Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание | Филологический аспект №11 (91) Ноябрь 2022

УДК 811.512.157

Дата публикации 30.11.2022

О способах передачи заимствованной общественно-политической терминологической лексики в газете «Забота-Арчы»

Акимова Александра Спартаковна
канд. филол. наук, научный сотрудник отдела якутского языка, Институт гуманитарных исследований и проблем малочисленных народов Севера Сибирского отделения Российской академии наук, РФ, г. Якутск, sikkier84@mail.ru

Аннотация: В данной статье мы вкратце проанализируем тексты газеты «Забота-Арчы». Общеизвестно, что в двуязычных газетах всегда возникают вопросы о передаче заимствованных терминов. Проблема заимствований всегда была одной из самых противоречивых вопросов якутской лексикологии. Наиболее продуктивными внутренними способами передачи заимствованных терминов выступают: эквивалентный перевод и адаптированная (фонетизированная) передача. Внешние же источники пополнения общественно-политической терминологической лексики представлены, главным образом: прямыми и смешанными заимствованиями, словосложением и разными видами калек и полукалек.
Ключевые слова: термин, эквивалент, калька, заимствование, якутский язык, газета.

On the ways of transferring borrowed socio-political terminological vocabulary in the newspaper «Care-Archy»

Akimova Aleksandra Spartakovna
Cand. Sci. (Philology), Researcher, Department of the Yakut Language, Institute for Humanities Research and Indigenous Studies of the North of Siberian Branch of Russian Academy of Sciences, Russia, Yakutsk

Abstract: In this article, we will briefly analyze the texts of the newspaper «Care-Archy». It is well known that in bilingual newspapers there are always questions about the transfer of borrowed terms. The problem of borrowings has always been one of the most controversial issues of Yakut lexicology. The most productive internal ways of transferring borrowed terms are: equivalent translation and adapted (phonetic) transfer. External sources of replenishment of the socio-political terminological vocabulary are mainly represented by: direct and mixed borrowings, word composition and various types of cripples and semi-cripples.
Keywords: term, equivalent, tracing paper, borrowing, Yakut language, newspaper.

Правильная ссылка на статью
Акимова А.С. О способах передачи заимствованной общественно-политической терминологической лексики в газете «Забота-Арчы» // Филологический аспект: международный научно-практический журнал. 2022. № 11 (91). Режим доступа: https://scipress.ru/philology/articles/o-sposobakh-peredachi-zaimstvovannoj-obshhestvenno-politicheskoj-terminologicheskoj-leksiki-v-gazete-zabota-archy.html (Дата обращения: 30.11.2022)

Вводная часть и новизна. В современном мире качественная и оперативная информация является одной из значимых частей жизни общества. Главными создателями и распространителями новостей выступают средства массовой информации, среди которых одной из самых древних является периодическая пресса.

Газеты – являются весьма ценными источниками, которые несут на своих страницах достаточно большой объем информации о минувших событиях истории. Также газеты служат стартовой площадкой для апробации и внедрения новых заимствованных терминов и понятий в общественную функцию языка. Язык – это сложная знаковая система, у которой есть множество защитных механизмов в виде норм и законов, от бесконтрольного внедрения и засорения неудачно созданными терминами. Так, не каждый новый термин может внедриться в язык. Потому что при переводе новых терминов необходимо особенно четко соблюдать стилистическую и информационную точность для наиболее полного и адекватного отражения событий, описанных автором статьи. Новизна работы состоит в том, что впервые на материале газеты «Забота-Арчы» анализируются способы передачи заимствованных общественно-политических терминов на якутский язык.

Данные о методике исследования.

В данной статье мы вкратце проанализируем тексты газеты «Забота-Арчы». Тема статьи выбрана не случайно т.к. газета «Забота-Арчы» является общественно-политическим изданием, которая освещает многие актуальные темы современной жизни. Пишет про социальную политику в Российской Федерации и Республике Саха (Якутия). Основной тематикой  газеты является освещение событий в республике, аналитика, комментарии, события социальной, культурной и спортивной жизни. Материалы печатаются на двух языках: якутском и русском. Газета издается с января 1993 года. Учредителем газеты  выступает  Правительство Республики Саха (Якутия), а издателем является ГАУ Республики Саха (Якутия)  «Саха печать».

«Забота-Арчы» является Лауреатом фестиваля СМИ «Вся Россия-2001», «Газета года-2002», Победитель Всероссийского конкурса «Некоммерческая пресса провинции» 2003 года, «Лучшая газета 2004 года» по освещению НПФ и многие другие награды на ее счету.

Материалы в газете печатаются на двух языках. Общеизвестно, что в  двуязычных газетах всегда возникают вопросы о передаче заимствованных терминов. Проблема заимствований всегда была одним из самых противоречивых вопросов якутской лексикологии.

Заимствованием называют процесс «перемещения различных элементов из одного языка в другой», причем «лексическое заимствование является как бы первой ступенькой иноязычного влияния».

Экспериментальная часть, анализ, обобщение и разъяснение собственных данных или сравнение теорий.  

Общественно-политическая терминологическая лексика (далее ОПТЛ) якутского языка на протяжении своего развития активно использовала, как внешние, так и внутренние языковые ресурсы с целью адекватного отражения общественно-политической жизни общества, её реалий и происходящих в ней изменений. В якутском языке прослеживаются несколько способов передачи русских и других, проникающих через русский язык, заимствований.

Рассмотрим наиболее продуктивные внутренние и внешние способы на материале газеты «Забота Арчы».

Эквивалентный перевод. «Эквивалентами мы называем те слова, которые наделены терминологическими свойствами ещё, будучи в оригинале» [1, c. 56]. Можно сказать, что русский термин передается якутским терминированным словом. Например, күрэхтэһии ‘соревнование’; встреча ‘көрсүһүү’; воспитатель ‘иитээччи’; диалог ‘кэпсэтии’; бөлөх ‘группа’; центр ‘киин’ и.т.д. Подбор аналогов терминам переводимого научно-технического текста на языке перевода – одна из наиболее сложных проблем при составлении терминологического словаря. Эквиваленты могут быть разделены на полные эквиваленты – эквиваленты с тождественным значением и квазиэквиваленты (частичные, неполные эквиваленты, аналоги) – эквиваленты с нетождественным, но частично совпадающим значением, используемые при переводе как равнозначные [2, с. 108].

Подбор аналогов терминам переводимого общественно-политического текста на языке перевода – одна из наиболее сложных проблем переводческой деятельности. Правильный перевод иноязычных терминов в значительной степени определяет качество перевода. При наличии нескольких эквивалентов необходимо выбирать наиболее адекватный в данном случае вариант перевода, в зависимости от контекста и терминологического поля, к которому  относится термин.

Передача в фонетизированном написании. В газете многие заимствования ОПТЛ переданы в фонетизированном написании.

«Под фонетической ассимиляцией понимается максимальное приближение фонетических, графических, грамматических и лексических характеристик лексемы к соответствующим нормам принимающего языка» [3. c. 145].   Многие термины-заимствования представлены в газете «Забота-Арчы» в фонетизированном написании. Например, школа ‘оскуола’; правило ‘быраабыла’; компания хампаанньа’; вопрос ‘боппуруос’; документ ‘докумуон’; интерес ‘интэриэс’; ответ ‘эппиэт’  и.т.д.

В якутском языке различаются два вида фонетической ассимиляции: Звуковая конвергенция – регулярная замена двух близких звуков одним, например, замена русского иноязычного звука п и ф на б типа: процедура ‘боросодуура’; фабрика ‘баабырыка’; праздник ‘бырааһынньык’; протокол ‘боротокуол’; протест ‘бырачыас’; промышленность ‘бырамыысыланнас’; прокурор ‘борокуруор’; продукция ‘бородууксуйа’ и.т.д.

Звуковая субституция – замена одного иноязычного звука одним звуком принимающего языка, например, твердый русский г в якутском заменяется на к типа гвардия ‘кыбаардыйа’; главный ‘кылаабынай’; голосование ‘куоластааһын’; грамота ‘кыраамата’; граница ‘кыраныысса’; график ‘кыраапык’ и.т.д. Русские ж, з в якутском языке заменяются на с: журнал ‘сурунаал’; забастовка ‘собостуопка’; завод ‘собуот’; залог ‘солуок’; жертва ‘сиэртибэ’; заявка ‘сайаапка’ и.т.д.

Графическая ассимиляция предполагает отражение графической формы иноязычного термина средствами принимающего языка. Этот процесс сопровождается графическим переоформлением, когда заимствование берётся из языка с иной системой графики. Но даже при заимствовании термина из языка с той же системой графики появляются такие проблемы, как произношение термина по правилам языка – источника или заимствующего языка. Замечено, что фонетическая ассимиляция устного заимствования намного легче, чем письменного, так как в последнем случае есть тормозящее влияние иноязычного написания.

На страницах газеты «Забота-Арчы» прослеживается способ калькирования.

Калькирование в якутском терминотворчестве занимает особое место, и это дает основание рассматривать его как отдельный терминообразующий прием. Первая попытка определения термина «калька» принадлежит Ш. Балли. «Кальками – мы называем слова и выражения, образованные механически, по образцу выражений, взятых из иностранного языка» [4, с. 69].

Типологию калек исследователи разделяют на два типа.

Первый типсемантическое калькирование заключается в употреблении слова в языке-рецепторе в новых значениях по образцу употребления слова-прототипа в выходном языке. В семантической кальке заимствованным является смысл иноязычного слова, его значение. Само же слово по своему звучанию, материальному составу и словообразовательной структуре является исконным, типа уровень жизни ‘олох таһыма’; правящие круги ‘салайар эргимтэлэр’; свидетель ‘туоһу’. Таким образом, путем семантического калькирования заимствованных слов реализовываются потенциальные семантические возможности якутских слов.

Второй тип – словообразовательное калькирование (структурное калькирование). Словообразовательные кальки – это «буквальные переводы, выражающие не только смысл, но и состав, а иногда форму слова» [5, с. 61]. Структурные кальки занимают промежуточное положение между исконной и заимствованной лексикой. Их отличает, однозначность и терминологическая точность, что не всегда достигается при подборе однословных слов-терминов. Например, государственно территориальное образование ‘судаарыстыба сиринэн-уотунан тэриллиитэ’; свобода слова ‘тыл көҥүлэ’; малочисленные народы ‘аҕыйах ахсааннаах омуктар’ и.т.д.

Смешанное заимствование демонстрирует случай, когда одна часть лексемы заимствуется, а вторая – переводится или существует в языке. Выделяют две разновидности такого заимствования:

а) гибридное заимствование, при котором одна часть материально заимствована, а другая калькируется, например: участники процесса ‘процесс кыттыылаахтара’; политическая сфера ‘бэлиитикэ эйгэтэ’ и.т.д;

б) полузаимствование, при котором одна часть заимствуется, а другая существует в языке: биржа труда ‘үлэ биирсэтэ’; материнский капитал ‘ийэ хаппытаала’ и др.

Выводы и рекомендации. В заключении можно сказать, что на примере газеты «Забота-Арчы» общей тенденцией развития современной якутской ОПТЛ является интеллектуализация, т.е. её насыщение оригинальными общеупотребительными словами. Для этих целей наряду с другими терминообразующими средствами должен широко использоваться лексико-семантический способ терминологизации общеупотребительных слов.

Наиболее продуктивными внутренними способами передачи заимствованных терминов выступают: эквивалентный перевод и адаптированная (фонетизированная) передача. Внешние же источники пополнения ОПТЛ представлены, главным образом: прямыми и смешанными заимствованиями, словосложением и разными видами калек и полукалек. 

Разобранные нами внутрисловные и межсловные способы образования якутской ОПТЛ вполне раскрывают её современное состояние. Об этом свидетельствует их применение в многочисленных газетных статьях.


Список литературы

1. Акимова А.С. Об основных этапах работы по составлению якутско-русского терминологического словаря по кузнечному делу // Филологический аспект: международный научно-практический журнал. – Нижний Новгород. № 11 (79), 2021. Дата публикации 29.11.2021. Режим доступа: https://scipress.ru/philology/articles/ob-osnovnykh-etapakh-raboty-po-sostavleniyu-yakutsko-russkogo-terminologicheskogo-slovarya-po-kuznechnomu-delu.html
2. Гринев-Гриневич С.В. Терминоведение: учеб. пособие для студ. высш. учеб. заведений / С.В. Гринев-Гриневич. – М.: Издательский центр Академия, 2008. – С. 108.
3. Акимова А.С. О наиболее продуктивных внутренних способах передачи заимствованных терминов (на материале русско-якутского словаря учебных терминов) // Актуальные научные исследования в современном мире. Журнал. – Переяслав, ОО Институт социальной трансформации, 2021. – Вып. 10 (78), ч. 12. – С. 144-147.
4. Балли Ш. Язык и жизнь. – М: Едиториал, УРСС, 2003. – С. 69.
5. Баскаков Н.А. Современное состояние терминологии в языках народов СССР // Вопросы терминологии. Материалы всесоюзного терминологического совещания. – М.: Академия Наук СССР, 1961. – С. 61.

Расскажите о нас своим друзьям: