Теория языка | Филологический аспект №04 (60) Апрель 2020

УДК 81’347.78.034

Дата публикации 27.04.2020

О проблеме перевода интертекстуальных элементов в научно-популярном тексте (на материале французского языка)

Бубнова Анна Сергеевна
канд. филол. наук, доцент кафедры теории и практики французского языка и перевода, Нижегородский государственный лингвистический университет им. Н.А. Добролюбова, РФ, Нижний Новгород
Балтина Дарья Михайловна
студентка 4 курса (гр. 401фп) переводческого факультета Нижегородский государственный лингвистический университет им. Н.А. Добролюбова, РФ, Нижний Новгород

Аннотация: Статья посвящена актуальной проблеме – проблеме перевода интертекстуальных элементов в научно-популярном тексте. Материалом исследования стал корпус научно-популярных статей о питьевой воде. Отмечается особая роль интертекстуальных элементов в текстах такого рода, акцентируется внимание на объективных трудностях перевода, связанных со спецификой цитирования научных работ. Приводится общепринятая классификация объективных и субъективных сложностей, из которых подробно рассматриваются три: рекомбинация интертекстуальных элементов; неполнота воспроизведения; ошибки/неточности оригинала. Описываются этапы поиска релевантной информации и подбора эквивалентов. Авторами предложены основные способы решения рассматриваемых переводческих трудностей: поиск полнотекстовых документов на языке оригинала и языке перевода и сопоставление фрагментов этих документов; обращение к языку-посреднику (английский язык).
Ключевые слова: перевод, переводческие трудности, интертекстуальность, научно-популярный текст, международные документы

About translation of intertextual elements in popular science texts (with examples from the French language)

Bubnova Anna Sergeevna
PhD in Philology, Associate professor at the Department of French studies and translation, Nizhny Novgorod State Linguistic University, Russian Federation, Nizhny Novgorod
Baltina Daria Mikhailovna
4th year student (gr. 401fp) of the Faculty of Translation, Nizhny Novgorod State Linguistic University, Russian Federation, Nizhny Novgorod

Abstract: The article tackles to the problem of the translation of intertextual elements in popular science texts. The study data is a corpus of popular science articles about freshwater. It stresses a significant role of the intertextual elements in such kind of texts and draws particular attention to objective translation problems related to the specificity of the citation of research papers. It gives the standard classification of objective translation problems and subjective translation difficulties and covers in-depth three of them: recombined intertextual elements, the incompleteness of details, errors/inaccuracies of the original text. It describes the steps of searching for relevant information and choosing equivalent words. The authors offer the main methods of dealing with the foregoing translation difficulties, and translation problems: to search of full-text original and translated documents, and to compare these documents; to use another foreign language (English language).
Keywords: translation, translation difficulties, translation problems, intertextuality, popular science text, international documents

Правильная ссылка на статью
Бубнова А.С., Балтина Д.М. О проблеме перевода интертекстуальных элементов в научно-популярном тексте (на материале французского языка) / Филологический аспект: международный научно-практический журнал. 2020. № 04 (60). Режим доступа: https://scipress.ru/philology/articles/o-probleme-perevoda-intertekstualnykh-elementov-v-nauchno-populyarnom-tekste-na-materiale-frantsuzskogo-yazyka.html (Дата обращения: … 2020)

«Я живу в мире чужих слов. И вся моя жизнь является ориентацией в этом мире, реакцией на чужие слова <…>» [2, с. 367]. Размышления М.М. Бахтина о «чужом слове» в «своем», о диалоге как универсальной культурной категории в свое время положили начало новой теории – теории интертекстуальности: в 1967 г. вышла в свет статья Ю. Кристевой «Бахтин, слово, диалог, роман», где впервые был употреблен термин «интертекстуальность» [3].

Именно эти «чужие слова», или интертекстуальные элементы, и стали объектом исследования данной статьи, а точнее – проблема их перевода.

Зачастую проблему перевода интертекстуальных элементов рассматривают на примере художественных текстов. В данной статье предлагается рассмотреть проблему перевода интертекстуальных элементов в научно-популярном тексте, в котором в отличие от художественного текста, где интертекстуальность может выражаться как явно, так и неявно («в каждом высказывании можно обнаружить целый ряд полускрытых и скрытых слов разной степени чуждости» [2, с. 288]), любые «чужие слова» должны быть в обязательном порядке выделены графически.

По мнению Ю. Кристевой, любой текст строится как мозаика цитаций, любой текст есть продукт впитывания и трансформации какого-нибудь другого текста [цит. по 4, с. 196]. В этой связи интересной представляется точка зрения Р. Барта о том, что «интертекстуальность как понятие сигнализирует, что автор перестает быть единственным источником смысла текста» [1, с. 391].

Для научно-популярных текстов это свойство – быть «мозаикой цитаций» и указывать на различные источники смысла текста – как нельзя более актуально. Это связано с тем, что научно-популярный текст часто воспринимается как «научная концепция в «обычном» оформлении для среднестатистических читателей» [5].  Читателю предлагается лишь «фрагмент знания, имеющий явное практическое значение <…> . Именно эта прагматическая задача и является основным отличием в функционировании научного и научно-популярного текстов» [6, с. 39]. Автору необходимо аргументировать свою точку зрения, выдвинуть и доказать гипотезу и сделать это так, чтобы у получателя текста не возникло сомнений в его объективности – «цитата участвует в создании объективного образа автора идеи» [7, с. 155] –, масштабах проведенного исследования и глубины изученности проблемы, а для этого автору необходимо приводить выдержки из других текстов других авторов, т.е. использовать «чужие слова» в «своем». Причем, учитывая, какие ограничения накладывают на объем цитирований законы об авторском праве и плагиате, нередко имеет смысл делать эти выдержки по объему минимально возможными.

Коммуникативную стратегию автора научно-популярного текста определяют два ведущих фактора: «научно» и «интересно» [5]. Интересным текст делают элементы художественного и разговорного стилей (образные, эмоциональные, экспрессивные, оценочные, эстетические и др.), а научным – «дозированная» терминология (мы говорим «дозированная», поскольку авторы вынуждены опускать основную часть логических доказательств и сухую аргументацию и «переводить» сложную терминологическую информацию на язык неспециального знания) и отсылки к авторитетным источникам (интертекстуальные элементы).

Говоря о трудностях перевода интертекстуальных элементов (далее ИЭ) вообще, исследователи обычно отмечают два вида трудностей: объективные и субъективные.

К объективным сложностям, как правило, относятся:

  • анонимность/авторская принадлежность ИЭ;
  • степень прецедентности/воспроизводимости ИЭ;
  • включенность/невключенность в паремиологический фонд языка и культуры (пословицы, поговорки, стереотипы, крылатые выражения и т.п.);
  • этноцентричный/наднациональный характер (Библия, мифология);
  • «возраст» ИЭ или хронологический фактор;
  • лакунарность;
  • неполнота воспроизведения;
  • рекомбинация ИЭ;
  • всевозможные ошибки.

Субъективные сложности перевода ИЭ заключаются в:

  • сложности интерпретации: ИЭ предполагает возможность двоякого прочтения в зависимости от полноты энциклопедической осведомленности переводчика (наличие опыта и достаточных знаний);
  • сложности восприятия: ИЭ скрыты в ткани произведения (предполагает владение переводчиком языковой формой);
  • сложности выделения ИЭ в единицу перевода.

В данной статье мы рассмотрим на конкретных примерах три вида объективных трудностей перевода ИЭ в научно-популярных текстах, такие как: рекомбинация ИЭ, неполнота воспроизведения, ошибки/неточности оригинала.

В качестве материала исследования был взят корпус научно-популярных статей о питьевой воде под общим названием «Géopolitique et guerre de l'eau» («Геополитика и война за воду»), опубликованных в 2016 году в интернет-журнале «FUTURA PLANETE» [12].

На сегодняшний день человечество все чаще сталкивается с проблемой нехватки водных ресурсов: в одних странах наблюдается полный дефицит пресной воды, в других странах при достаточных объемах вода непригодна для употребления из-за низкого качества. В попытках решить эту проблему постоянно разрабатываются различные внутренние и международные документы, цель которых – установить нормы качества воды, закрепить право на воду как первостепенное право человека и гарантировать доступ к водным ресурсам при любых условиях. Любая статья на эту тему, претендующая на объективность и научность, будет так или иначе содержать отсылки к этим документам.

Пример 1. Рекомбинация ИЭ

La loi sur l'eau et les milieux aquatiques de 2006 a transposé en droit français la directive européenne de 2000 (le but de cette dernière était de parvenir à un « bon état écologique et chimique » des eaux.

Проблему в этом предложении представляет перевод классификации качества воды « bon état écologique et chimique ». Поскольку термин заключен в кавычки, можно с большой долей вероятности утверждать, что выражение представляет собой отсылку к указанному документу (Директива Европейского парламента и Совета Европейского Союза № 2000/60/ЕС от 23 октября 2000 года, устанавливающая основы для деятельности Сообщества в области водной политики) и требует точного перевода. Проблема в том, что переводчику не известно, из какого именно фрагмента директивы взято это выражение. Для того чтобы исключить ошибку, необходимо найти полный текст Директивы на французском и русском языках и сопоставить все фрагменты этих документов, где встречается указанное словосочетание. В результате поиска выяснилось, что определение категории качества воды дано в Статье 2. Определения, п.п. №22 и №24. Ниже представлены выдержки из документов на французском и русском языках.

22) «bon état écologique »: l'état d'une masse d'eau de surface, classé conformément à l'annexe V;

 

24) «bon état chimique d'une eau de surface »: l'état chimique requis pour atteindre les objectifs environnementaux fixés à l'article 4, paragraphe 1, point a) [12].

22) «Хорошее экологическое состояние» – это состояние объекта поверхностных вод, классифицированное так в соответствии с Приложением V.

24) «Хорошее химическое состояние поверхностных вод» означает химическое состояние, требуемое, чтобы удовлетворения экологические цели для поверхностных вод, установленные в статье 4(1) (a) [8].

Как видно из приведенных фрагментов, цитируемые в переводимой статье слова именно в таком сочетании – «bon état écologique et chimique» – не встречаются, но встречаются по отдельности: «bon état écologique» и « bon état chimique». Другими словами, в статье переводчик имеет дело с рекомбинированным ИЭ, составленным из двух не сложных для понимания и перевода словосочетаний, но, чтобы в этом убедиться, пришлось провести поиск по двум достаточно объемным документам.

Пример 2. Неполнота воспроизведения

Il est depuis interdit, « quel que soit le motif », d'attaquer, de détruire, d'enlever « des biens indispensables à la survie » de la population civile, tels que « les installations et réserves d'eau potable et les ouvrages d'irrigation ».

В исследуемой статье также встретилось цитирование Дополнительных протоколов к Женевским конвенциям от 12 августа 1949 года [13]. Сложность перевода заключалась в том, что ни номер Дополнительного протокола (а их два), ни номер цитируемых статей указаны не были.

Прежде всего нужно было найти официальный перевод этих документов, а затем цитируемые статьи. Официальный документ на французском языке и его перевод на русский язык были обнаружены на официальном сайте Международного комитета Красного Креста.

В результате изучения найденных текстов оказалось, что необходимые статьи закреплены в Дополнительном протоколе I к Женевским конвенциям. Это Статья 54. «Защита объектов, необходимых для выживания гражданского населения» и Статья 56. «Защита установок и сооружений, содержащих опасные силы». Окончательный перевод фрагментов цитируемых статей выглядит следующим образом:

Il est depuis interdit, « quel que soit le motif», d'attaquer, de détruire, d'enlever « des biens indispensables à la survie » de la population civile, tels que « les installations et réserves d'eau potable et les ouvrages d'irrigation ».

С тех пор запрещается «независимо от мотива» подвергать нападению или уничтожать, вывозить или приводить в негодность «объекты, необходимые для выживания гражданского населения» такие, как «сооружения для снабжения питьевой водой и запасы последней, а также ирригационные сооружения» [9].

  Пример 3. Ошибки/неточности оригинала

Cela est inscrit dans l'Observation générale sur le droit à l'eau, adoptée par le Pacte relatif aux droits économiques et culturels (CESCR), lui-même ratifié par 145 pays.

Аббревиатура CESCR представляет собой сокращение английского названия the Committee on Economic, Social and Cultural Rights (CESCR), на русский язык переводится как Комитет по экономическим, социальным и культурным правам. Однако, как можно заметить, в тексте оригинала перед аббревиатурой указывается не вышеупомянутая организация (на французском языке она выглядит как Comité des droits économiques, sociaux et culturels), а документ – le Pacte relatif aux droits économiques et culturels (в русском переводе Международный пакт об экономических, социальных и культурных правах). Для того, чтобы выяснить имеет ли настоящий документ аббревиатуру и совпадает ли она с представленной в тексте был произведен поиск английского варианта этого документа.

В результате было выявлено, что английский вариант наименования документа представляет собой следующее – International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights (ICESCR). Из этого следует, что в тексте наблюдается несоответствие наименования документа и его аббревиатуры. Более того, в тексте статьи документ назван не полностью (le Pacte relatif aux droits économiques et culturels), его полное наименование – Le Pacte international relatif aux droits économiques, sociaux et culturels, также существует и аббревиатура – PIDESC.

Стоит отметить, что в рассматриваемом примере на трудности, связанные с ошибкой, накладывается трудность, связанная с неполнотой представления. Так, в статье упоминается Замечание общего порядка о праве на водуl'Observation générale sur le droit à l'eau, но не указывается его номер (это Замечание – часть большого документа: 1-го тома Международных договоров по правам человека «Подборка замечаний общего порядка и общих рекомендаций, принятых договорными органами по правам человека». Всего таких Замечаний больше 30) [10]. Полное название звучит так: Замечание общего порядка № 15 - Право на воду (статьи 11 и 12 Пакта).

Наименования документов – l'Observation générale sur le droit à l'eau, le Pacte relatif aux droits économiques et culturels и организации CESCR связаны – В ноябре 2002 года Комитет по экономическим, социальным и культурным правам Организации Объединенных Наций подтвердил, что доступ к достаточным количествам чистой воды для личных и бытовых нужд является одним из основополагающих общечеловеческих прав каждого человека. В своем Замечании общего порядка № 15 об осуществлении статей 11 и 12 Международного пакта об экономических, социальных и культурных правах Комитет отметил, что «право человека на воду является обязательным условием для жизни в условиях соблюдения человеческого достоинства. Это право является непременным условием для осуществления других прав человека». На этом основании можно сделать вывод, что имела место подмена аббревиатур CESCR - ICESCR.

Остается решить еще одну проблему – проблему узуса. Автор статьи пишет: “Cela est inscrit dans l'Observation générale sur le droit à l'eau, adoptée par le Pacte relatif aux droits économiques et culturels (CESCR), lui-même ratifié par 145 pays”, но в русском языке документ не может принимать решения и вводить новые законы. Отсюда следует, что, скорее всего, по-русски лучше сказать, что «Комитет по экономическим, социальным и культурным правам принял Замечание общего порядка №15 в рамках Международного пакта об экономических, социальных и культурных правах».

С учетом всего вышесказанного, перевод предложения « Cela est inscrit dans l'Observation générale sur le droit à l'eau, adoptée par le Pacte relatif aux droits économiques et culturels (CESCR), lui-même ratifié par 145 pays » можно представить следующим образом: «Это закреплено в Замечании общего порядка о праве на воду в соответствии с Международным пактом об экономических, социальных и культурных правах, принятым Комитетом по экономическим, социальным и культурным правам и ратифицированным 145 государствами».

Обобщая вышесказанное, можно сделать следующие выводы. Наличие интертекстуальных элементов – одна из характерных особенностей научно-популярного текста. Такие элементы выполняют одновременно аргументативные и реферативные функции, позволяя автору дать ссылку на авторитетный источник и тем самым подтвердить свою точку зрения.

На примерах, взятых из корпуса научно-популярных статей о питьевой воде, было рассмотрено три вида объективных трудностей перевода интертекстуальных элементов в научно-популярных текстах, такие как: рекомбинация интертекстуальных элементов, неполнота воспроизведения, ошибки/неточности оригинала.

Общим для решения этих трудностей является поиск полнотекстовых документов на русском и французском языках и сопоставление всех фрагментов этих документов, где встречаются искомые сочетания слов. При этом при переводе рекомбинированных ИЭ приходится соединять исходные словосочетания или фрагменты словосочетаний в новые словосочетания. Говоря о проблеме неполноты воспроизведения ИЭ, следует отметить, что в итоговом варианте переводчику необходимо конкретизировать и дать реферативные ссылки (номера протоколов, разделов и пр.) на оригинальный фрагмент. Решая проблему ошибки или неточности оригинала ИЭ, для выявления несоответствий бывает необходимо прибегнуть к языку-посреднику (в данном случае – английскому).


Список литературы

1. Барт Р. Избранные работы: Семиотика: Поэтика: Пер. с фр. / Сост., общ. ред. и вступ. ст. Г. К. Косикова.— М.: Прогресс, 1989—616 с.
2. Бахтин М. М. Эстетика словесного творчества / М.М. Бахтин. – М.: Искусство, 1986. – 445 c.
3. Кристева Ю. Бахтин, слово, диалог, роман / Ю.Кристева // Французская семиотика: От структурализма к постструктурализму. – М., 2000. – С. 427-457.
4. Петрова Н.В. Проблема определения термина «интертекстуальность» / Н.В. Петрова // Вестник Красноярского государственного педагогического университета им. В.П. Астафьева. № 2 (40). Филологические науки. Языкознание. – Красноярск, 2017. – С. 196-200.

5. Воронова А.В. Специфика словаря научно-популярных текстов / А.В. Воронова // Вестник Тамбовского университета. Серия: Гуманитарные науки, 2018. – С. 62-68. Режим доступа: https://cyberleninka.ru/article/n/spetsifika-slovarya-uchebnyh-nauchno-populyarnyh-tekstov (Дата обращения 12.04.2020)
6. Хомутова Т.Н. Научно-популярный текст: интегральная модель / Т.Н. Хомутова, С.Г. Петров // Вестник ЮУрГУ. Серия «Лингвистика». – 2013. - №2, т.10. – С. 37-41. Режим доступа: https://cyberleninka.ru/article/n/nauchno-populyarnyy-tekst-integralnaya-model (Дата обращения 12.04.2020)
7. Христофорова Н. И. Интертекстуальность в электронных научно-популярных текстах / Н.И. Христофорова // Современная наука: актуальные проблемы теории и практики. Серия: Гуманитарные науки. – 2017. - №01. – С. 152-155.
8. Директива Европейского парламента и Совета Европейского Союза № 2000/60/ЕС от 23 октября 2000 года, устанавливающая основы для деятельности Сообщества в области водной политики. Режим доступа: http://www.caresd.net/iwrm/new/doc/direct.pdf (Дата обращения: 31.03.2020)
9. Дополнительный протокол I к Женевским конвенциям от 12 августа 1949 г., касающийся защиты жертв касающийся защиты жертв международных вооруженных конфликтов. Режим доступа: http://www.conventions.ru/view_base.php?id=1107 (Дата обращения 10.04.2020)
10. Международные договоры по правам человека «Подборка замечаний общего порядка и общих рекомендаций, принятых договорными органами по правам человека». Режим доступа: https://www2.ohchr.org/english/bodies/icm-mc/docs/8th/HRI.GEN.1.Rev9_ru.pdf (Дата обращения 06.04.2020)
11. Directive 2000/60/CE du Parlement européen et du Conseil du 23 octobre 2000 établissant un cadre pour une politique communautaire dans le domaine de l'eau. Режим доступа: https://eur-lex.europa.eu/legal-content/FR/TXT/HTML/?uri=CELEX:32000L0060&from=EN (Дата обращения: 31.03.2020)
12. Dossier - Géopolitique et guerre de l’eau // Futura Planète, 2016. Режим доступа: https://www.futura-sciences.com/planete/dossiers/developpement-durable-geopolitique-guerre-eau-622/page/2/ (Дата обращения 01.04.2020)
13. Les protocoles additionnels aux Conventions de Genève du 12 août 1949. Режим доступа: https://www.icrc.org/fr/doc/assets/files/other/icrc_001_0321.pdf (Дата обращения 05.04.2020)

Расскажите о нас своим друзьям: