Языки народов зарубежных стран Европы, Азии, Африки | Филологический аспект №1 (45) Январь, 2019

УДК 10.02.22

Дата публикации 28.01.2019

Необычные функции знаменательных слов в текстах эпохи Тан

Кондратьева Елена Борисовна
Канд. филол. наук, доцент кафедры теории языка и переводоведения, Санкт-Петербургский Государственный Экономический Университет, РФ, г. Санкт-Петербург

Аннотация: В статье рассматривается тема употребления знаменательных слов в необычных функциях в текстах эпохи Тан. Для анализа выбраны тексты жанра “гувэнь”, новеллы и дуньхуанские бяньвэни. Такие употребления были одной из основных синтаксических особенностей древнекитайского текста. Язык текстов эпохи Тан часто представляет собой смешение элементов вэньяня и байхуа. На основании нашего материала видно, что чем ближе язык к разговорному, тем менее разнообразно употребление в нем слов в необычных функциях. И, наоборот, чем больше таких слов, тем ближе язык к вэньяню. Выводы подкреплены примерами из текстов.
Ключевые слова: необычные функции знаменательных слов, гувэнь, новелла, бяньвэнь, вэньянь

Unusual functions of content words in the texts of the Tang Dinasty

Kondrateva Elena Borisovna
PhD in Philology, Associate professor at the Department of language theory and translation science of Sant-Petersburg State University of Economics

Abstract: The article deals with the unusual functions of content words in the texts of the Tang Dinasty. The texts guwen, chuanci and bianwen are chosen for analising. Unusual functions was one of the basic features of the Old Chinese. The language of the texts of the Tang Dinasty is often mixed of wenyan and baihua. According to the analising it becomes obvious that most various unusual functions are in the texts written on wenyan, and, in opposite, in the colloquial language there is not such diversity. Conclusion are supported by the examples from the texts.
Keywords: unusual functions of content words, guwen, chuanci, bianwen, wenyan

С точки зрения лексического состава  текста на древнекитайском языке (далее – ДЯ), главной его особенностью   является употребление односложных слов. Устойчивых сочетаний из двух иероглифов, которые можно рассматривать как двусложные слова (天子,天下,君子) было мало, и все они известны.

Одной из главных синтаксических особенностей  древнекитайского языка является частое употребление знаменательных слов в необычных функциях. Необычные функции противопоставляются обычным по их частотности [5, с.8].

В данной статье мы рассмотрим употребление знаменательных слов в необычных функциях в текстах эпохи Тан. Материалом послужили три вида текстов: философская проза жанра “гувэнь” (13 отдельных глав произведений Хань Юя и Лю Цзунъюаня), тексты танских новелл (чуаньци) (16 новелл из сборника 唐人小说 Шанхай, 1956) и дуньхуанские бяньвэни: “Бяньвэнь об У Цзысюе”, “Бяньвэнь о лушаньском Юуань гуне”, “Бяньвэнь о Шуньцзы”.  Тексты первого типа написаны даже не на вэньяне, а фактически на классическом древнекитайском языке. Новеллы написаны на смешанном языке, содержащим элементы разговорного, кроме того, с грамматической точки зрения они очень неоднородны [4, с. 81].  Хотя многие исследователи считают, что новеллы   написаны на вэньяне [7, с. 192; 3 С. 13], однако это утверждение справедливо лишь для части текстов. В них встречается много новых элементов (счетных слов к существительным, суффиксов существительных, показателей ориентации в пространстве). Эта особенность была отмечена также в работе И. С. Гуревич “Линь-цзи лу” [1, с. 127].

Язык бяньвэней наряду с языком юйлу считается наиболее близким к разговорному [2, с. 4]. А в грамматике бяньвэней, помимо новых явлений, присутствуют элементы вэньяня и древнекитайские служебные слова. “Для эпохи Тан, по-видимому, отсутствуют памятники, целиком написанные на разговорном языке. Есть лишь смешанные тексты, в которых, также как и в записях речей сунских философов, параллельно употребляются древнекитайские и новокитайские служебные слова.” [7, с. 190]

В текстах жанра “гувэнь” встретились следующие примеры употребления слов в необычных функциях:

1. Употребление существительных в необычных функциях:

С точки зрения синтаксиса, необычным для существительного можно считать его употребление в функции сказуемого. В то время как обычной можно считать функцию именных членов предложения [5, С. 127]. Самая большая группа  существительных, которые чаще других бывают сказуемыми, – это названия титулов, рангов, должностей, терминов родства, профессий, отношений между людьми (друг, враг,  и т. д.).  Управляя дополнением, такие существительные получают значение: относиться к лицу, обозначенному существительным-дополнением как к лицу, названному существительным-сказуемым:

子焉而不父其父.臣焉而不君其君. (原道,121) /Он/ – сын ему, но не относится  к своему отцу как положено относиться к отцу. /Он/ – подданный ему, но не относится к своему государю как к государю. (Сравним с ДЯ: 老吾老.以及人之老. (孟 (1), 7) /Если/ относитесь к своим старикам как положено относиться к старым, то относитесь также  и к чужим старикам.)

Предметные существительные могут получать в конструкции П-Ск значение «использовать предмет, обозначенный дополнением, как предмет, обозначенный сказуемым».

今余家是溪. (愚溪詩序,551) Сегодня я сделал своим домом этот ручей.(Сравним с ДЯ:五十者可以衣帛. (孟, 1(1)6, 23) Тогда пятидесятилетние смогут одеваться в шелка.)

2. Необычные функции прилагательных:

В конструкции с беспредложным дополнением, прилагательное получает особое значение, которое можно свести к двум вариантам: приписать объекту некоторое свойство, обозначенное прилагательным ( 小  «считать маленьким»), либо придать объекту это  свойство ( 小«сделать маленьким», «уменьшить»).

行而宜之之謂義. (原道,120) Осуществлять и считать обязательным это – это называют чувством долга. (Сравним с ДЯ:子其愚我也. (列, 2) Ты, наверное, считаешь, что я глупый.)

3. Необычные функции локативов.

Обычными функциями локативов можно считать следующие: послеложная функция, определение к сказуемому, определение к именному члену предложения, функция именного члена предложения [5, с. 144]. Необычные функции локативов – сказуемостные, когда они чаще всего указывают на движение в указанной семантикой локатива направлении или на местонахождение некоторого «объекта»:

彼執斧者奔而右…彼執鋸者趨而左. (梓人傳,512) Те, которые держали топоры, подбегали и вставали справа … Те, которые держали пилы, подбегали и вставали слева.  

Локатив может иметь переносное значение:

其下聖人亦遠矣. (師說,128) Они стоят ниже совершенномудрых намного.

Локатив может встречаться и в каузативной конструкции, где он имеет значение двинуть или переместить некоторый объект некоторым лицом:

障百川而東之. (進學解, 129) /Они/ остановили сотню рек и направили их на восток.

4. Необычные функции глаголов.

В некоторых конструкциях глагол, изначально не имеющий значения активного воздействия на объект, получает это значение. Такое вторичное значение можно трактовать как каузативное производное от исходного и рассматривается в одном ряду с вторичными функциями других знаменательных слов. Чаще всего меняют свое значение глаголы состояния и движения:

其不勝任者怒而退之.( 梓人傳,512) /Если/ он  не справлялся с задачей, то /мастер/ гневался и выгонял его. (Глагол движения 退«отступать» получает каузативное значение «выгнать».)

君將哀而生之乎. (捕蛇者說, 507) Вы жалеете меня и /хотите/  и сохранить мне (досл. «ему») жизнь! (Глагол состояния 生  обычно употребляется в конструкции без дополнения в значении «быть живым», «жить».)

Ср. с ДЯ:

吳子出之. (韓, 34) У-цзы выгнал её (свою жену).

Случаев употребления глаголов в именной функции, характерной для ДЯ, нам не встретилось.

Необычные функции знаменательных слов в новеллах. Исходя из рассмотренных нами материалов, из всего многообразия такого рода употребления слов в ДЯ (отметим, что мы базируемся на работах Т. Н. Никитиной, хотя вопросы “необычности” функций продолжают рассматриваться с разных точек зрения современными исследователями, cм., например, [6]), в новеллах необычные употребления сохраняют лишь локативы и иногда – существительные.

1. Необычные употребления локативов.

乘白馬而東,鄭子乘馿而南。(任氏傳,43) Инь сел на белую лошадь и поскакал на восток, Чжэн-цзы сел на осла и направился на юг. (В этом предложении локативы 東 «восток» и 南 «юг» имеют значение движения в определенном направлении «отправиться на восток» и «отправиться на юг».)

左右從者七八,扶生上車,出大戶。(霍小玉傳,78) Сопровождающие, семь или восемь человек, помогли молодому человеку подняться в повозку и выехали со двора. (В этом предложении локативы 左 «налево от» и 右 «направо от» имеют значения существительных «стоящие слева» и «стоящие справа» или «сопровождающие», локатив 上 «вверху» имеет значение передвижения предмета в определенном направлении «подняться вверх».)

2. Необычные употребления существительных.

2.1. Существительные, имеющие значение предметности.

А) Существительные в конструкции с дополнением получают значение использовать предмет, обозначенный существительным-сказуемым для какого-то действия над другим предметом, обозначенным дополнением.

去其一服,以馬鞭鞭之數百。(李娃傳,103) /Отец/ сорвал с него (сына) одежду и нанес ему несколько сотен ударов плетью.(Здесь 鞭 «плеть» употребляется в значении «бить плетью», глагол  去  «уходить» имеет транзитивное значение «сорвать».)

遂命汲水澡頸,巾首膏脣而往。(任氏傳,44)/Вэй Инь/ тогда велел принести воды, вымыл шею, повязал голову, увлажнил губы и отправился /к Чжэн-лю/. (Здесь иероглиф 巾 «платок» означает «повязать на голову».)

Б) Существительные в конструкции с дополнением получают значение использовать какой-то другой предмет в качестве предмета, обозначенного существительным-сказуемым.

子枕我枕。(枕中記, 37) Ты приляг на мое изголовье. (Здесь существительное 枕 «изголовье» имеет значение «использовать А в качестве В», досл. «используй мое изголовье как изголовье».)

В) Некоторые предметные существительные в конструкции П-Ск-Д получают значение: создать или построить предмет, обозначенный существительным-сказуемым [7, с. 139].

及旦,盡徙其  ,因家於李之第。(李娃傳,101)На следующее утро, /юноша/ перевез весь свой багаж и поселился в доме Ли (здесь 家 «семья» означает «поселиться в»).

2.2 Существительные, обозначающие термины родства и отношения между людьми, управляя дополнением, получают значение «относиться каким-либо образом» [7, с. 126].

願友之而不可得。(李娃傳,105)Хотел подружиться с ним, но не удавалось.(Здесь существительное 友 «друг» выступает в значении «подружиться».)

3. Изредка встречаются глаголы движения в транзитивном значении (см. также выше пример с 去):

至新昌南街,立馬彷徨之際 …(無雙傳,170)Приехав на улицу Южную Синьчан, /Сянь-кэ/ остановил лошадь и какое-то время нерешительно осматривался вокруг … (Здесь 立   «останавливаться» имеет значение «остановить».)

Говоря о бяньвэнях, следует отметить, что в них  знаменательные слова  в необычных функциях выступают крайне редко. Уменьшение количества употребления слов в необычных функциях – это процесс, который завершится в сформировавшемся вэнъяне.

1. Чаще всего, это – локативы в функции глаголов движения:

舜子上樹摘桃。(舜子變 /130/8)Шуньцзы залез на дерево, чтобы собрать персики.

Интересно сочетание 東西   «восток-запад», «двигаться на восток и на запад», которое можно перевести как «бегать туда-сюда», «суетиться», «паниковать»:

汝也不要東西 。 (盧山遠公話 /169/6)А ты тоже не должен суетиться.

Встретилось ДЯ слово 左右 в именной функции «приближенные», изначально  –  «те, кто справа и слева»

遂乃問左右曰:…(盧山遠公話/174/16)Вслед за этим /он/ спросил /своих/ приближенных: …

2. В одном ряду с употреблением слова в необычной функции можно рассматривать изменение значений глагола.

А) Глаголы движения и местонахождения  меняют свое значение и выступают как  транзитивные:

願王出勅,與太子平章。(伍子胥變文/2/3)Хочу, чтобы Вы, ван, издали приказ, и уладили дело с женитьбой наследника. (出 «выходить» получает здесь  значение «издать (приказ)».)

設何方計,却得吳兵。(伍子胥變文/22/1)/Чжэн-ван/ /хотел/ придумать какой-то способ, чтобы заставить отступить армию У. (却 «отступать» здесь в значении «заставить отступить»)

Б)Глаголы состояния   получают значение транзитивных:

情存社稷。(伍子胥變文/1/6)/Он/ стремился сохранить алтари /страну/. (存 «существовать» получает здесь  значение «сохранить».)

В) Прилагательные получают значение транзитивных глаголов:

調律呂以辯陰陽。(伍子胥變文/1/3)/Пин-ван/ привел в гармонию музыкальные лады, таким образом разграничив Инь и Ян. (調 «гармоничный» выступает в значении «привести в гармонию».)

Г) Глаголы выступают в  именной функции (отглагольные имена):

吾上不貪明君重賞,下不避誅戮之愆。(伍子胥變文/14/5)Я наверху не жаден до высоких наград просвещенного правителя, внизу не избегаю ошибок, достойных казни и наказания … (賞 «награждать» выступает здесь в значении «награда».)

Таким образом, употребление слов в необычных функциях  в рассматриваемых нами текстах по сравнению  с ДЯ можно считать ограниченным. Причем, чем дальше отстоит язык от древнекитайского и ближе он к разговорному, тем меньше в нем случаев такого употребления.


Список литературы

1. Гуревич И. С. Линь-цзи Лу. Спб, 2001
2. Зограф И. Т. Официальный вэньянь. М., 1990
3. Зограф И. Т. Среднекитайский язык. Опыт структурно-типологического описания. Спб, 2005
4. Кондратьева Е. Б. Грамматические особенности китайского языка эпохи Тан // Известия СПбГУЭФ, № 2. Спб, 2011
5. Никитина Т. Н. Грамматика древнекитайских текстов. Благовещенск, 2001
6. Старостин Г. С. К вопросу о методологии анализа древнекитайских текстов. Ч. 1 // Вестник РГГУ. М., 2012
7. Яхонтов С. Е. Письменный и разговорный китайский язык в VII-XIII вв. н. э.// Проблемы китайского и общего языкознания. К 90-летию С. Е. Яхонтова. Спб., 2016
Список источников
1. 唐宋八大家全集. 北京, 1997
2. 唐人小說. 上海, 1956
3. 敦煌變文集. 北京, 1957

Расскажите о нас своим друзьям: