Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание | Филологический аспект №1 (45) Январь, 2019

УДК 811.11-112

Дата публикации 25.01.2019

Лингвокультурный компонент в парадигме лексического значения субстандартной лексической единицы

Громова Наталья Валериевна
cтарший преподаватель кафедры педагогики, психологии и гуманитарных дисциплин, аспирант кафедры английской филологии, Астраханский государственный университет, РФ, г. Астрахань, nv_gromova@mail.ru

Аннотация: В статье проводится анализ лексического значения субстандартных единиц английского, немецкого и русского языков, относящихся к лексической группе терминов родства, на предмет наличия в нем лингвокультурного компонента. Исследование проводилось на материале словарей субстандартной лексики с применение метода семантического анализа.
Ключевые слова: лексическое значение, лингвокультурный компонент, термины родства, субстандартные лексические единицы

Linguistic-cultural component in the paradigm of the lexical meaning of lexical substandard units

Gromova Natalia Valerievna
senior lecturer of the department of pedagogy, psychology and Humanities, postgraduate student of the English Philologydepartment, Astrakhan state University, Russia, Astrakhan

Abstract: The article analyzes the lexical meaning of the sub-standard units of the English, German and Russian languages belonging to the lexical group of kinship terms for the presence of a linguistic and cultural component in it. The study was conducted on the material of dictionaries of sub-standard vocabulary with the use of the method of semantic analysis.
Keywords: lexical meaning, linguocultural component, kinship terms, sub-standard lexical units.

В каждом слове бездна пространства, каждое слово необъятно…

Н. В. Гоголь

Исследования в области лексического значения слова не утрачивают актуальности до настоящего времени. Это обусловлено сложностью и многоплановостью структуры данного лингвистического явления. Под лексическим значением понимается не только соотнесенность лексемы с каким-либо явлением объективной действительности, но и историческая закрепленность этого значения в сознании носителей языка. Изучая лексему с применением диахронического подхода, языковеды отмечают, что в процессе исторического развития языка лексическое значение слова нередко дополняется семантикой, коррелирующей с внеязыковыми факторами как среда употребления, род занятий носителей языка, исторические и культурные события.

Многоуровневый характер значения лексемы отмечали в своих исследованиях в разные временные периоды А.А. Потебня, В.В. Виноградов, Е.И. Диброва, А.А. Уфимцева, М.Л. Хохлина. Фундаментальные исследования отечественных и зарубежных лингвистов А.А. Потебни, В.В. Виноградова, Э. Сепира, Б.Л. Уорфа позволили структурировать компоненты лексического значения слова. Обязательными составляющими семантики выступает денотат и сигнификат.

В качестве основной функции лексической единицы называют обозна­чение, называние, номинацию предметов, явлений реальной действительности. Предмет реальной действительности, ко­торый называется той или иной лексической единицей, при­нято обозначать термином денотат, а соответствующее значение денотативным.

Сигнификат слова выступает ядром его лексического значения. Толкование значений слов в толковых словарях описывает прежде всего сигнификативный слой значения слова, репрезентируя совокупность существенных признаков обозначаемых словом объектов [1, с. 148].

Например, денотатом имени существительного мама будет множество всех объектов мира дискурса, которые являются чьими-либо мамами. Сигнификативное значение имени существительного мама передает ряд признаков: «человеческое существо», «женского пола», «женщина по отношению к своим детям» и другие, зафиксированные толковыми словарями русского языка.

Наряду с этими компонентами значения лексема может содержать и указания на отношение говорящего к тем или иным явлениям, ситуациям, предметам. Этот тип значения называется коннотативным или эмоцио­нально-экспрессивным. Так, например, междометия пред­ставляют собой целый класс слов, лишенных предметно-логического значения, их единственной функцией является выражение тех или иных положительных и отрицательных эмоций.

Коннотативные характеристики могут закрепляться за языковыми единицами как общая для всего языкового коллектива информация, они становятся частью семантической структуры языковой единицы и приобретают соответствующую регистрацию в словаре в виде различных помет: ласкат., бранн., пренебреж, уничижит. На том, что глосса нуждается в пометах, авторских пояснениях, этимологических и культурологических справках, настаивал исследователь в области лексикографии Г.В. Рябичкина. В частности, автор отмечает необходимость адекватной лексикографической регистрации лексического субстандарта в специальных и общих толковых, идеографических и переводных словарях[4, с. 9].

Зарождение и развитие такого направления в языкознании как лингвокультурология, комплексно изучающего взаимосвязь и взаимовлияние культуры и языка, предопределило изучение семантики лексемы на предмет проявления культурного опыта народа в языке и наличия в семантике лексической единицы помимо денотативно-сигнификативного и коннотативного компонентов лингвокультурной составляющей.  Данный концепт вмещает культурнозначимую информацию, связанную с экспрессивной и иллокутивной функциями, а также когнитивную память слова, то есть смысловые характеристики языкового знака, определяющиеся его этимологией, синтагматикой, ассоциативными связями, исконным предназначением и системой духовных ценностей носителей языка.

В своей статье А.Н. Павлова отмечает, что лексика, вмещающая национально-культурный компонент, отражает определенное количество исторических, культурологических сведений, без знания которых невозможно адекватное восприятие слова и его правильного употребление. Автор резюмирует, что изучение лексики через призму лингвокультурного аспекта позволяет «проникнуть» в языковую картину мира иной лингвокультурной общности и усвоить, научиться корректно употреблять языковые средства с национально-культурной спецификой» [3, с. 118].

В качестве одного из эффективных методов, позволяющих выявить культурно-специфические семантические особенности языковых единиц, отражающих национально-культурный фрагмент языковой картины мира, Е.А. Маклакова предлагает семантический анализ [2, с.104].

В настоящем исследовании мы обращаемся к лексике, маркированной субстандартными значениями. В качестве материала для выявления национально-культурных сем в парадигме лексического значения взяты термины родства в английском, немецком и русском языках.   

В словаре Dictionary of American slang под редакцией Harold Wentworth Stuart Berg, Flexner зафиксировано словосочетание, содержащее термин родства uncle, Uncle Sam:

Uncle Sam 1. The United States of America; the government, power, or authority of the United States.

Возникает вопрос, каким образом дядя Сэм стал парафразой Соединенных штатов Америки. Необходима историческая справка.

Выражение Дядя Сэм возникло, предположительно, как парафраза США во время британо-американской войны 1812 года. Американский фольклор утверждает, что появление фразы «Дядя Сэм» связано с мясником Сэмом Уилсоном, который поставлял провизию на нью-йоркскую военную базу Трой(англ. Troy). Уилсон подписывал бочки с мясом буквами U.S., имея в виду Соединённые Штаты (англ. United States), а солдаты в шутку говорили, что мясо прибыло от Дяди Сэма (англ. Uncle Sam).

Так Дя́дя Сэм (англ. Uncle Sam) получил статус персонифицированного образа Соединённых Штатов Америки. Дядю Сэма зачастую изображают пожилым мужчиной с тонкими чертами лица, старомодной бородкой, в цилиндре цветов американского флага, синем фраке и полосатых панталонах.

Словарь The Routledge Dictionary of Modern American Slangand Unconventional English фиксирует следующую вокабулу.        

Aunt Jemima noun a black woman who seeks approval from white people by

obsequious behavior: ср.: чернокожая женщина, которая стремится к одобрению «белых» людей с помощью подобострастного поведения.

Глосса содержит помету и комментарий: Ironically, singer/actor Ethel Ernestine Harper, who portrayed Aunt Jemima in pancake commercials from 1948 until 1966, was by all accounts anything but the stereotypical subservient black woman.

У выражения давняя история появления. Для рекламы американской мукомольно-крупяной компании и ее продукции, блинов и прочей выпечки, владелец корпорации привлек чернокожую рабыню и повариху, которая и создала образ услужливой тетушки Джемаймы.

Несмотря на безоговорочную любовь к порядку во всем и на высокую образованность, немцы позволяют себе некоторые отклонения от Hochdeutsch и иногда используют субстандартную лексику. Термин родства die Tante в составе словосочетания находим в словаре Deutsch-Russisches Wörterbuchder Umgangs sprachlischenund Saloppen lexik.

Tante-Emma-Laden m –s, = / …Läden небольшая лавочка, маленький частный магазинчик. ImTante-Emma-Ladenkann man allesein kaufen und man spürtdabeiim Gegensatzzug rossen Kaufhä user nein bischenmens chlicher Wärme.Ср.: В магазине тети Эммы вы можете купить все и почувствуете, в отличие от крупных универмагов, немного человеческого тепла.

На самом деле лет двадцать тому назад в Германии супермаркеты почти полностью вытеснили уютные маленькие магазинчики из деревень. А ведь в таких лавках – частных магазинчиках, в которых всем заправляла какая-нибудь одна тетушка с распространенным именем Эмма – она выполняла роль и владельца, и продавца, и уборщицы – можно было не только совершить необходимую покупку, но и перекинуться парой слов о том о сем, почувствовать себя не анонимным покупателем, растворившимся в людском потоке супермаркетов, а приятным собеседником. "Тетя Эмма" –собирательный образ доброй, общительной и отзывчивой женщины.

Спустя годы немцы вспомнили о подобных по магазинчикам с семейной атмосферой, а "лавочки тетушки Эммы" переживают нечто вроде ренессанса и модернизируются, чтобы лучше вписаться в новую реальность. И выражение Tante-Emma-Laden обретает забытую популярность.

В онлайн словаре Словоборг – народном словаре современного русского языка – встречаем сразу несколько примеров презентации терминами родства субстандартных значений, содержащих лингвокультурный компонент. Ср.:

Дядя Стёпа: Очень высокий человек (шутливое наименование). Ср.:У нас в больнице хирург один есть – блин, такой дядя Стёпа! Метра два, наверное, а то и выше.

В России любому школьнику понятно, почему выражение дядя Стёпа коррелирует с образом человека невероятного роста. Ведь Дядя Стёпа –это персонаж поэтической пенталогии для детей, созданной любимым советским писателем Сергеем Михалковым, рост которого автор описывал так:

Жил высокий гражданин,    
По прозванью Каланча…

Из районных великанов      
Самый главный великан.

Эта история и ее герой стали причиной метафоризации выражения Дядя Стёпа. Стоит отметить, что в этом выражении лексема «дядя» характеризует мужчину не по родству, а по полу и возрасту.

А вот еще яркий пример из словаря Словоборг, когда лексическое значение субстандартной лексемы вмещает лингвокультурный аспект.

Здравствуйте, я ваша тетя:1. Восклицание при виде человека, неожиданно приехавшего в гости 2. Восклицание при удивлении, не очень приятной неожиданности.

Поводов, повлекших возникновение данной фразы, несколько. Все они связаны с событиями нашей страны. Во-первых, в произведении Михаила Булгакова «Мастер и Маргарита» финдиректор Римский произносит ее в разговоре с администратором Варенухой. Во-вторых, героиня Фаины Раневской в картине «Легкая жизнь» (1964 г.) восклицает: «Здравствуйте, я ваша тетя, я приехала из Киева, и буду у вас жить». И, собственно, известная всем кинокомедия "Здравствуйте, я ваша тетя" 1975 года.

Все эти эпизоды привнесли лингвокультурную нагрузку в состав лексического значения фразы с термином родства тетя.

Метод семантического анализа позволил обнаружить у лексем субстандартного фонда, в частности, у лексической группы терминов родства, лингвокультурную составляющую в структуре лексического значения. Разноплановые экстралингвистические факторы могут повлиять на наличие в семантике лингвокультурного компонента.


Список литературы

1. Городецкий Б.Ю.К проблеме семантической типологии// Издательство МГУ" – 1969. 564 стр.
2. Маклакова Е. А. Лингвокультурологические аспекты семантики имени собственного. Язык и национальное сознание. — 2011. Вып. 17. С. 104.
3. Павлова А. Н. Значение фоновой лексики в социально-культурном аспекте // Культура общения и ее формирование. — 2013. Вып. 27. С.118.
4. Рябичкина Г.В. Английская субстандартная лексикография (середина XVI –середина XIX в.) [Текст]: монография/ Г.В. Рябичкина. – Астрахань: Издательский дом«Астраханский университет», 2009. – 272 с.
5. Рябичкина Г.В. История русской просторечной лексикографии постреволюционного периода: Монография/ Г.В.Рябичкина. – Астрахань: Издатель: Сорокин Роман Васильевич, 2010. – 154 с.
6. Devkin V. Deutsch-RussischesWörterbuch der Umgangssprachlischen und Saloppenlexik. – Moskau.: RusskijJazyk, 1994. – 768 S.
7. Flexner, S., Wentworth, H. Dictionary of American slang – New York: 1967. – 736 p.
8. The Routledge Dictionary of Modern American Slang and Unconventional English // Edited by Tom Dalzell. – Taylor & Francis e-Library, 2008. – 1120 p.
9. Словоборг – народный словарь современного русского языка. Доступ: www. slovoborg.su(дата обращения: 21.11.2018).

Расскажите о нас своим друзьям: