Теория языка | Филологический аспект №11 (67) Ноябрь 2020

УДК 81’25

Дата публикации 23.11.2020

Иноязычная этнографическая реалия как объект перевода

Джабраилова Валида Саидовна
канд.филол.наук, доцент кафедры романо-германских языков, Московский государственный гуманитарно-экономический университет, РФ, г. Москва, Dzhabrailovavs@mail.ru
Калашникова Надежда Викторовна
студентка факультета иностранных языков, Московский государственный гуманитарно – экономический университет, РФ, г. Москва, nadya_kalashnikova_95@mail.ru

Аннотация: статье рассматривается вопрос перевода на английский язык этнографических реалий лингвокультуры, отличной от языка оригинала, а именно татароязычных этнографизмов, интегрированных в корпус художественного произведения, написанного на русском языке. Вопрос перевода реалий является дискуссионным в современной лингвистике, перевод же иноязычных вкраплений в тексте оригинала не получил теоретического изучения. На материале художественного произведения «Зулейха открывает глаза» и его перевода на английский язык авторы анализируют способы перевода иноязычных этнографических реалий, указывая на различие в подходах к выбору переводческих инструментов при передаче содержания изучаемого вида реалий русско- и иноязычной лингвокультур.
Ключевые слова: реалия, этнографическая реалия, способы перевода, переводческая транскрипция, транслитерация, модуляция.

External ethnographic realia as a translation issue

Dzhabrailova Valida Saidovna
Cand. Sci. (Philology), associate professor of Foreign Languages department, Moscow State University of Humanities and Economics, Russia, Moscow
Kalashnikova Nadezhda Victorovna
student of Foreign Languages department, Moscow State University of Humanities and Economics, Russia, Moscow

Abstract: The article deals with the study of external ethnographic realia, namely those of the Tatar-language linguoculture integrated into the corpus of a fiction written in Russian and translated into English. While realia translation issue is controversial in modern linguistics, translation of foreign language inclusions in the original text has not received any theoretical study. The research done on the basis of the literary work «Zuleikha» and its translation into English reveals a different approach to translation of external ethnographic realia in terms if techniques chosen for rendering their meanings comparing to those applied to Russian ethnographic realia translation.
Keywords: realia, ethnographic realia, translation techniques, transcription, transliteration, modulation.

Правильная ссылка на статью
Джабраилова В.С., Калашникова Н.В. Иноязычная этнографическая реалия как объект перевода // Филологический аспект: международный научно-практический журнал. 2020. № 11 (67). Режим доступа: https://scipress.ru/philology/articles/inoyazychnaya-etnograficheskaya-realiya-kak-obekt-perevoda.html (Дата обращения: 23.11.2020).

Реалии являются неотъемлемой частью любого художественного произведения, а категория этнографических реалий представляет собой уникальное средство создания национального колорита. В литературе, зачастую, данный вид реалий особенно широко представлен в исторических романах, сюжет которых отражает действительность, быт и национально-этническую составляющую событий, на фоне которых он развивается. Именно для создания дополнительного образа, способствующего большей погруженности читателя в задуманную автором обстановку служат этнографические реалии. Проблема художественного этнографизма как одного из способов воссоздания в русской литературе специфики национального бытия народа до настоящего времени исследована крайне мало [4, с.262].

Реалии используются в художественной литературе, где они служат не только стилистическим целям, но и воссозданию национального, местного и исторического колорита [3, с.90]. Самыми известными учеными, занимавшимися вопросом изучения реалий, являются болгарские лингвисты С. Влахов и С. Флорин, которые, к тому же, одни из немногих выделяют изучаемый пласт лексики в отдельную категорию. В данном исследовании мы будем придерживаться их определения этнографических реалий, согласно которому «реалии – это слова (и словосочетания), называющие объекты, характерные для жизни одного народа и чуждые другому, требующие особого подхода при переводе в силу того, что не имеют точных соответствий в других языках» [1, с.47]. Авторы выделяют несколько групп этнографических реалий, а именно: реалии быта, включающие наименования пищи и напитков, одежды и обуви, в том числе украшений и головных уборов, жилья, мебели и посуды, транспорт и прочее; реалии труда, включающие наименования орудий, людей и способов организации труда; реалии искусства и культуры, включающие музыку и танцы, музыкальные инструменты, фольклор, театр, обычаи, ритуалы и праздники; реалии, обозначающие этнические объекты, включающие этнонимы, клички, названия лиц по месту жительства; реалии мер и денег, включающие единицы мер и денег [1, с.56].

Наличие в тексте художественного произведения этнографических реалий придает ему самобытности, благодаря чему текст, в некоторых случаях, становится сложным для понимания не только для реципиента текста перевода, но и для реципиента аутентичного текста. Перед современным переводчиком стоят конкретные задачи адекватного восприятия и адекватного воспроизведения лингвокультурной информации на уровне переводимого дискурса [5]. Этнографические реалии, зачастую, нуждаются в пояснениях или описании в аутентичном тексте, что же касается перевода, степень адекватности передачи этнографических реалий во многом зависит от широкого кругозора переводчика и высокого уровня владения им профессиональными компетенциями. Анализ практического материала по проблеме показывает, что перевод этнографических реалий с русского языка на английский имеет два вектора: с полной потерей национально-специфического колорита реалии или приблизительное описание её значения, чаще всего, без последующей компенсации [2, c.200].

Особенную сложность для перевода представляют этнографические вкрапления, функционирующие в культуре третьего языка и представленные в тексте оригинала (исходный текст), который надлежит перевести на второй язык. В рамках данной статьи нами предпринята попытка осмыслить алгоритм переводческой работы, направленной на передачу значения иноязычной для материала оригинала (написанного на русском языке) этнографической реалии при переводе на иностранный (английский) язык.

Материалом исследования послужил роман Г.Ш. Яхиной «Зулейха открывает глаза» [6], написанный в 2015 году и его перевод [7], выполненный в 2019 году американской переводчицей Л. Хейден. Отдельный интерес  к произведению и его переводу вызвал тот факт, что в  нем содержатся этнографические реалии, относящиеся не только к русскоязычной, но и к татароязычной лингвокультуре. Поскольку текст романа создан автором на русском языке, вкрапление татарских этнографизмов может затруднить понимание текста не только для переводчика, переводящего роман на английский язык, но и для читателей текста в оригинале. Значение некоторых из выявленных в тексте иноязычных этнографических реалий можно вывести из контекста, за счет чего, в некоторых случаях, и происходит адаптация образа этнографической реалии татарской лингвокультуры в произведении на русском языке. В общей сложности в материале исследования было выявлено 170 этнографических реалии, 128 из которых относятся к русскоязычной лингвокультуре и 42 – к татароязычной. Дальнейший анализ показал, что для передачи этнографических реалий разных культур эффективными оказались не аналогичные способы перевода.

Способы перевода этнографизмов русской лингвокультуры получили следующую дистрибуцию: самым распространенным способом передачи показал себя подбор эквивалента, с помощью которого в тексте перевода было передано 39 этнографических реалии, что составляет 30,47% от общего числа этнографических реалий русскоязычной лингвокультуры: поземка - drifting snow, ГПУ - State Political Administration, красное знамя - red banner; Следующим, по частотности использования, способом перевода этнографических реалий русской культуры выступило калькирование, с использованием которого переводчику удалось передать на английский язык 24 этнографические реалии, что составляет 18,75%: рабкор - worker correspondent, красногвардейцы - Red Guardsmen, двадцатипятитысячник - twenty-five thousandersТакже лидирующую позицию среди способов перевода этнографических реалий русскоязычной лингвокультуры занимает модуляция, с её использованием передано 14 этнографических реалий, что эквивалентно 10,94% от общего числа, рассмотренных нами лексических единиц: Автодор -Automobile Roads, пятилетка - five-year plan, пересыльный дом - transit prisonк использованию переводческой транскрипции и описательного перевода переводчик обратился по 13 раз, что составляет 10,16% от общего числа реалий.

Приведем несколько примеров этнографических реалий, переданных переводческой транскрипцией: меньшевик – Menshevik, империализм – imperialism, милиция - militia; далее приведем несколько примеров описательного перевода: квашня - wooden vat; ушанка - fur hats with earflap, Наркомлес - government agency overseeing the timber. Транслитерацией  передано 11 этнографических реалий русской лингвокультуры что составляет 8,59% от общего количества русскоязычных этнографических реалий: коммунисты – communists, кулак – kulak, кафтан – kaftan. Анализ способов перевода этнографических реалий, принадлежащих к культуре русского языка, показал, что наименьшую дистрибуцию имеют дословный перевод и лексическая замена. Дословный перевод был зафиксирован при передаче на английский язык 8 этнографизмов, что составляет 6,25% из 128 непосредственно русскоязычных этнографических реалий: трудовой поселок - labor settlement, советский обычай - Soviet custom, дух ворот - gate spirit; А с помощью лексической замены было передано 6 этнографических реалий, что составляет 4,69%: дух околицы -edge-of-town spirit, госсбух – ledger, мужская половина - the mens quarters.

Что же касается, изучаемой нами категории реалий, но, принадлежащих уже татарской лингвокультуре, можно отметить, что наиболее эффективным способом перевода является переводческая транскрипция, которой на английский язык было передано 10 этнографических реалий, что составляет 23,81% от числа всех этнографических реалий татароязычной лингвокультуры: аждаха – azhdakh, су-анасы - su-anasy, кызылык – kyzylyk; Также одним из самых эффективных способов перевода этнографических реалий татарской лингвокультуры зарекомендовал себя описательный перевод, оказавшийся способом, который помог переводчику передать смысл 9 лексических единиц,  что в процентном соотношении эквивалентно 21,43%: чыба - quilted robe,  михраб - high prayer niche, абыстай - holy mans wife. В 7 случаях передачи этнографических реалий татарской лингвокультуры на английский язык была использована транслитерация, с помощью которой, таким образом, передано 16,67% от общего числа, рассматриваемой нами категории татарских реалий: бичура – bichura, дэв – dev, кыз-куу - kyz-kuu; семантический перевод оказался эффективным в 14,29% случаев (6 этнографических реалий): кульмэк – smock, шурале – spirits, тастымал – towels. Такие способы перевода, как модуляция и подбор эквивалента показали равную дистрибуцию по количеству переданных данными способами перевода этнографических реалий татарской лингвокультуры, а именно по 4 лексические единицы (9,52%). Приведем примеры модуляции: кош-теле - crumbly light pastries, борец кереш – wrestler, намаз - Friday prayers, а также представим несколько примеров подбора эквивалента: Ураза - Eid al-Fitr, малахай - shaggy fur hat, Курбан - Eid al-Adha.

 Результаты исследования показали, что способами перевода, получившими наименьшую частотность при передаче этнографических реалий татароязычной культуры на английский язык, являются поиск аналога (Юха -  Yuma) и дословный перевод (банная бичура -  bathhouse bichura), данными способами было передано по одной этнографической реалии (2,38% соответственно).

Мы полагаем, что различия в способах перевода этнографизмов, относящихся к сопоставляемым лингвокультурам, связаны с тем, что русскоязычные реалии являются освоенными или имеют аналог в английском языке в большей степени, чем этнографические реалии татарской культуры. Значение последних либо можно вывести из контекста, либо семантическая их составляющая не является ключевым фактором переводческого решения, которое сводится к использованию переводческой транскрипции, которая, в свою очередь, подчеркивает национально-специфический колорит переводимой лексемы.

Так как цель нашего исследования заключалась в том, чтобы в большей степени изучить реалии, относящиеся именно к татарской лингвокультуре, нами был проведен их более полный анализ. Результаты исследования показали, что интегрированные в текст художественного произведения этнографические реалии татарского языка представлены с учетом традиций русского языка, поскольку, как обнаружилось, не все из них переданы буквами татарского алфавита. Таким образом, в материале исследования из 42 этнографических реалий татароязычной лингвокультуры имелось 8 лексических единиц, которые были переведены сначала на русский язык посредством переводческой или фонетической транскрипции и затем уже с русского языка переведены на английский при помощи транслитерации, модуляции или все той же переводческой транскрипции. Например: шүрәле – шурале – spirits, өшкерүче – ошкеруче – wisewoman, киштә – киштэ -  high storage shelf, ләүкә - лэукэ -  steaming shelf, фәрештә - фэрэштэ - fiery angel.

Анализ показывает, что на английский язык этнографические реалии татарской лингвокультуры, в основном, передаются при помощи описательного перевода, в то время как для реципиента языка оригинала (русского) их значение может оставаться неясным. Таким образом, можно говорить о возможном, но необязательном внутриязыковом переводе, однако при таком подходе изучаемые единицы уже не являются ни этнографическими реалиями, ни реалиями вообще, а переходят в разряд обычной бытовой и повседневной лексики.

К такому способу перевода как подбор аналога, согласно результатам исследования, переводчик обратился всего один раз для того, чтобы передать имя собственное, являющееся этнографической реалией татарской лингвокультуры, которое, как ни странно, переводится не с помощью распространенных в подобных случаях транслитерации или переводческой транскрипции, а путем поиска уже в другой культуре аналогичного фольклорного соответствия.


Список литературы

1. Влахов С.Я. Непереводимое в переводе / С.Я. Влахов, С.Б. Флорин. –2-е изд., испр. и доп. - М.: Высш. шк., 1986. - 416 с.
2. Рявкина М.В. Оценка качества перевода этнографических реалий романа Л.Н. Толстого «Война и мир» на английский язык // Актуальные вопросы переводоведения и практики перевода. - 2016. - №6.- С.199-207.
3. Пешкова Д.Ю. Особенности перевода английских этнографических слов-реалий на русский язык (на примере рассказов О. Генри)// Филологический аспект. 2019. № 3(47). С. 78-90.
4. Соколова В.Ф. Этнографическое направление в русской литературе XIX века // Культура и цивилизация. 2017. Том 7. No 1А. С. 261-269.
5. Шарифова Д.М. Сопоставительная характеристика и особенности перевода этнографических реалий, обозначающих понятие "жилище" в английском и таджикском языках // Ученые записки Худжандского государственного университета им. академика Б. Гафурова. Гуманитарные науки. 2017. №3 (52). URL: https://cyberleninka.ru/article/n/sopostavitelnaya-harakteristika-i-osobennosti-perevoda-etnograficheskih-realiy-oboznachayuschih-ponyatie-zhilische-v-angliyskom-i (дата обращения: 22.11.2020).
6. Яхина Г. Ш. Зулейха открывает глаза: [роман] // Гузель Яхина; предисл. Л. Улицкой. – Москва: Издательство АСТ: Редакция Елены Шубиной, 2016. – 508 с. – (Проза: женский роман)
7. Yakhina G.SH. “Zuleikha”, published by arrangment with ELKOST Intl. literary agency, 2019 - 484p.

Расскажите о нас своим друзьям: