Романские языки | Филологический аспект №05 (97) Май 2023

УДК 811.133.1

Дата публикации 29.05.2023

О лексических особенностях и социокультурных тенденциях развития современного французского языка в Швейцарии

Мукимова Кристина Андреевна
студентка II курса магистратуры, факультета лингвистики Московского государственного института международных отношений (университета) МИД Российской Федерации (МГИМО); kmukimova@yandex.ru

Аннотация: В данной статье рассматриваются лексические особенности и социокультурные аспекты развития современного французского языка в Швейцарии. Объектом исследования является швейцарский вариант французского языка на современном этапе его развития, а предметом исследования выступают его лексические и социокультурные особенности. В статье предпринимается попытка сделать обзор на те изменения, которые проявляют себя в языке в данный момент. Анализ осуществляется с использованием эмпирического метода (анкетирование, наблюдение), а также ряда общенаучных подходов (изучение литературы, обобщение сведений, исторический метод). Так же в работе затронуты принципы гендерной лингвистики. Материалом для исследования послужили данные, представленные в словарях французского языка Швейцарии, избранные тексты из швейцарской прессы и блогосферы, а также научные работы и диссертационные исследования по теме, фундаментальные труды отечественных и зарубежных лингвистов. Изучение лексических и социокультурных особенностей швейцарского варианта французского языка необходимо не только с точки зрения получения знаний по теме, но также в рамках межкультурного общения, поскольку на базе аутентичного материала можно лучше познать культуру изучаемого языка. Итогом работы является вывод об уникальности Швейцарии как территориально-языкового сообщества и о существенных изменениях в современном французском языке в Швейцарии. Среди этих изменений: использование лексических единиц, отличных от тех, что соответсвуют литературной норме французского языка, феминизация, а также активное использование инклюзивного письма в письменных материалах. Крайне важным представляется дальнейшее изучение и анализ современного французского языка в Швейцарии, поскольку в России этой теме посвящено не так много исследовательских и научных работ.
Ключевые слова: мультиязычие, феминизация, инклюзивное письмо, гендерная лингвистика, лексикология, французский язык в Швейцарии.

On lexical peculiarities and sociocultural trends in modern french in Switzerland

Mukimova Kristina Andreyevna
Second-year student of master’s degree Linguistics department Moscow State Institute of International Relations (University) of the Ministry of Foreign Affairs of the Russian Federation (MGIMO)

Abstract: This article examines the lexical peculiarities and sociocultural aspects of the development of modern French in Switzerland. The object of the study is the Swiss version of the French language at the present stage of its development, and the subject of the study is its lexical and sociocultural features. The article provides an overview of the changes of the changes which are evident in the language at the moment. The analysis is carried out using empirical method (questionnaires, observation), as well as a number of general scientific approaches (literature study, synthesis of information, historical method). The study focuses also on the principles of gender linguistics. The material for the article is articles and dissertation research on the topic, as well as fundamental works of Russian and foreign linguists. Studying the lexical and sociocultural aspects of the French language is not only important from the point of view of gaining knowledge of the topic, but also as a part of intercultural communication, because authentic materials are the basis for a better knowledge of the culture of the target language. The conclusion is that Switzerland is unique as a territorial and linguistic community, and that substantial changes have occurred in modern French in Switzerland. These changes include the use of lexical units that are different from those in the French literary norm, feminisation, and the active use of inclusive writing. Further research and analysis of contemporary French in Switzerland is extremely important, as there are not many research and academic papers devoted to this issue in Russia.
Keywords: multilingualism, feminization, inclusive writing, gender linguistics, lexicology, French in Switzerland.

Правильная ссылка на статью
Мукимова К.А. О лексических особенностях и социокультурных тенденциях развития современного французского языка в Швейцарии // Филологический аспект: международный научно-практический журнал. 2023. № 05 (97). Режим доступа: https://scipress.ru/philology/articles/o-leksicheskikh-osobennostyakh-i-sotsiokulturnykh-tendentsiyakh-razvitiya-sovremennogo-frantsuzskogo-yazyka-v-shvejtsarii.html (Дата обращения: 29.05.2023)

ВВЕДЕНИЕ

 

Изучение особенностей швейцарского варианта французского языка представляется важным, поскольку, продолжая непрерывно развиваться, язык требует фиксации и анализа происходящих изменений на базе актуального языкового материала. Данная тема находит отражение во многих отечественных и зарубежных исследованиях, однако, не все аспекты описаны достаточно подробно, особенно это касается гендерного контекста, который является значимым для языковой политики современной франкоязычной Швейцарии [Бакаева, 2020]. Анализ экстралингвистических влияний и их проявлений в швейцарском варианте французского языка важен для дополнения уже имеющийся языковой картины современной Гельвеции и всего франкофонного сообщества, а его актуальность продиктована недостаточной разработанностью данной проблематики.

 В этой связи представляется необходимым рассмотрение лексических и социокультурных факторов развития языка, а также лингвистических зон распространения швейцарского лексического варианта.

Актуальность данной темы заключается в том, что в России на тему франкофонии, в частности особенностей французского языка в Швейцарии, существует не так много исследовательских и научных работ. Так, Клоков В.Т. в своей фундаментальной работе «Французский язык в Швейцарии» описал лингвокультурную ситуацию в Швейцарии. Также среди знаковых работ стоит выделить труд Жуковской Н.П. «Особенности национального варианта французского языка в Швейцарии», Беляевой Е.Е. «Особенности лексики и фразеологии швейцарского варианта французского языка», Домашнева А.И. «Языковая ситуация в Швейцарии» и т.д. Однако не все аспекты в этих работах описаны достаточно подробно. Это касается, к примеру, инклюзивного письма, которое было описано в работах Бакаевой С.А «Гендерная лингвистика и инклюзивное письмо в многоязычной Швейцарии: комментарий к исследованию Даниэля Эльмигера», а также Л.А. Ульяницкой «Феминизация языка в социально-политическом пространстве России и Франции». Однако данная тема требует дальшейнего изучения, поскольку язык — явление социальное и постоянно изменяющееся.

Таким образом, целью настоящей работы является выявление и изучение лексических и социокультурных особенностей французского языка в Швейцарии, для чего представляется необходимым: а) выявить современные факторы (социокультурные и лингвистические), влияющие на изменения языка; б) оценить роль инклюзивного письма в современном французском языке в Швейцарии; в) оценить роль феминитивов.

Поскольку язык постоянно эволюционирует, он нуждается в анализе и своевременной фиксации его существенных изменений. Итогом данного исследования стал вывод об изменениях в современном французском языке в Швейцарии и его лексических и социокультурных особенностях. Так, были констатированы и изучены такие явления, как использование слов, характерных только для «национального» варианта французского языка, активное использование феминитивов и инклюзивного письма.

 

ЛИНГВОКУЛЬТУРНАЯ СИТУАЦИЯ В ШВЕЙЦАРИИ

 

Швейцария — мультиязычная страна, т.к. в ней несколько национальных языков, а именно — четыре. Мультиязычие в Швейцарии формировалось на протяжении столетий. Восток Швейцарии был германизирован в результате завоевания немцами. На Западе язык эволюционировал в сторону франко-провинциального патуа и французского, на Востоке — в сторону немецких диалектов и немецкого (см. рис. 1). В 1815 году в Швейцарии была принята новая федеративная Конституция, в которой было закреплено равенство трех языков (немецкий, французский и итальянский). На сегодняшний день языки Швейцарии представлены немецким, французским, итальянским и ретороманским языками (см. рис. 2). Большая часть населения Швейцарии говорит на немецком языке. Однако немецкий в Швейцарии отличается от «классического» немецкого, это его диалект «schwyzertütsch», который некоторые воспринимают даже как самостоятельный язык.  

Нас же интересует второй по распространенности язык в Швейцарии, а именно — французский. Французский язык в современной Швейцарии представлен в виде диалектов (патуа) и собственно литературного французского языка.

Рис. 1                                                            Рис. 2

Лингвистическая карта Швейцарии, 1990          Языки современной Швейцарии

Источник: www.jmem.ch                                      Источник: www.eda.admin.ch

 

ЛЕКСИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ СОВРЕМЕННОГО ФРАНЦУЗСКОГО ЯЗЫКА В ШВЕЙЦАРИИ

 

Швейцария в значительной степени подверглась романизации еще в І-ІІІ вв. н.э. Постепенно начала прослеживаться культурно-историческая общность Франции и западных кантонов Швейцарии. Это отразилось на языковой составляющей. Так, закрепились три основные группы диалектов: на севере Франции — langue d'oil (франсийский диалект), на юге страны — langue d'oc (провансальский диалект) и на юго-востоке (включая запад Швейцарии) — франко-провансальский диалект.

Сегодня национальный вариант французского языка в Швейцарии соответствует литературным нормам, установленным Французской академией. Однако нельзя отрицать, что французский язык в Швейцарии представляет собой региональный вариант франкошвейцарского языка, в котором допускается отступление от литературной нормы, определенной Французской академией [Дмитриева, 2005]. Следовательно, в языке прослеживается ряд особенностей, которые не препятствуют осуществлению коммуникации.

Анализ источников показал, что наибольший пласт различий приходится на семантическое поле «быт и повседневное общение» [Дмитриева, 2005]. Здесь различия начинаются уже с построения числительных. Так, в классическом французском языке числительные «soixante-dix» (семьдесят), «quatre-vingts» (восемьдесят), «quatre-vingt-dix» (девяносто) строятся по логике двадцатеричного счета. В швейцарском же варианте французского языка более частотны варианты «septante» (семьдесят), «huitante» (восемьдесят) и «nonante» (девяносто), а также их производные «septantaine», «septantieme», «nonantaine». Во Франции эти варианты считаются устаревшими, а в словарях они даются с пометкой арх. (т.е. архаизм) [Spichiger, Knecht, Destraz 1987]. Однако в Швейцарии именно эти числительные чаще всего употребляют в устной и даже письменной речи (преимущественно в административных текстах).

Также, многие слова существуют во французском языке как Франции, так и Швейцарии, но используются в разных значениях. Например, существует вероятность возникновения путаницы при назывании приемов пищи. В классическом варианте французского языка «le petit déjeuner» — это завтрак, «le déjeuner» — обед, «le dîner» — ужин. Однако в швейцарском варианте все по-другому: «le déjeuner» — завтрак, «le dîner» — обед, а «le souper» — ужин.

Помимо этого, швейцарский вариант французского языка характеризуется использованием слов, нетипичных для классического французского. К примеру, «le natel», вместо «le téléphone portable» (мобильный телефон), «un bancomate» вместо «un distributeur (de billets)» (банкомат), «linge» вместо «serviette de maison» (полотенце) и т.д.

Вот лишь неполный список значений, словесные единицы для обозначения которых расходятся в двух вариантах французского языка:

Швейцарский вариант

Французский вариант

Перевод

Se rincer le gosier

Boire un petit coup

Выпить

Se réduire

Se coucher

Ложиться спать

Faire un clopet

Faire une sieste

Вздремнуть

Assomée

Fatigué

Уставший

Faire la poutze

Faire le ménage

Убираться

Panosser

Nettoyer

Чистить

Dérupiter

Tomber

Падать

Foutre loin

Jeter à la poubelle

Выбросить мусор

Mettre le cheni

Mettre le désordre

Устраивать беспорядок

De la gogne

Du travail mal fait

Некачественно выполненная работа

Je me suis chié

Je me suis trompé

Я ошибся

Un feune

Un sèche-cheveux

Фен

Bleu

Permis de conduire

Водительское удостоверение

Cornet

Sac en plastique

Пластиковый пакет

Jaquette

Gilet

Жилет

Ça joue

Ça marche

Работает

Service!

Ya pas de quoi!

Не за что!

Faites seulement

Je vous en prie

Пожалуйста

Une rincée / Il roille

Forte pluie / Il pleut à torrent

Ливень

Fricasse

Froid

Холодно

Un roille-gosses

Un instituteur

Учитель

ТЕНДЕНЦИЯ ФЕМИНИЗАЦИИ

 

В современном французском языке Швейцарии наблюдается феномен феминизации, т.е. формирования новых форм женского рода. Этот феномен идет вразрез с литературной нормой французского языка.

Так, в швейцарском варианте появляется женский род слов, которые традиционно, согласно литературной норме, имеют только форму мужского рода. Например, professeure (женщина-преподаватель), ingenieure (женщина-инженер), soldate (женщина-солдат), procureure (женщина-прокурор), роlісіèrе (женщина-полицейский) и т.д.

В 2014 г. Французская академия выступила против форсированной феминизации названий профессий, титулов, должностей и т.д. [Ульяницкая, 2020].  Более того, в опубликованной декларации такие слова, как professeure, recteure, sapeuse-pompière, auteure, ingénieure, collonelle, chercheure называются варваризмами [Ульяницкая, 2020]. Однако в швейцарском варианте французского языка феминизация закрепилась и активно используется носителями [Эльмигер, 2000].

 

ИНКЛЮЗИВНОЕ ПИСЬМО

 

Традиционно считается, что «le masculin l'emporte sur le féminin», т.е. «мужской род преобладает над женским». В Швейцарии же отходят от этого правила. Сегодня для письменного языка Швейцарии характерен инклюзивный язык (langage inclusif) или инклюзивное письмо (écriture inclusive). Инклюзивное письмо, как и феминизация, — одна из характерных черт швейцарского варианта французского языка. Оно представляет собой совокупность графических и синтаксических приемов, которые нацелены на обеспечение равенства обоих полов в письменном тексте.

Основные правила инклюзивного письма включают в себя грамматическое согласование рода слов, обозначающих профессии, должности, титулы и т.д. (présidente, directrice, chroniqueuse, professeure, intervenante), а также использование графических средств инклюзивного написания слов, гендерно-нейтральных слов и мужского и женского рода вместе.

Следует выделить пять графических способов инклюзивного написания слов:

  • скобки: un(e) ami(e), les travailleur(euse)s, les professionnel(le)s, les adhérent(e)s;
  • заглавные буквы: unE amiE, les professionnelLEs, les adhérentEs;
  • дефис: un-e ami-e, les travailleur-euse-s, les professionnel-le-s, les adhérent-e-s;
  • косая черта: un/e ami/e, les travailleur/euse/s, les professionnel/le/s, les adhérent/e/s;
  • интерпункт: un·e ami·e, les travailleurs·euses, les professionnel·les, les adhérent·es.

Приведем несколько примеров. Согласно литературной норме, кандидаты по-французски — les candidats. Однако согласно правилам инклюзивного письма, предлагается добавить интерпункт, тем самым включив в это существительное и женщин. Получается — les candidat·es.

Если в предложении «Они идут на концерт» автор имеет ввиду, что среди них есть и мужчины, и женщины, то согласно правилам инклюзивного письма на французском языке эта фраза будет выглядеть так: «Elles et ils vont à un concert». А фраза «Дорогие друзья, спасибо, что прочли это письмо» будет выглядеть так: «Cher·e·s ami·e·s, merci de lire cette lettre».

Инклюзивное письмо повсеместно используется в каждодневном обиходе.  Такую форму письма, к примеру, используют многие университетские сайты. [Бакаева, 2020]. Так, на сайте Лозаннского университета в разделе «Information pour» (Информация для) даны следующие подразделы: «Futurs étudiants & étudiantes» (Будущим студентам и студенткам), «Chercheurs & chercheuses» (Исследователям и исследовательницам). А на сайте Бернского университета подобный раздел назван «Futurs étudiant·e·s». Употребление инклюзивного письма прослеживается не только в названиях разделов, но и в самом тексте: «nombre de participant-e-s» (количество участников, -ниц).

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Мы рассмотрели уникальный феномен мультиязычия в Швейцарии. В частности, мы остановились на лексических и социокультурных особенностях французского языка в Швейцарии. Мы выявили, что в целом швейцарский вариант соответствует литературной норме, но характеризуется существенными лексическими различиями.

Язык — социальное, быстро меняющееся явление. Французский язык в Швейцарии претерпел значительные изменения. В нем годами происходили трансформации и преобразования, которые изначально могли восприниматься с неприятием, однако, со временем они «нормализовались» и стали незаметными и естественными для носителей языка. Феминизация языка и использование инклюзивного письма — естественное явление, которое не вызывает сомнений у современных швейцарцев. Они активно используют феминитивы и способы инклюзивного написания слов.

В лингвистическом разнообразии мы видим уникальность Швейцарии как территориально-языкового сообщества. Именно поэтому язык, находящийся на стыке культур и развивающийся в рамках социокультурных трансформаций внешнего мира, особенно нуждается в анализе и фиксации его существенных изменений.

 

 


Список литературы

1. Сергиева О.В. Четырехъязычие в Швейцарии и проблемы культурной идентичности [Вступ. статья] // Культура в современном мире. 2010 №5-6. [Электронный ресурс]. URL : https://studylib.ru/doc/2726573/chetyrehyazychie-v-shvejcarii-i-problemy-kul._turnoj (дата обращения: 02.10.22)
2. Дмитриева Е.Г. Лексико-семантические и стилистические особенности французского языка в Швейцарии [Диссертация кандидата филологических наук] 10.02.05 / Дмитриева Елена Григорьевна; [Место защиты: Рос. ун-т дружбы народов].- Москва, 2008.- 227 с.: ил. РГБ ОД, 61 09-10/389
3. Бакаева С.А. Гендерная лингвистика и инклюзивное письмо в многоязычной Швейцарии: комментарий к исследованию Даниэля Эльмигера / С.А. Бакаева // Язык и действительность. Научные чтения на кафедре романских языков им. В.Г. Гака : Сборник статей по итогам V международной конференции, Москва, 25–27 марта 2020 года. – Москва: ООО "Издательство "Спутник+", 2020. – С. 31-37. – EDN WCMZLD.
4. Elmiger, D. Les guides de féminisation allemands et français. La Suisse au carrefour d’influences différentes , 2000. Bulletin VALS/ASLA, 72, p. 211-225.
5. Ульяницкая Л.А. Феминизация языка в социально-политическом пространстве России и Франции // Дискурс. 2020; 6(3):140-159. [Электронный ресурс]. URL : https://doi.org/10.32603/2412-8562-2020-6-3-140-159 (дата обращения: 04.10.22)
6. Spichiger V., Knecht P., Destraz D. Helvétismes Larousse 1987: nomenclature, corrections et rédaction. Neuchâtel: Centre de dialectologie et d'étude du français régional de l'Université de Neuchâtel, 1987.
7. Knecht P., Thibault A. Dictionnaire suisse romand: particularités lexicales du français contemporain. Front Cover. Zoé, 2004. 885 p.

Расскажите о нас своим друзьям: