Краткий очерк. – М.: Языки славянских культур, 2010. – 296 с.
3. Самоходская К.И. Críth Gablach: трактат о статусе. Приложение. Críth Gablach (пер. с древнеирл., предисловие, коммент. К.И. Самоходской) // Средние века. № 73(3-4). М.: Наука, 2012. С. 365-408.
4. Jackson K.H. Language and History in Early Britain. A Chronological Survey of the Brittonic Languages, first to twelfth century A.D. Edinburgh: University Press, 1953. 752 pp.
5. Grigg J. Aspects of the Cain: Adomnan's Lex Innocentium // Journal of the Australian Early Medieval Association, Vol. 1, 2005. P. 41-50.
6. Markus G. Adomnan’s Law of the Innocents – AD 697 // Mulhern, M.A. (ed.) Scottish Life and Society: The Law. Series: A compendium of Scottish ethnology (13). John Donald: Edinburgh, UK, 2012. pp. 47-61.
7. Ériu: founded as the journal of the School of Irish Learning devoted to Irish philology and literature. Volume III (3), 1907. 262 pp.

Список источников:

8. Irish glosses. A mediaeval tract on Latin declension, with examples explained in Irish. To which are added the Lorica of Gildas, with the gloss thereon, and a selection of glosses from the Book of Armagh / by Stokes, Whitley. Dublin: Irish Archaeological and Celtic Society, 1860. 236 pp.
9. Bannister G. Teasáras Gaeilge-Béarla Irish-English Thesaurus. Dublin: New Island Books, 2023.1064 pp.
10. Electronic Dictionary of the Irish Language (eDIL). Available at: http://www.dil.ie/ (accessed: 05.05.2024).
11. St Gall Glosses on Priscian, published in Thesaurus Palaeohibernicus (reprinted 1975, Dublin Institute for Advanced Studies), edited and with translations by Whitley Stokes and John Strachan, vol. II, pp. 49–224.
12. Haicéad P. Saothar filidheachta an Athar Pádraigín hAicéad / ed. by Ó Donnchadha T. Baile Átha Cliath:Gill, 1916. 224 pp.
13. Catalogue of the Irish manuscripts in the British Museum / ed. by Flower R. Vol. 2. London: Printed for the Trustees, 1926. 350 pp.
14. Ancient Laws of Ireland / ed. by Thom; Longman. Vol. 2: Senchus Mór pt.2: Law of Distress, laws of hostage-sureties, fosterage, saer-stock tenure, daer-stock tenure, and of social connexions. Dublin: H.M. Stationery Office, 1869. 448 pp.
15. The Monastery of Tallaght / ed. by Gwynn E. J. Dublin: Hodges, Figgis & Co, 1911. 179 pp.
16. Philip Bocht Ó hUiginn / ed. by McKenna L. Dublin: Talbot Press, 1931. 264 pp.
17. The Triads of Ireland / Meyer, Kuno, ed. Todd Lecture Series (in English and Irish), no. 13, Dublin: Hodges, Figgis, & Co, 1906. 81 pp.
18. The Metrical Dindshenchas / ed. by Gwynn E. Part III. Vol. X. Dublin, 1913. 494 pp.

Расскажите о нас своим друзьям: