Теория языка | Филологический аспект №6 (38) Июнь, 2018

УДК 81’23

Дата публикации 21.06.2018

Неологизмы в современном английском языке и некоторые способы их перевода

Кириллова Елена Борисовна
старший преподаватель кафедры иностранных языков, Ярославский Государственный Технический Университет, г.Ярославль, ltyukina@yandex.ru

Аннотация: Работа посвящена изучению неологизмов как составной части современной английской лексики. Актуальность работы обусловлена тем, что современный период характеризуется интенсивным развитием и глобальными изменениями в языке. Автор исследует причины появления неологизмов, рассказывает об исторических событиях, которые влияют на расширение словарного состава языка. Цель автора заключается в том, чтобы исследовать способы образования неологизмов в английском языке и предложить некоторые методы их перевода на русский язык. В статье рассматривается понятие термина «неологизм», приводится классификация неологизмов в английском языке. Aффиксация, конверсия и сокращения рассматриваются как наиболее часто употребляемые способы образования неологизмов в английском языке. Рассматривается влияние экстралингвистических факторов на перевод неологизмов. Особое внимание уделяется переводу безэквивалентных неологизмов.
Ключевые слова: неологизм, лексический запас, изучение, классификация, словосложение, аффиксация, сокращение, экстралингвистический, способ, перевод, современный

Neologisms in Modern English and Some Ways of Their Translation

Kirillova Elena Borissovna
Senior Teacher of Department of Foreign Languages, Yaroslavl State Technical University, Yaroslavl, ltyukina@yandex.ru

Abstract: The article is devoted to the study of neologisms as an integral part of modern English vocabulary. The problem is considered to be urgent as modern period is characterized by intensive development of all the languages in the world. The author studies the reasons of the emergence of neologisms in the English language, reveals the historical events that affected their expansion if the vocabulary of the language. The author’s to study the ways of neologisms formation and to give some methods to translate them into Russian. The concept of the term "neologism" is considered and the classification of the neologisms given. Affixation, conversion and abbreviation methods are described as the most widely known ways for the neologisms to be formed. The paper touches on the problem of neologisms translation into Russian. The influence of extralinguistic factors on method of translation of the neologisms is discussed. Special attention is paid to the translation of culture-specific vocabulary neologisms.
Keywords: neologism, vocabulary, investigation, classification, compounding, affixation, abbreviation, extralinguistic, method, translation, modern

Живой язык ведет динамичное существование, он постоянно развивает свои внутренние и внешние ресурсы, приспосабливаясь к постоянно меняющимся условиям социальной, культурной, политической и научной жизни, создавая новые формы и содержания, отказываясь от старых средств выражения и производя новые. Язык является одной из тех сфер человеческой деятельности, которые первыми реагируют на политические, социальные, культурные, экономические и другие изменения.

При этом язык может не только следовать изменениям и сопровождать их, но и вызвать их [3, с. 10]. Каждая социальная или политическая перемена, революция, инновация приводит к введению новых слов и терминов, например, одни из последних: Butskellism (Батскелизм, консерватор Р.А. Батлер + Хью Гейтскел, лейборист); the Butskellite economy (экономика периода Батскелизма); Blairites (сторонники Блэера); Thatcherites (сторонники Тэтчер); Grexit (выход Греции из Евросоюза); Brexit (выход Британии из Евросоюза); Brexiteers (сторонники выхода Британии из Евросоюза или они же Eurosceptics) [6, с. 9]. В русском языке: «враг народа», «железный занавес», «холодная война», «перестройка» и т.д. Все эти термины появились в языке как отражение социально-политических явлений в обществе. Как говорят англичане: “Where habit leads, language follows”. ( Язык за привычкой следует по пятам).

Любой исторический период имеет фактор или группу факторов, которые вызывают появление новых признаков и свойств конкретного языка. Эти факторы, как лингвистические, так и экстралингвистические, играют решающую роль в исследовании природы языковых изменений, их внутренней сущности и закономерностей. Преобразования внутри языка происходят на разных уровнях - фонетическом, морфемном, лексическом, синтаксическом и т.д. При этом очевидно, что первые три из них наиболее подвержены изменениям, которые можно проследить даже в рамках одного поколения. Синтаксические изменения проявляются несколько медленнее, и мы можем проследить их, в основном, с помощью письменных текстов нескольких поколений.

Наиболее заметны в языке лексические изменения, поскольку словарный состав языка постоянно пополняется. Новое неизвестное слово, как правило, привлекает внимание, заставляет человека задуматься, угадать его значение. Изучение развития языка было впервые основано на изучении лексических изменений, т.к. первые лингвисты увидели, что тексты, письменные или устные, относящиеся к более ранним временным отрезкам, отличаются от современных большей частью лексическим составом. Это была одна из причин, заставивших лингвистов начать изучать и исследовать природу языка. Любая эпоха сопровождается внедрением новых слов. Таким образом, центральный пункт в развитии любого языка - это обогащение и расширение его словарного запаса. Вновь созданные или заимствованные слова, известные как неологизмы, после определенного периода воспринимаются как его неотъемлемая часть. [2, с. 203].

Рассмотрим подробнее, что такое неологизмы. Энциклопедический словарь дает следующее определение: «Неологизмы (от neos – новый греч. logos - слово)». Во-первых, новые слова и выражения, созданные для обозначения новых предметов или для выражения новых понятий. К неологизмам относятся и заимствования. Во-вторых, новые слова и выражения, необычность которых явно ощущается носителями языка. Это позволяет сказать, что неологизмы делают изменения в языке заметными и очевидными. Неологизмы бывают двух видов: общеязыковые и индивидуально-авторские. Общеязыковые неологизмы являются наследием всей нации и входят в лексический состав языка. Например: Internet, Smartphone, Google, website, selfie и т.д. Индивидуальные авторские неологизмы являются результатом фантазии писателей, созданными в эстетических целях как средство выразительности речи. Одним из самых ярких считается “Banana republic” (банановая республика) - впервые упомянутая О'Генри в романе «Короли и капуста» (1904), а в последующем — также африканская или небольшая азиатская страна [4]. Выражение означало политически нестабильную страну, зависящую от экспортируемого продукта, и впоследствии стало широко использоваться в политической сфере.

Из вышеизложенного следует, что данная работа посвящена изучению неологизмов, как составной части современной английской лексики. Актуальность обусловлена тем, что современный период характеризуется интенсивным развитием и глобальными изменениями. Цель заключается в исследовании способов образования неологизмов и некоторых приемов их перевода на русский язык.

В ходе исследования процессов обновления лексики английского языка, мы приходим к выводу, что вектор развития меняется в сторону создания новых слов за счет собственных ресурсов [2, с. 42]. Выделяются следующие способы образования новых слов: 1. аффиксация (префиксация и суффиксация); 2. конверсия - морфолого-синтаксический способ словообразования; 3. Словосложение [4, с. 90]. Аффиксальные неологизмы составляют более 1/5 новых слов. Они образуются в рамках обычного словообразования. При этом многие, уже существующие ранее суффиксы, принимают новые значения. Например:

-able: googlable (то, что можно найти в поисковых системах); microwaveable (подходящий для приготовления в микроволновой печи).

-holic: bookoholic (человек, одержимый книгами); chocoholic (одержимый  шоколадом); coffeholic (человек, одержимый кофе); clotheseholic (одержимый одеждой); shopaholic (шопоголик).

- ian: facebookian (пользователь социальной сети Facebook).

- ic: villagistic (относящийся к деревне).

- ism: ageism (дискриминация по возрастным признакам); lookism (предвзятое отношение к человеку из-за его внешнего вида); sexism (сексизм, дискриминация по половому признаку); masculinism (пропаганда доминирующей роли мужчины в обществе).

- ization: dollarization (долларизация); globalization (глобализация).

- land: adland (рекламное дело).

- ology: boomerology (наука, изучающая родившихся в период беби-бума); peopleology (наука, изучающая людей).

- ous: rainbowlicous (радужный, яркий, красочный).

Префиксы также активно участвуют в словообразовании. К самым распространенным можно отнести:

cyber-: cybercafé (интернет-кафе); cybercrime (интернет-преступление); cyberfraud (мошенничество в Интернете); cybersickness (киберболезнь).

de-: to deconflict (предотвратить конфликт); to defriend (удалить кого-либо из списка друзей в социальных сетях).

dis-: to disclude (исключать); dispatriotism (отсутствие патриотизма).

mis-: to mistext (отправить сообщение по ошибке другому человеку).

non-: nonversation (бессмысленный разговор).

pre-: pre-heritance (финансовая поддержка родителей своим детям, как альтернатива наследству после их смерти).

Конверсия или конвертированные неологизмы немногочисленны, составляют лишь 3% от общего числа новообразований. Самыми популярными способами их образования является конверсия имен существительных в глаголы и глаголов в существительные: to amazon (совершать покупки на сайте Amazon.com.); to starbuck (пить кофе, особенно это касается кофейни Starbucks).

Словосложение играет значительную роль в образовании неологизмов и считается самым распространенным, продуктивным методом. Его особенностью является то, что складываются не основы слов, а слова целиком. Наиболее общепринятые модели: N +N = N и Adj. + N = N: antisocial networking (добавление друзей в социальные сети для количества); digital hangover («цифровое похмелье», означает чувство стыда, которое появляется у человека, который отлично повеселился вчера на вечеринке, а сегодня наблюдает «компромат» в Интернете); cloud computing («облачное хранение данных», возможность хранения информации на серверах, доступ к которым открывается через Интернет); mouse potato (человек, который проводит много времени за компьютером); screen saver (каменное лицо задумавшегося человека); a floordrobe (кипа вещей, которая хранится на полу); bedgasm (чувство счастья, которое испытывает человек, когда ложится в кровать после трудного дня); tanorexia (непреодолимое желание иметь загорелую кожу); Mac nazi (человек, помешанный на продукции компании Apple); frenemy (поддержание дружеских отношений с человеком, к которому испытываешь неприязнь); Phablet (смартфон, который больше экраном, но не такой большой как планшет. У нас такие гаджеты ласково называют «лопатами»; hateriot (патриот-расист); hocho (горячий шоколад).

Не менее популярна модель: Part.II + Adv. = Adj.: burned- out (усталый, выжатый); buttoned-down (консервативный, традиционный); spaced-out (находящийся под влиянием наркотиков); tapped-out (безнадежный). Популярны и сокращения, которые являются одним из продуктивных морфологических неологизмов за последнее десятилетие. Из четырех видов сокращений (аббревиатура, акронимы, усечения, слияния) чаще всего используют аббревиатуры и акронимы: “MMORPG” (массовая многопользовательская ролевая онлайн игра); “OTP” (по телефону – on the phone); “PC” (персональный компьютер – personal computer); “SALT” (переговоры по ограничению стратегических вооружений – Strategic Arms Limitation Talks); “MIPS” (миллион инструкций в секунду (компьютерный термин) – million instructions per second).

При переводе неологизмов неизбежно возникают вопросы. Перевод новообразований имеет свои трудности, так как ни один словарь в условиях нынешнего ускоренного развития науки и техники не может поспеть за возникновением неологизмов. Иногда может помочь контекст и знание составных частей неологизма. Но чаще всего этого недостаточно, переводчик должен обладать и другими экстралингвистическими знаниями, например в каких именно ситуациях может употребляться тот или иной неологизм. И еще одна трудность состоит в том, что не все общества развиваются равномерно, а значит в языке, на который осуществляется перевод, может не оказаться эквивалента неологизма. В подобных случаях следует прибегнуть к описательному переводу [1]. Существует несколько приемов перевода, которыми активно пользуются переводчики: калькирование, транслитерация, транскрипция и описательный перевод. Остановимся на них более подробно.

Калькирование – способ перевода лексической единицы исходного языка путем замены его составных частей (морфем или слов) их лексическими соответствиями иностранного языка, например: minication (mini + vacation) – миниотпуск; staycation (stay + vacation) - оставаться дома в отпуске; wasband (was + husband) – бывший муж; instafamous (instagram + famous) - известный в инстаграме; fanzine (fan + magazine) - журнал футбольных фанатов.

Транслитерация - это переводческий метод, при котором буквы, составляющие слово на исходном языке, передаются буквами иностранного языка: a blog – блог; catfish - кэтфиш; hashtag – хэштег; gadget – гаджет.

Транскрипция - прием, заключающийся в передаче буквами языка, на который осуществляется перевод, звучания слова исходного языка, например: Skype - скайп; viber – вайбер; Facebook – фейсбук.

Описательный перевод употребляется, когда ни одно из словарных соответствий не подходит к данному контексту: car sharing (совместное пользование автомобилями); helicopter parents (родители, которые неустанно следят за своим чадом).

Вышеприведенные примеры свидетельствуют, что наибольшая часть новообразований относится к сфере мобильной коммуникации, сетевизации, которые возникли в течение последних пяти-семи лет. Понятно, что именно эти неологизмы вызывают особый интерес у студентов, так как дают возможность широко позиционировать себя в обществе и увеличить интенсивность социальных контактов. Перевод неологизмов в сфере мобильной коммуникации в некоторой степени подчиняется общепринятым, уже рассмотренным нами правилам перевода (калькирование, транслитерация, транскрипция), но перевод некоторых сложных слов может осуществляться гибридным способом, например: Tweeterbot - Tweeterбот; Apple picking - Apple пикинг. Неассимилированные неологизмы, которые используются в русском языке без перевода: War texting, Wi-Fi, FOMO, JOMO.

И самые многочисленные безэквивалентные неологизмы, требующие описательного перевода: Skype sleep – связаться по Skype cо своим партнером (с парой) и уснуть вместе; hyper-documentation - постоянная и детальная запись всех событий своей жизни, в частности, когда она ведется в соцсетях; overconnectedness - состояние переизбытка уже существующих и потенциальных контактов с другими людьми и онлайн-ресурсами, поддерживаемыми с помощью технологий; text-walk - вести переписку во время ходьбы; word of post - cплетни и новости, распространяемые с помощью онлайн публикаций, в частности через социальные сети и блоги.

В заключение можно констатировать тот факт, что в последние годы образование неологизмов обусловлено изменением общественно-политических условий, государственного и экономического устройства стран, культурным сближением разных стран и научно-техническому прогрессу. Все эти процессы продолжают свое существование в современном обществе. Поэтому лексика английского языка будет изменяться и в дальнейшем. Неологизмы являются важной особенностью языка, способствующей его развитию, уникальности. Их исследование привлекает лингвистов и переводчиков, начинающих и профессионалов. Особенно нужно отметить упомянутую в работе важность понимания контекста для адекватного истолкования семантики неологизмов. Разумеется, наше исследование не закрывает проблемы классификации новых слов: это невозможно в рамках статьи, да и не входило в круг наших задач. Кроме того, появление новых слов - активный процесс, и никакое исследование в этой области не может «закрыть» эту тему, по меньшей мере, пока существуют разные языки и культуры и происходит взаимодействие между ними. Наша задача - научить студентов самостоятельно работать с новообразованиями, находить соответствующие им эквиваленты в родном языке, учитывая их лингвистические и экстралингвистические факторы.


Список литературы

1. Агузарова К.К. Проблемы перевода неологизмов в английском языке. Труды молодых ученых. 4, 2002, 2 – 115 с.
2. Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка. М., 2013 - 308 с.
3. Заботкина Н.В. Новая лексика современного английского языка. М.: Высшая школа, 1989 – 126 с.
4. Чигина Н.В., Десятова Д.В. Неологизмы в английском языке. Международный научный журнал «Символ науки», № 10-3/2016, с. 90-93.
Список источников
5. О.Генри. Собрание сочинений. Т.1, М., 2006, 536 с.
6. The Economist, 2017, June, 3rd, p. 9-10.
7. http://nws.merriam-webster.com/opendictionary/newword_display_recent.php/s

Расскажите о нас своим друзьям: