Германские языки | Филологический аспект №11 (67) Ноябрь 2020

УДК 81'373

Дата публикации 24.11.2020

Новые единицы в американских СМИ: словообразовательные характеристики и сфера их употребления

Кригер Елена Ивановна
аспирант Московского педагогического государственного университета, РФ, г.Москва, rusil2005@yandex.ru

Аннотация: Большое количество новых лексических единиц в американских средствах массовой информации (СМИ), образованных различными моделями и способами, нуждаются в классификации и описании. Цель данной статьи - выявить структурно-семантические особенности новых лексических единиц появляющихся в американской газетах New York Post New, York Daily News. При этом были решены задачи: показана взаимосвязь между острыми социальными проблемами современного общества, его «болевыми точками» и потребностью создания новых лексических единиц для описания появляющихся социальных проблем; проведен теоретический анализ словообразовательных ресурсов газетного языка и выявлены наиболее продуктивные способы образования новых лексических единиц В ходе решения указанных задач исследована структурная семантика новых единиц, с использованием компонентного анализа с применением внутриязыкового сопоставления при анализе статей-источников. Рассматриваются новые слова с высокой синтаксической активностью. На примерах продемонстрирована частотность конкретных способов словообразования: сокращения и заимствования. Контаминации и аббревиация представлены в качестве перспективных и продуктивных способов образования новых лексических единиц. Материал статьи вносит определенный вклад в теорию словообразования американского варианта английского языка на данном этапе его развития.
Ключевые слова: аббревиация, бленды, заимствования, контаминация, новое значение, словосочетания, сокращения, способы.

New units in American media: characterization of word formations and scope of their use

Kriger Elena Ivanovna
postgraduate, Moscow State Pedagogical University, Russia, Moscow

Abstract: classified and described. The purpose of this article is to identify the structural and semantic features of new lexical units appearing in the American newspapers New York Post, New York Daily News. At the same time, the following themes were addressed: the relationship between acute social problems of modern society, its "pain points" and the need to create new lexical units to describe new life realities of social problems were shown; a theoretical analysis of the word-forming resources of the newspaper language is carried out and the most productive ways of forming new lexical units are identified. In the course of solving these problems, the structural semantics of new units are studied, using component analysis with the use of intra-language comparison in the analysis of source articles. New words with high syntactic activity are considered. Examples demonstrate the frequency of manifestation of specific ways of word formation: abbreviations and borrowings. Contamination and abbreviation are presented as promising and fruitful ways of forming new lexical units. We consider such models as merging the initial fragment of one word and the final fragment of another, as well as telescopes and blends. The content of the article makes a particular contribution to a theory of word formation of the American version of the English language at this stage of its development.
Keywords: abbreviation, borrowing, collocation, contamination, doubling, lexical unit, means, new meaning.

Правильная ссылка на статью
Кригер Е.И. Новые единицы в американских СМИ: словообразовательные характеристики и сфера их употребления // Филологический аспект: международный научно-практический журнал. 2020. № 11 (67). Режим доступа: https://scipress.ru/philology/articles/novye-edinitsy-v-amerikanskikh-smi-slovoobrazovatelnye-kharakteristiki-i-sfera-ikh-upotrebleniya.html (Дата обращения: 24.11.2020).

Стремительно изменяющаяся социальная жизнь и новые экономические обстоятельства обусловили возникновение большого число новых слов, образованных различными способами. Для экспресс-анализа семантических особенностей новых лексических единиц (НЛЕ) была осуществлена подборка 420 новых слов из газет New York Post New, York Daily News за период 2005 – 2019 гг. При этом обнаружено, что НЛЕ присутствуют в довольно разнообразных статьях для различной публики. По этой причине для исследования взяли новые слова из некоторых тематических разделов [1].

Исследуя тексты можно обнаружить, что их лексический состав достаточно многообразен. В американских газетах создалась конкретная структура общественно-политической лексики. СМИ являются отражением нынешнего уровня саморазвития языка, в котором наблюдаем активное сближение газетного и обиходного стилей речи. В нашей работе исследование новых лексических единиц будет проводиться в следующей очередности. Вначале проведем общетеоретический анализ словообразовательных ресурсов языка, а в последующем проанализируем продуктивные способы образования новых лексических единиц в СМИ в обозначенных нами тематических группах.

В предлагаемой статье мы ставим цель провести анализ продуктивности выделенных нами способов образования НЛЕ, используемых в печатных СМИ. При этом считаем необходимым рассмотреть их лексический состав, проследить их историю появления. Большинство рассматриваемых новых слов не зафиксированы в словарях, в результате чего их значение определено в соответствии с их семантическими, структурными, стилистическими характеристиками и контекстом. В примерах новых слов, источником которых послужили вышеназванные американские печатные СМИ, определены основные способы и модели их образования.

Типичной спецификой текстов газет США является применение обиходной лексики в официальных и деловых по содержанию материалах. В частности, лингвисты отмечают то, как газеты называют своих и зарубежных государственных политиков. Нынешнего 45-го президента именуют чаще всего по фамилии – Трамп, президент Трамп, Дональд Трамп. При этом интересным является прецедент сохранения статуса President для прежних лидеров страны, что говорит о некоей "пожизненности" титула.

В новостных программах газетных СМИ обычно фигурирует обращение President Clinton, President Bush. Что касается остальных политиков, отдельные лингвисты подчеркивают некоторую бесцеремонность в отношении к общеизвестным фигурам, таких как Joe Biden, Mike Pompeo, Bernie Sanders, Al Gore, подчеркивая неполный вариант их имен. На самом деле эти люди сами предпочитают именовать себя именно так, а не Джозеф, Майкл, Бернард и Альберт. Частично это происходит из-за культурных предубеждений, или кто-то желает быть ближе к публике и т.д.

Следует отметить еще одну особенность газет: это наличие различных сокращений в заголовках статей, осложняющих их восприятие. Чаще всего такие сокращения предварительно расшифровываются в тексте самой статьи или сообщении. Но иногда употребляемые сокращения, к которым американский читатель привык, не излагаются в текстах публикаций.

Для американских газет типично обширное использование сокращений в наименованиях различных организаций и должностей:

IMF – International Monetary Fund, UN – United Nations, BRICS – informal group of states Brazil, Russia, India, China and South Africa.

Другая подгруппа сокращений, нередко встречающихся в исследуемом жанре СМИ США, это сокращения фамилий или панибратские прозвища известных личностей. Зачастую в газетах можно повстречать обозначение W, что, как известно всем американцам, употребляется в отношении Джорджа Буша младшего (George Walker Bush), президента США с 2000 по 2008 годы. Bubba – такое прозвище имеет Билл Клинтон, еще во времен губернаторства в Канзасе. Bubba часто употребляется журналистами для формирования статуса своего парня, демократа.

В американской периодике, как уже подчёркивалось, наличествуют свои традиции сокращений и метафор. Кстати, когда речь идет о демократах, то принято сокращение Dems, для партии республиканцев аналогичное сокращение отсутствует, но для единичных ее руководителей в случае использования фамилии перед ней ставится Rep. Повсюду употребляются понятия Red state и blue state, которые обозначают штаты с республиканским и демократическим большинством.

Политики и общественные функционеры уже привычно делятся на hawks или doves: тех, кто жаждет агрессивных военных действий или проповедующих пацифистские взгляды. Применение обиходного экспрессивно окрашенного глагола flop взамен нейтрального fljp подчеркивает пренебрежительно-ироническое отношение журналиста к излагаемому событию [16].

Определённый интерес представляют известные схемы словообразования, обширно употребляемые американскими СМИ для формирования окказиональных неологизмов (nonce-words). He put the fat in fatwa - он вкладывает весь свой жир в фетву [17]. В примере обыгрывается компонент fat как элемент слова фетва – решение или декрет по какому-либо вопросу, выносимому духовным лидером.

В их конструировании конкретную функцию исполняет механизм, схожий с механизмом формирования НЛЕ способом стяжения с усеченной основой аналога. В качестве примера следует привести широко распространенный в начале XXI века клише с gap – со значением «зазор» При этом были порождены новые клишированные обороты с таким же исходным компонентом gap: news gap – «новостной зазор», «вакуум»; missile gap – «различие в количестве ракет»; credybility gap – «кризис доверия».

Despite the 40-year age gap, Cook calls blond Jancou his “soulmate[18].

Несмотря на 40-летнюю разницу в возрасте, Кук называет блондинку Янко своей «второй половинкой».

Отдельные клише возникают посредством деспециализации терминологии. Например, неологизм-клише game plan изначально употреблялся в спортивной лексике. Подвергшись деспециализации, он стал означать стратегию, политический курс:

It is not hard to figure out Cuomos game plan for 2020. Нетрудно выяснить, план Куомо на 2020 год [19].

Источником сходных клише зачастую являются лексические слои, находящиеся за пределами литературного языка. Так, из слэнга на страницы печати внедрился фразеологизм think tank, изначально обозначавший «мозг».

В языке периодики, пройдя вторичную метафоризацию, он стал обозначать «научно-исследовательский центр, консультативная группа»:

The daughter of late Arizona Sen. John McCain took to Twitter to defend her family’s think tank, the McCain Institute for International Leadership, which has a partnership with ASU.

Дочь покойного сенатора от Аризоны Джона Маккейна вышла в Twitter, чтобы защитить мозговой центр своей семьи-Институт международного лидерства Маккейна, который имеет партнерские отношения с АГУ [20].

Таким образом, следует подчеркнуть две тенденции, отличительные для применения лексики в текстах печатных СМИ:

необходимость изменения и трансформации языкового материала, находящегося в распоряжении журналиста в целях создания более ярких образов;

усиление прагматического эффекта, жесткая коммуникативная направленность газеты и общедоступность информации на примере рассматриваемого нами политического и медийного дискурса.

Объективные факты развития английского языка подтверждают, что сокращения являются ключевым способом образования новых лексических единиц. В ходе структурного и семантического анализа НЛЕ выявлено, что основную их массу составили сокращения, образованные такими способами как контаминация, аббревиация, акронимы, усечения.

В основе способа контаминации лежит слияние двух слов в одно при условии, что каждая его часть представлена не менее чем одной фонемой. Учитывая, что контаминация рассматривается как лексическая, фразеологическая и синтактическая, мы в соответствии с целями и задачами данной статьи будем рассматривать только лексическую контаминацию.

В современной лингвистике проблеме контаминации посвящено большое количество исследований, результатом которых явилось более 20 предложенных терминов для обозначения данного типа аббревиатур, таких как слова-слитки [2], бленды [3,5], контаминанты [6,3], слова-портмоне [7], сращения [8], слияния [9], слова-стяжения [10], слова-телескопы [11].

Анализ новых лексических единиц в нашей подборке образованных способом контаминации показывает, что их можно делить по признаку принадлежности к конкретной части речи: существительному, прилагательному, глаголу и т.д.

Сращения представляют собой обширный пласт сокращенных новых единиц, в котором имеет место многовариантное слияние фрагментов слов.

Отличительной характеристикой телескопических НЛЕ является то, что один из ее компонентов представлен усеченной формой, ее фрагментом. В этом и заключается отличие способа сокращения от словосложения, так как в словосложении представлены только полные основы. Поясним это на примерах.

Слияние целого слова с усеченным фрагментом второго: nonfrontational – non + confrontational.

Слияние начального фрагмента одного слова c целым фрагментом второго: agritourism – agricultural + tourism.

Слияние начального фрагмента одного слова и конечного фрагмента другого: Narconomics – narcotic + economics

Новые лексические единицы, образованные сложносокращенным способом, обладают новизной и оригинальностью, при этом многие  из них  образованы сложением двух основ, в результате которого невозможно установить, к какому компоненту сложносокращенного слова относится общий элемент Charticle – chart + article Guesstimate – guess + estimate.

Наложение фонетически или орфографически тождественных фрагментов двух слов: emoticon – emotion + icon, bromance – brother + romance.

Обладая прозрачной структурой и возможностью зрительного и слухового восприятия пользователями американских СМИ, контаминантные единицы усиливают звучание текстов и привлекают внимание читателей. Поэтому с этой целью телескопные единицы чаще придумываются преднамеренно, хотя возможны и случайное их появление в обиходной речи носителей английского языка в целях краткого, понятного и яркого выражения своей мысли.

Таким образом, анализ подборки новых лексических единиц показывает, что контаминация является чрезвычайно продуктивным способом их образования.

Вторым по значимости в нашей подборке из всех известных способов образования новых слов следует считать аббревиацию. Экстралингвистической причиной широкого применения аббревиатур является в первую очередь научно-технический прогресс и желание таких гигантов бизнеса, как Google, оцифровать всю информацию человечества. По словам главного исполнительного директора Google Ларри  Пейджа «Google – это не просто бизнес, это моральная сила» (перевод авт.) [15, с. 22].

При изучении проблемы систематизации аббревиатур нам близка точка зрения Л.Ф.Каховской [12, с.12], которая отмечает, что в связи с саморазвитием общества и необходимостью общения аббревиация является объективным и закономерным процессом, порождённым внутренними тенденциями развития языка. Это дает нам возможность исследовать ее в качестве продуктивного способа образования новых лексических единиц.

Большое обилие новых единиц – аббревиатур лингвисты рассматривают как языковый отклик на происходящую в мире научно-техническую революцию. Как было установлено, крайне часто аббревиация применяется для заполнения лексических брешей в интенсивно развивающихся научных и технических направлениях, о чем будет сказано далее. В нашей подборке НЛЕ были выявлены следующие типы аббревиатур по классификации Л.Ф.Каховской.

Первый – аббревиатуры, скомпонованные из первоначальных букв элементов словосочетания:

- звукового типа, читаемые как обыкновенные слова с ударением на первый слог:

MAGA (KAGA) – Make America Great Again (Keep America Great Again) – сделаем, сбережём Америку вновь великой;

DACADeferred Action for Childhood Arrivalsотложенные меры в отношении детей – иммигрантов;

- буквенного типа – проговариваемые в соответствии с алфавитом с ударением на последний слог:

PAV – a personal air vehicle, personal aerial vehicleперсональный летательный аппарат;

GDPR – General Data Protection Regulationобщий норматив по защите данных.

Второй – слоговые аббревиатуры состоящие из первоначальных слогов словосочетания: 2 Sitcom – situation comedy Fro-you – frozen yogurt.

Третий – совмещением первоначальной буквы слова с другим целостным словом, не подвергшимся сокращению: K-beauty корейская косметика по уходу [21].

Четвертый – совмещением начала первого слова с началом и концом второго или только с концом второго:

burkini, burquini – burqa и bikiniсочетание бурки (исламской одежды женщин) и бикини [22].

В тоже время, рассматривая классификацию аббревиатур Л.В. Каховской, мы наблюдаем на примере, приведенном выше (burkini), что исследователь рассматривает контаминацию как частный случай аббревиации. Мы считаем, что контаминация отлична от аббревиации тем, что в аббревиации сокращение идет строго до начальных букв, а контаминация до фрагментов слов.

Такую форму сокращенных слов многие лингвисты называют словами-слитками (блендами), словами-портмоне и т.п.

Сокращения, употребляемые в обиходной (устной) речи, называются лексическими (сокращения от части слова) и применяются для краткости и наращивания темпа изречения в конкретной ситуации. При этом необходимо иметь в виду, что сокращения могут привести читателя к ошибочному восприятию слова, в частности, в неформальной речи используются следующие: trig (from trigonometry), chemmy (from chemmy (from chemistry), lab (from laboratory).

Аббревиация представляет собой достоверный и логический результат процесса коммуникации  связанный с развитием общества и внутренними закономерностями развития языка. Развитие аббревиации как словообразовательного способа является значимой составляющей обновления, происходящего в американском варианте английского языка.

Аббревиация как способ словообразования привлекает внимание многих филологов. Повсеместное применение всевозможных сокращений является ответом языка на масштабное развитие общества во всех сферах. Особенно активно пополняется словарный запас с помощью аббревиации в стремительно развивающихся секторах науки и техники.

Анализ исследуемого материала демонстрирует, что аббревиация является широко применяемым и продуктивным способом словообразования. Максимальное количество аббревиаций за исследуемый период выявлено в сфере технологий, такие как QR code, VPN (a virtual private network), AI – artificial intelligence.

В то же время наблюдается тенденция появления аббревиаций во всех сферах общественной жизни. В индустрии моды появились Bape – Bathing Ape; бренднеймы претерпевают изменени: Christian Dior сократился до Dior, Thierry Mugler преобразовался в Mugler; Comme des garsons представлен сегодня аббревиатурой CDG.

В политике широко используются понятия G20 «большая двадцатка»), в экономике активно обращаются к аббревиатурам IMF (Международный валютный фонд), BRICS (экономический союз пяти стран: Бразилия, Россия, Индия, КНР и ЮАР).

В медицине используются аббревиатуры для обозначения недугов и технологий - MRSA, IVF – in-vitro fertilization.

Кроме того, стали появляться аббревиатуры из комбинации букв и цифр: G20, 4G, 5G и т.п.

В молодежной среде, особенно среди национальных меньшинств новые лексические единицы часто образуются путем аббревиации, и при этом новое понятие как бы подгоняется под крутую фразу или слово. Это наглядно демонстрируют примеры: Swag – акроним – Stuff We All Getвещи, которые мы получаем. Существует еще один вариант расшифровки единицы SwagScientific Wild Ass Guessметод научного тыка. Изначально единица swag обозначала пиратские сокровища. В данном случае имеет место сокращение как способ словообразования, в результате появляется акроним и подгон аббревиатуры под крутое слово [23]. Единица Turnt [24] представляет собой случай аббревиации от turned upсильно возбужденный и на письме выглядит как графический неологизм [4,13,14]. Ранее сокращение OG – означало original gangster, old gangsterнастоящий гангстер, старый гангстер. Данная аббревиатура в настоящее время расшифровывается как original gangster. Далее единица развивается и используется в виде Triple OG – very respected gangster, что означает очень уважаемый гангстер.

Рассмотрим единицу Thug. В словосочетании Thug Life эксплуатируется слово Thug – единица со значением «бандит, головорез, громила, отморозок».

Молодежь предлагает свою интерпретацию единицы Thug  – The hate you give – «что посеешь, то и пожнешь». Именно благодаря тенденции к иной расшифровке единица Thug приобретает другой оттенок. Такие слова «рождаются» авторами преднамеренно, для придания дополнительного смысла к его первоначальному значению [25].

Таким образом, рассматриваемые нами аббревиации отвечают тенденции к упрощению языка и с целью утверждения новых лексических единиц в качестве неологизмов должны соответствовать определенным требованиям, а именно: легкости восприятия , запоминания и  употребления.

Акронимы, как частный пример аббревиации, широко используются наряду с другими сокращениями. Основным отличием акронимов является то, что они произносятся как отдельное слово, вследствие чего единица приобретает ряд преимуществ. Благодаря своей фонетической форме они, с одной стороны, более доступны для восприятия и воспроизведении, а с другой стороны, являются популярным способом образования новых слов, особенно в молодежной среде.

Определенного внимания заслуживают лексические единицы – акронимы, применяемые для названия различных организаций. Во всей мировой прессе используются такие акронимы как UNESCO, NATO и TEFL. Интернет-акронимы, используемые в переписке, уже не являются чем-то новым и воспринимаются как обычное слово: asbo, LOL [26] и т.п. Частое их применение в газетных текстах усиливает их популяризацию и обеспечивает скорое утверждение в языке.

Так же как сокращения и аббревиации, новая единица – акроним создает не только образ, но и привлекает внимание, например CARECooperative for American Remittances to Europe. По сути, данная организация видит свою миссию и проводит ряд проектов, направленных на борьбу с бедностью, развитием толерантности и прочие гуманистические идеи. Слово CARE (забота) составлено так, чтобы привлечь внимание и запомниться именно благодаря своему звучанию.

Акронимы появляются и в медицинской высоко технологической сфере, затем переносятся в СМИ, например, CRISPR (clustered reguraly interspaced short palindromic repeats) – одна из самых перспективных технологий последних лет, позволяющая редактировать геном и решать массу вопросов, таких как изменения в сельском хозяйстве, борьба с наследственными заболеваниями, создание новых антибиотиков и, наконец, создание потомства с заданными качествами [27]. Именно из-за последних широкая общественность стала обращать пристальное внимание на этический компонент данной проблемы, которая уже давно обсуждается в американских СМИ.

Более 60% новых лексических единиц выбранных из текстов вышеназванных изданий образованных посредством усечения и сокращения (за исключением аббревиатур и акронимов) лишились завершающей части слова (как правило включающей суффиксы и/или окончания, возможно, и часть основы), в большинстве своем являются существительными.

На основе анализа проведенного выше следует, что использованию лексики в газетном тексте характерны две тенденции:

необходимости постоянно варьировать и трансформировать имеющийся в распоряжении журналиста языковой материал с целью создания более ярких образов;

усиление прагматического эффекта и жесткая коммуникативная установка газеты, в данном случае на примере рассматриваемого нами политического и медийного дискурса, на общедоступность текста.

Анализ подборки массива НЛЕ показывает, что основными продуктивными способами их образования являются сокращения: контаминация, аббревиация, акронимы, усечения.

Достаточно продуктивным способом словообразования является аббревиация. Наибольшее число аббревиаций за исследуемый период относятся к сфере технологий и общественной жизни: в индустрии моды, политике, в экономике и медицине.

Рассмотренные нами примеры аббревиации как вида сокращений отвечают тенденции к упрощению языка и должны отвечать некоторым требованиям для перехода к лексикализации и (или) институализации неологизма: легкости понимания, запоминания и пользования такими словами.

Высокая продуктивность и популярность усечений образованных путем сокращения второй части слова объясняется стремлением к оптимизации языковых средств для выражения субъективности автора, и доступности восприятия.

Для определения отличия сложных слов от словосочетаний применяется конкретные критерии: «цельнооформленности», семантический (основанный на постоянной семантической связи компонентов сложного слова).


Список литературы

1.Кригер Е.И. О структурно-семантических особенностях новых лексических единиц в современной американской прессе // Мир науки, культуры, образования. 2020. №1 (80).
– С. 337-340.
2.Лашкевич О. М. Семантика слов-слитков в современном английском языке // Вестн. удмурт. ун-та. Сер. Филологические науки. – 2005. – № 5 (2) – С. 99-104.
3.Лаврова Н. А. Структурно­семантические и функциональные аспекты контаминации (на материале современного английского языка) [Текст]: дис. ...канд. филол. наук: 10.02.04 / Лаврова Н. А.; Моск. пед. гос. ун­т. – М., 2007. – 227 с.
4.Маринова Е.В. Основные понятия и термины неологии // Языки профессиональной коммуникации. Материалы международной научной конференции. – Челябинск, 2003. – С 243 – 247.
5. Пинкер С. Субстанция мышления: Язык как окно в человеческую природу / Пер с англ. – М.: КД «Либроком», 2013. – 560 с.
6.Жукова А.Н. Семантические и прагматические характеристики лексической контаминации в современном английском языке [Текст]: автореф. дис. …канд. филол. наук. – Самара, 2010, – 27 с.
7.Середа Л.М., Поварго П.И. Лингвистика и методика в высшей школе. Выпуск 6: сб. научн. работ / редкол.: В.С. Истомин (отв. ред.) и др. – Гродно: ООО «ЮрСаПринт», 2014. – 315 с.
8.Позднякова Е.М. Современное английское словообразование: когнитивный аспект / Е.М.Позднякова // Современные тенденции в германском языкознании:особенности вербализации смыслов: коллективная монография / Е.В.Пономаренко, Е.М.Позднякова, С.Н.Леденева и др.; под общ. ред. Е.В.Пономаренко; Моск. гос. ин-т межд. отношений (университет) МИД России. М.: ИИУ МГОУ, 2017. – С. 59-122.
9.Федорова Н.В. Неологизмы и тенденции их словообразования в современном английском языке (на материале текстов СМИ) // Litera. – 2018. – № 2. – С. 216 – 225. Режим доступа: https://nbpublish.com/library_read_article.php?id=26182/ (дата обращения: 15.02.2019)
10. Феоктистова А.В. Роль аналогии в процессе формирования слов-стяжений в современном английском языке. Вестник МГЛУ. Гуманитарные науки. Вып. 7 (779) / 2017 С. 96-103
11. Крат М. В. Семантические особенности телескопических единиц в англоязычной деловой прессе // Научно-методический электронный журнал «Концепт». – 2014. – Т. 26. – С. 276–280. Режим доступа: http://ekoncept.ru/2014/64356.htm. (дата обращения: 22.11.2020)
12.Каховская Л.Ф. Аббревиация как способ словообразования: дис. …канд. филол. наук. – Минск, 1980. – 278 с.
13.Пристайко Т.С. О некоторых терминологических проблемах современной неологии. Вісник Дніпропетровського університету. Серія «Мовознавство». № 11. 2009, Вип. 15, т. 1. –С. 253–263.
14. Страмной А.В. Газетный текст как источник неологизмов : на материале русской и французской прессы: дис. ...канд. филол. наук: – Волгоград, 2007. – 220 с.
15.Auletta Ken. Googled: The End of the World as We Know it. New York: Penguin, 2009, c. 22.
Auletta Ken, Googled: 2009. The End of the World as We Know it. New York: Penguin, 22. Режим доступа: www://amazon.com/Googled-End-World-As-Know/dp/0143118048/ (дата обращения: 15.02.2019).
Источники иллюстративного материала

16.Dan Martin. Mike Puma. Noah Syndergaard flops again with one of his favored catchers. 25 september 2019. NYPost. Режим доступа: https://nypost.com/2019/09/25/noah-syndergaard-flops-again-with-one-of-his-favored-catchers/ (дата обращения: 15.02.2019)
17.Steinbuch Yaron. ISIS leader dubbed “Jabba the Jihadi” captured in Iraq. 17 january, 2020, NYPost. Режим доступа: https://nypost.com/2020/01/17/isis-leader-dubbed-jabba-the-jihadi-captured-in-iraq/ (дата обращения: 15.02.2019)
18.Smith Emily, Ian Mohr, Mara Siegler. Christie Brinkley’s ex-husband Peter Cook, 60, engaged to 21-yearold. 28 october 2019. NYPost. Режим доступа: https://pagesix.com/2019/10/28/christie-brinkleys-ex-husband-peter-cook-60-engaged-to-21-year-old/ (дата обращения: 15.02.2019)
19.Bob McManus. It is not hard to figure out Cuomo’s game plan for 2020. 3 december 2018. NYPost. Режим доступа: https://nypost.com/2018/12/03/its-not-hard-to-figure-out-cuomos-gameplan-for-2020/ (дата обращения: 15.02.2019)
20.Eustachewich Lia. ISIS propaganda video shows deadly ambush on US soldiers In Niger. New York Post. 2018; Режим доступа: www://nypost.com/2018/03/05/isis-propaganda-video-shows-deadly- ambush-on-us-soldiers-in-niger/ (дата обращения: 15.02.2019)
21.Molly Shea. Where to indulge your Korean beauty obsession, 10 March 2017.
Режим доступа: https://nypost.com/2017/03/10/where-to-indulge-your-korean-beauty-obsession/ (дата обращения: 15.02.2019)
22.Ritu Upadhyay. French burkini ban puzzles, upsets Muslim fashion designers: 24 August 2016.
Режим доступа: https://www.nydailynews.com/la-ig-burkini-ban-industry-reaction-20160824-snap story.html (дата обращения: 15.02.2019)
23.Pat Leonard. THE SWAG IS BACK! Giants feeling different vibe as they charge into home opener: 17 september 2016 Режим доступа: https://www.nydailynews.com/sports/football/ giants/giants-feeling-vibe-charge-home-opener-article/ (дата обращения: 15.02.2019)
24.Leah Bitsky. Gronk is heading to Miami for Super Bowl 2020; 19 november 2019 Режим доступа: https://pagesix.com/2019/11/19/gronk-is-heading-to-miami-for-super-bowl-2020/ (дата обращения: 15.02.2019)
25. D. Boroff. Gunman with 'thug life' tattoo on stomach shot by investigator as he tried to rob CVS. 7 November 2017; Режим доступа: https://www.nydailynews.com/news/crime/thug-life-gunman-shot-investigator-rob-cvs-article-/ (дата обращения: 15.02.2019)
26.Lee Moran. Laugh out cloud! Nevada driver snaps gigantic LOL in the sky — SEE IT; July 2014. Режим доступа: https://www.nydailynews.com/news/national/laugh-cloud-driver-snaps-lol-sky-article-/ (дата обращения: 15.02.2019)
27.Ken Moritsugu. China convicts 3 researchers involved in gene-edited babies, 2019;
30 december 2019 Режим доступа: https://www.nydailynews.com/news/world/ny-gene-edited-babies-china-20191230-7xclvvkjj5hydiflb2mnbrzxai-story.html (дата обращения: 15.02.2019)

Расскажите о нас своим друзьям: