Германские языки | Филологический аспект №04 (72) Апрель 2021

УДК 811.111 + 81'25

Дата публикации 29.04.2021

Некоторые особенности перевода фразовых глаголов с английского на русский язык: на материале перевода произведения Дэвида Амонда «Скеллиг»

Ажгулова Камиля Нагметденовна
Студентка 2 курса факультета ИЕиЭ, Оренбургский государственный педагогический университет, РФ, г. Оренбург, azhgulova.k@mail.ru
Научный руководитель Горшкова Евгения Игоревна
канд. филол. наук, доцент кафедры иностранных языков, Оренбургский государственный педагогический университет, РФ, г. Оренбург, allgonnabeok@gmail.com

Аннотация: Данная статья посвящена вопросу перевода английских фразовых глаголов на русский язык. Эта лексическая единица представляет особую трудность при её переводе на русский язык в силу отсутствия данной грамматической категории в языке перевода. В статье рассматриваются фразовые глаголы, их особенности, сопоставляются английские фразовые глаголы и их соответствия в русском языке на материале современного художественного произведения Дэвида Амонда «Скеллиг» и перевода Ольги Варшавер. Описаны основные приемы передачи значений фразовых глаголов на русский язык, а также установлена сравнительная частотность использования тех или иных приемов перевода.
Ключевые слова: фразовый глагол, прием перевода, художественный текст, контекст, значение.

Some features of translating phrasal verbs from English into Russian: on the material of the translation of David Almond's "Skellig"

Azhgulova Kamilia Nagmetdenovna
2nd – year student of the faculty of Institute of Natural Sciences and Economics, Orenburg State Pedagogical University, Russia, Orenburg
Scientific supervisor Gorshkova Ievgeniya Igorevna
Cand. Sci. (Philology.), Associate professor at the Department of Foreign Languages, Orenburg State Pedagogical University, Russia, Orenburg

Abstract: The article considers phrasal verbs, their features, compares English phrasal verbs and their analogues in Russian on the material of the modern fictional work by David Almond "Skellig" and the translation by Olga Varshaver. The main methods of translating the meanings of phrasal verbs into Russian are described, and the relative frequency of the use of certain translation techniques is also established.
Keywords: phrasal verb, translation reception, literary text, context, meaning.

Правильная ссылка на статью
Ажгулова К.Н., Горшкова Е.И. Некоторые особенности перевода фразовых глаголов с английского на русский язык: на материале перевода произведения Дэвида Амонда «Скеллиг» // Филологический аспект: международный научно-практический журнал. 2021. № 04 (72). Режим доступа: https://scipress.ru/philology/articles/nekotorye-osobennosti-perevoda-frazovykh-glagolov-s-anglijskogo-na-russkij-yazyk-na-materiale-perevoda-proizvedeniya-devida-amonda-skellig.html (Дата обращения: 29.04.2021)

Любому участнику межкультурной коммуникации необходимо владеть грамматикой, лексикой и фонетикой как исходного языка, так и языка перевода. Особую трудность представляет лексико-семантическая сторона речи, являющаяся важной частью коммуникации, т.к. для ее успеха необходимо понимать, какое значение и смысл несет в себе слово или фраза в данном контексте [1].

Одной из лексических единиц, обладающих особыми семантическими свойствами, является фразовый глагол (phrasal verb) – это глагол в сочетании с наречием или предлогом, а иногда и с тем, и с другим, принимающий новое значение [9].

Выделены несколько критериев, характеризующих фразовый глагол:

  1. Возможность замены фразового глагола монолексемным (простым);
  2. Идиоматичность;
  3. Вопросы, заданные от фразового глагола, носят местоименный характер whom/what [2, c. 12]

Несмотря на все перечисленные выше критерии, помогающие отнести определенные сочетания к группе фразовых глаголов, они не могут обеспечить абсолютно точное их определение, так как существуют исключения, пограничные случаи. Большинство ученых сходятся во мнении, что невозможно провести четкое разграничение между фразовыми глаголами, с одной стороны, и сочетаниями глаголов с «чистыми» наречиями или предлогами, с другой стороны [2, c. 17].

Значение фразовых глаголов варьируется в зависимости от контекста, поэтому будущему учителю необходимо учитывать это и корректно подбирать соответствия в родном языке. Фразовые глаголы наиболее часто используются в разговорном стиле речи, но распространены и в других стилях речи [3, c. 156]. Существуют также профессионально ориентированные английские фразовые глаголы, встречающиеся во многих сферах деятельности людей [4]. Кроме того, исследования показывают, что носители языка используют фразовые глаголы чаще и большое количество их значений по сравнению с теми, для кого английский не является родным [5], поэтому владение фразовыми глаголами – один из показателей высокой лингвистической компетенции.

В данной статье были рассмотрены фразовые глаголы в произведении Дэвида Амонда «Скеллиг» и их перевод на русский язык. Отобранные фразовые глаголы мы разделили на группы, в зависимости от переводческого приема.

Замена форм слова:

В первой выделенной нами группе при переводе фразовых глаголов используется личная форма глагола в прошедшем времени, т.к. все повествование идет в прошедшем времени. Пример:

You could make out that three of them were pigeons because of their gray and white feathers.

В трех я по оперению узнал голубей: серенькие, с белой подпушкой.

Фразовый глагол “make out” имеет несколько значений: «составлять, выписывать, различать» [9] и в предложении входит в составное глагольное сказуемое вместе с модальным глаголом “could”. В данном случае переводчик решил использовать приём замены формы слова и в переводе оставил простое глагольное сказуемое, выраженное глаголом в прошедшем времени «узнал».

Рассмотрим еще один пример.

I watched the people getting on and off.

Люди входили, выходили.

В этом случае фразовые глаголы «get on» в значении «преуспевать, продвигаться» [9] и «get off» в значении «покидать (место), выходить, высаживаться» [9] имеют форму причастия настоящего времени и входят в состав конструкции сложного дополнения («Complex object»). Чтобы сохранить синтаксическую компрессию оригинального предложения, переводчик решил значительно упростить предложение, опустив первую предикативную пару и «развернув» так называемую «полупредикативную» структуру в полную.

Замены частей речи:

Во второй выделенной нами группе при переводе фразовых глаголов одна часть речи заменяется на другую. Например:

I took the top off and put the jar on the floor. I had to push aside a little heap of hard furry balls.

Я снял крышечку и поставил пузырек на пол, отодвинув в сторону какие-то твердые шарики.

В данном контексте фразовый глагол «push aside» имеет значение «отталкивать, устранять» [9] и в предложении оригинала входит в составное глагольное сказуемое вместе с модальным глаголом в прошедшем времени “had to”. Переводчик заменил фразовый глагол деепричастием совершенного вида «отодвинув», объединив два предложения в одно.

Другой пример:

Yes,” I said.

“So keep out! All right?”

— Просили.

— Значит, сюда ни ногой! Понял?

При переводе фразового глагола «keep out» [9] в значении «держаться вне, не входить» произошла его замена на фразеологический оборот «ни ногой».

Еще один пример:

“It’s a proven fact, common knowledge. They’re where your wings were, and where they’ll grow again.”

She laughed again.

Go on, then, mystery man. Go and get your mysterious numbers.”

Все знают. Научно доказано. На этом месте были крылья. И тут они отрастут снова.

Она снова засмеялась.

Ладно, человек-загадка. Иди за своими таинственными числами.

Фразовый глагол «go on» входит в состав устойчивого выражения “Go on then”, используемого в английском языке для выражения согласия, поэтому в переводе была использована утвердительная частица «Ладно».

Замена, основанная на причинно-следственных отношениях (замена следствия причиной и причины следствием, или модуляция):

В следующей выделенной нами группе при переводе фразовых глаголов использовался прием модуляции. Например:

I looked away. I didn’t want anything to do with him.

Я отвернулся. Вообще не хотел иметь с ним дела.

Переводчик заменил фразовый глагол «look away» в значении «смотреть куда-то в сторону, отводить взгляд» [7] на глагол «отвернулся», связанный с ним причинно-следственной связью.

Рассмотрим другой пример:

Mum half woke up and saw me there.

Мама пошевелилась и открыла глаза.

Одно из значений фразового глагола «wake up» [9] «просыпаться». В данном случае переводчик заменил его на глагол прошедшего времени «пошевелилась».

Следующий выделенный нами прием: антонимический перевод. Пример:

When I went closer, Mina whispered, “Stay away. Youre danger!”

… а когда я подошел ближе, прошипела: - Уйди. Ты — опасность!

Фразовый глагол «stay away» [9] имеет несколько значений, таких как «не приходить, держаться в стороне». В данном контексте переводчик решил применить антонимический перевод и в переводе фразовый глагол звучит уже как глагол в повелительном наклонении «уйди».

Еще один прием, использованный переводчиком – добавления. Пример:

She pointed up to the rooftop.

Она показала пальцем на крышу.

Фразовый глагол «point up» имеет несколько значений «заострять, придавать остроту, усиливать». В данном случае переводчик учел семантический компонент глагола point, который подразумевает использование именно пальцев [9], и решил использовать прием добавления, поэтому в переводе фразовый глагол звучит уже как «показала пальцем».

Еще один пример использования приема добавления:

“Are you the new boy here?” said somebody.

I turned round.

— Это ты недавно переехал? — раздался незнакомый голос.

Я быстро обернулся.

Фразовый глагол имеет несколько значений, таких как «оборачиваться, изменять (мнение, поведение и т.д.)». В данном контексте переводчик решил добавить наречие образа действия «быстро обернулся», т.к. сама ситуация подразумевает неожиданность происходящего.

Последний рассмотренный нами прием перевода фразовых глаголов – опущения. Пример:

Everything was covered in dust and spiders’ webs.

Все в пыли и паутине.

Фразовый глагол «cover in» [9] имеет несколько значений «засыпать (отверстие и т.п.), покрыть» и в предложении оригинала имеет форму пассивного залога в прошедшем времени. В переводе фразовый глагол отсутствует, т.к. его семантический компонент легко восстанавливается в контексте.

Люди, изучающие английский язык должны владеть идиоматикой изучаемого языка, быть способными решать переводческие задачи, в том числе – связанные с часто используемыми в речи фразовыми глаголами, и переводить тексты различных жанров, включая художественные. Так, анализ произведения Дэвида Амонда «Скеллиг», перевод которого был осуществлен О. Варшавер, показал, что чаще всего при переводе фразовых глаголов переводчик использовал прием замены частей речи на такие как, деепричастие, частица, фразеологический оборот, реже приемы опущения и антонимический перевод.


Список литературы

1. Рева Е.А., Данильченко Т.Ю. Особенности перевода фразовых глаголов в английском языке / Е.А. Рева, Т.Ю. Данильченко //Гуманитарный трактат. - 2020. - № 80 - С.9-11
2. Тарабрина, С. Ю. Семантика фразовых глаголов и глагольных фразеологических единиц : специальность 10.02.19 «теория языка» : автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук / Тарабрина Светлана Юрьевна ; Московский государственный областной университет. - Москва, 2003. - 20 c.
3. Кривцова, В.В. Особенности перевода фразовых глаголов с английского на русский язык / В.В. Кривцова // Научный альманах. - № 4-2 (42) – 2018. – С. 156-158
4. Васильев, А. Ю. Фразовые глаголы в английском языке/ А. Ю. Васильев, Б. А. Богинский // MODERN SCIENCE. - 2019. - № 6-3. - С. 187-189.
5. Zarifi, A., Mukundan, J. Grammatical Presentation of Phrasal Verbs in ESL Textbooks / A. Zarifi, J. Mukundan // Pertanika Journal of Social Sciences and Humanities. - 2014. - №22(2) – p. 649-664
СПИСОК ИСТОЧНИКОВ
6. Алмонд, Д. Скеллиг / Д. Алмонд. — Санкт-Петербург : Качели, 2019. — 160 c.
7. Новый Большой англо-русский словарь: в 3-х т. Около 250000 слов / Апресян Ю.Д., Медникова Э.М., Петрова А.В. и др. Под общ. Рук. Ю.Д. Апресяна. – М.: Рус. Яз., 1993 – 832 стр.
8. Almond, D. Skellig / D. Almond. - Hachette Children's Group, 2007. – 176 p.
9. Oxford Learner’s Dictionaries: [Электронный ресурс]. URL: https://www.oxfordlearnersdictionaries.com (Дата обращения: 20.03.2021).

Расскажите о нас своим друзьям: