Германские языки | Филологический аспект №05 (73) Май 2021

УДК 811.111

Дата публикации 17.05.2021

Некоторые особенности грамматических трансформаций при переводе инфинитивов с английского на русский язык (на материале перевода трагедии У. Шекспира "Ромео и Джульетта")

Бочкарева Ксения Васильевна
студентка 2 курса факультета ИЕиЭ,Оренбургский государственный педагогический университет, РФ, г. Оренбург, boshkarevakseniavasilevn@gmail.com
Научный руководитель Горшкова Евгения Игоревна
канд. филол. наук, доцент кафедры иностранных языков, Оренбургский государственный педагогический университет, РФ, г. Оренбург, allgonnabeok@gmail.com

Аннотация: данная статья посвящена проблеме перевода инфинитива с английского языка на русский язык. Сравнивается категория инфинитива в исследуемых языках. В статье рассматривается сопоставление английского инфинитива и его соответствия в русском языке при переводе художественного произведения. Актуальность данного исследования заключается в том, что изучаются грамматические трансформации, которые представляют собой достаточно сложный переводческий прием. Практическая значимость работы обусловлена тем, что ее результаты могут быть использованы в практике преподавания английского языка, в теории перевода, в курсах по сравнительно-сопоставительному языкознанию и по теоретической грамматике английского языка.
Ключевые слова: инфинитив, грамматические трансформации, грамматическая категория.

Some features of grammatical transformations in the translation of infinitives from English to Russian (based on the translation of the tragedy of W. Shakespeare " Romeo and Juliet")

Bochkareva Ksenia Vasilevna
2nd – year student of the faculty of Institute of Natural Sciences and Economics, Orenburg State Pedagogical University, Russia, Orenburg
Scientific supervisor Gorshkova Ievgeniya Igorevna
Cand. Sci. (Philology.), Associate professor at the Department of Foreign Languages, Orenburg State Pedagogical University, Russia, Orenburg

Abstract: this article deals with the problem of translating infinitives from English into Russian. The category of infinitive in the two languages is analysed. The when translating fiction. The relevance of this study is that grammatical transformations are studied, which constitute a rather complex translation technique. The practical significance of the work is due to the fact that its results can be used in English teaching, in translation theory, in courses on comparative linguistics and in theoretical grammar of the English language.
Keywords: infinitive, grammatical transformations, grammatical category.

Правильная ссылка на статью
Бочкарева К.В., Горшкова Е.И. Некоторые особенности грамматических трансформаций при переводе инфинитивов с английского на русский язык (на материале перевода трагедии У. Шекспира "Ромео и Джульетта") // Филологический аспект: международный научно-практический журнал. 2021. № 05 (73). Режим доступа:https://scipress.ru/philology/articles/nekotorye-osobennosti-grammaticheskikh-transformatsij-pri-perevode-infinitivov-s-anglijskogo-na-russkij-yazyk-na-materiale-perevoda-tragedii-u-shekspira-romeo-i-dzhuletta.html​​​​​​​ (Дата обращения: 17.05.2021)

Перевод с английского языка на русский язык представляет собой сложный процесс преобразования. В системе языка глагол занимает особое место: он описывает процессуальную ситуацию, в которую могут входить субъект, объект и другие участники.

Категория инфинитива как неличной формы глаголы при этом вызывает особенные трудности у переводчиков, т.к. эта категория имеет ряд различий в русском и английском языках.

Как отмечает Л.С. Бархударов: «грамматические категории, казалось бы, идентичные в обоих языках, на самом деле по объему своих значений, функциям и охвату лексического материала никогда не совпадают полностью» [3, с. 144]. При этом «изучение грамматических категорий позволяет вскрыть различие менталитета на более тонком уровне» [1, с.63].

Выделяются следующие факторы, определяющие неравнозначность грамматических категорий:

  1. неравноценность аналогичных категорий равных языков;
  2. наличие в языке оригинала категорий, отсутствующих в переводящем языке;
  3. употребление в оригинале коммуникативно нерелевантных категорий, содержание которых не может быть передано в переводе;
  4. вынужденное употребление в переводе категорий, отсутствующих в оригинале [2, с.12].

В обоих исследуемых нами языках присутствует категория инфинитива, что отражает сходство в членении человеком его чувственного опыта на разные сегменты. Эта форма называет «действие само по себе в максимальном отвлечении от его грамматических характеристик» [4, стр. 298]. Но системы неличных форм в английском и русском языках имеют существенные различия: в английской системе неличных глагольных форм включает в себя инфинитива, причастие и герундий, в то время как система русского языка, кроме инфинитива, – причастие и деепричастие, что говорит «о большей номинативности английского языка и большей глагольности русского. В функциональном плане различие состоит в большей частотности употребления неличных форм глагола по сравнению с русским, что делает английский язык более экономичным» [6, с. 121].

Российский лингвист, переводчик и лексикограф Я. И. Рецкер писал, что английский инфинитив имеет три формы (простую, перфектную и продолженную) в отличие от русского, а также может выполнять в предложение более разнообразные функции. Так, например, инфинитив в английском языке обычно имеет функцию обстоятельства цели, но нередко употребляется и в других функциях, например, следствия, что нехарактерно для русского языка [7].

Для правильного перевода инфинитива с английского языка на русский переводчик должен понимать, какую функцию инфинитив выполняет в предложении. Только после этого он может решить какую трансформацию задействовать при переводе (например, замена части речи, опущение). Переводчик может использовать несколько видов трансформаций, а не одну. Это приводит к более «адекватному» переводу, не нарушая при этом структуру оригинального текста.

В данной статье мы ограничимся рассмотрением грамматических трансформаций, использованных Аполлоном Григорьевым при переводе классического произведения У. Шекспира «Ромео и Джульетта».

Вслед за Зиминым С.В. под грамматической трансформацией в данной статье мы понимаем «преобразование предложения (изменение его структуры) и всевозможные замены - как синтаксического, так и морфологического порядка» [5, с.1].

В первой выделенной нами группе грамматических трансформаций при переводе инфинитива используется личная форма глагола в прошедшем или настоящем времени, также в наших примерах встречается и будущее время. В тексте оригинала инфинитив в большинстве случаев входит в составное глагольное сказуемое вместе со следующими модальными глаголами will, should,shall, can. Например:

She will in diet him to some supper.

Она его заманит на какой-нибудь ужин.

В данном случае переводчик использовал приём замены формы слова и в переводе оставил простое глагольное сказуемое, выраженное глаголом в будущем времени «заманит».

В другом случае, где в тексте оригинала в составное глагольное сказуемое входит устойчивое выражение “setcock-a-hoop”, популярное в 16-17 вв. и имеющее значение «пить или праздновать, не ограничивая себя» переводчик применяет составное глагольное сказуемое, в состав которого входят глаголы разговорного стиля речи, и один из них имеет экспрессивный эмоционально-оценочный характер: «вздумал петушиться» (You will setcock-a-hoop)[9]

Если в тексте оригинала инфинитив имеет функцию обстоятельства, то в этом случае при переводе на русский язык обычно используются придаточные предложения цели, вводимые союзом «чтобы». Например:

I drew to part them.

И вынул меч, чтоб их разнять.

 

No gentlemen, don't get ready to go now.

Нет, уходить не думайте, синьоры.

В одном случае при переводе инфинитива, входящего в составное глагольное сказуемое, был использован глагол в повелительном наклонении с препозитивным обращением:

God shall mend my soul, You'll be the man.

Бог, меня прости!

Возможно, использование прямого обращения объясняется желанием переводчика подчеркнуть эмоциональное состояние героя.

Еще один нестандартный пример, когда при переводе инфинитива в продолженной форме, входящего в составное глагольное сказуемое, переводчик обратился к сослагательному наклонению:

Желательность действия, выраженного инфинитивом, передана в оригинале с помощью модального глагола should, а в переводе – сослагательным наклонением глаголов «унес» и «почистил» в сочетании с частицей «хоть бы»:

He should be moving and scraping plates!

Хоть бы блюдо унес и почистил тарелки!

В отдельном случае для перевода инфинитива переводчик Т. Л. Щепкина-Куперник использует краткое страдательное причастие в прошедшем времени:

When good manners shall lie all in one or two men's hands, and they unwashed too, ties a foul thing.

Плохо дело, когда всё отдано в руки одному - двоим, да ещё в руки немытые!

В другом примере переводчик обратился к разговорному наречию, чтобы придать диалогу реалистичность и динамизм:

When I have fought with the men, I will be cruel with the maids- I will cut off their heads.

Когда справлюсь с мужчинами, жестоко примусь за девок; всем головы долой!

В последнюю выделенную нами группу грамматических трансформаций входят случаи, когда при переводе инфинитива использовалось имя существительное. Например:

And these, who, often drowned, could never die,

Transparent heretics, be burnt for liars!

Смерть от огня пусть карой будет им

Зато, что сделались еретиками.

 

Yet I should kill thee with much cherishing.

Но заласкала б до смерти тебя.

Следует также отдельно отметить применение приема опущения в переводе «Ромео и Джульетты», т.к. он использовался автором перевода довольно часто.

При переводе данного произведения чаще всего опускается глагол- связка «to be», т.к. этот глагол имеет грамматическое значение для предложений, но не смысловое. Например:

To seek him here hat means not to be found.

Искать того напрасно,

Кто не желает, чтоб его нашли.

 Также прием опущения использовался для того, чтобы избежать повторов в тексте:

-May God give you a good evening. Excuse me, sir, do you know how to read?

-I can read my own fortune in my misery.

-Синьор, умеете ли вы читать?

-О да, – мою судьбу в моих несчастьях.

В большинстве проанализированных нами примеров английский инфинитив являлся частью глагольного составного сказуемого и при переводе выражался глаголом в личной форме. Остальные приемы встречаются гораздо реже, что подтверждает результаты, полученные в более ранних исследованиях.


Список литературы

1.Акай О.М. Феномен грамматической лакунарности: когнитивный и лингвопрагматический аспекты / Диссертация на соискание ученой степенидоктора филологических наук.- Ростов-на- Дону, 2020 - 406 с.
2.Акбилек Е.А. Проблема перевода инфинитива и инфинитивных конструкций с английского на немецкий и русский языки: на материале переводов произведений Ч. Диккенса "Тяжелые времена", "Давид Копперфилд" и "Оливер Твист» /Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук.- Москва, 2007 - 21 с.
3.БархударовЛ.С. Язык и перевод: Вопросы общей теории перевода. Изд.6 - М.: Изд-во «Стереотип», 2021. - 240 с.
4.Дьяконова С.А. Варианты перевода инфинитива в функции определения с английского языка на русский язык: на материале журналов The Economist и WCO News // Филологические науки. Вопросы теории и практики – Тамбов: Грамота, 2020. Том 13. Выпуск 9. С. 297-303.
5.Зимин С.В. Грамматические трансформации на примере неличных форм глагола в художественном переводе (на материале переводов произведений английских и американских авторов XX века на русский язык) / Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук. – Москва, 2013 – 18 с.
6.Козлова Л.А.Сравнительная типология английского и русского языков: учебное пособие / Л.А. Козлова. – Барнаул: АлтГПУ, 2019. – 180 с.
7.Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика: очерки лингвистической теории перевода / Я. И. Рецкер. - Москва: AUDITORIA, 2016. - 216с.

Список источников:

8.Шекспир У. Ромео и Джульетта. - Санкт-Петербург: Лениздат, 2014. - 190 с.
9.Merriam-Webster: [Электронный ресурс]. URL:Cock-a-hoop | Definition of Cock-a-hoop by Merriam-Webster (merriam-webster.com) (Дата обращения: 15.09.2020)
10.Shakespeare W. The tragedy of Romeo and Juliet: [Электронный ресурс]. URL: ШЕКСПИР – РОМЕО и ДЖУЛЬЕТТА - Romeo and Juliet - Shakespeare - text | Ромео и Джульетта сайт (romeo-juliet-club.ru) (Дата обращения: 20.06.2020)

Расскажите о нас своим друзьям: