Теория языка | Филологический аспект №11 (19) Ноябрь, 2016

УДК 81.25

Дата публикации 30.11.2016

Некоторые аспекты передачи культуроносной информации в процессе перевода с английского языка на русский

Сунарчина Гузель Ильшатовна
магистрант, Башкирский государственный университет, г. Уфа, akiko1000@list.ru
Научный руководитель Мингазетдинова Римма Флюровна
Башкирский государственный университет

Аннотация: В статье приводятся некоторые аспекты передачи культуроносной информации в процессе перевода с английского языка на русский. Переводчики фокусирует своё внимание на том, какими средствами оперировать при переводе текста, чтобы наиболее релевантно передать культурное содержание текста. Часто задачей переводчика является преодоление культурных различий в переводе путем максимальной адаптации культуры носителей исходного языка к культуре носителей переводимого языка.
Ключевые слова: культуроносная информация, перевод, языковые средства, эквивалент

Some aspects of rendering culture information in translating from English into Russian

Sunarchina Guzel Ilshatovna
Bashkir State University, Ufa
Supervisor Mingazetdinova Rimma Flyurovna
Bashkir State University, Ufa

Abstract: The article reveals some aspects of adequate rendering culture information when translating from English into Russian. The translators focus their attention on the means of translation in order to perform the most relevant translation of the culture information. Frequently, the translator aims at overcoming cultural differences by maximum adaptation of the source language speakers’ culture to that of the target language speakers.
Keywords: culture information, translation, language means, equivalent

На сегодняшний день в современной лингвистике отмечается большой интерес к проблеме взаимосвязи языка и культуры. Язык и культура являются неотъемлемой частью социума. Что касается такого  многоаспектного понятия как «культура», то на данный момент можно найти около пятисот различных определений, которые все вместе дополняют друг друга.  Несмотря на различие некоторых аспектов в определениях, многие авторы сходятся во мнении, что культура является искусственно созданной «второй природой», и она противопоставляется естественной природе.

Определения понятий культуры и языка неразрывно связаны между собой, так как язык – это отражение самой культуры. В свою очередь, каждая культура имеет свою языковую систему. В различных научных профилях можно найти большое количество определений языка, но все они сходятся в одном мнении: язык не существует вне культуры, это один из важнейших ее компонентов, форма проявления культурно-специфической деятельности человека.

Система языковых значений соотносится с культурной компетенцией носителей языка, так как в языке сосредоточено миропонимание народа, осознаваемое в контексте культурных традиций.

Многие зарубежные лингвисты применяют различные определения к переводчикам: «культурные посредники» – cultural mediators, [3, 12], «бикультурные личности» – bicultural personalities [6, 28], «кросс-культурные специалисты» – cross-cultural specialists [5, 101], «культурные операторы» – cultural operators [4, 133-155, 160-161].

Культура – это не только набор ценностей, верований, норм, но и неотъемлемая часть тех условий, в которых язык проявляет себя. То есть можно сказать, что язык является реальностью для людей.

Культура проявляется на так называемом внешнем (видимом)  уровне и внутреннем (невидимом) уровне. На внешнем уровне могут наблюдаться такие проявления элементов культуры, как язык, жесты, традиции, поведение. А что касается внутреннего уровня, то тут можно говорить о таких проявлениях как образ мышления, система ценностей, поведение.

Исходя из этого, переводчики фокусирует своё внимание на том, какими средствами оперировать при переводе текста. Примерами могут служить такие выражения, как “received pronuciation”, “standard English”,“BBC English”. При переводе данных выражений проблематично подобрать подходящий эквивалент в русском языке, и в связи с этим, переводчик вынужден использовать прием компенсации, то есть пояснение этих понятий.

Приведем еще один пример. В США успешность людей определяется по престижному месту жительства. В романе ««The Bonfire of the Vanities» американский писатель Том Вулф представляет главного героя следующими словами: “At that very moment, in the very sort of Park Avenue co-op apartment that so obsessed the mayor… Sherman McСoy was kneeling in his front hall”. [7, 10]. Перед американским читателем предстает образ человека с высоким статусом, богатым и успешным, так как главный герой проживает на одной из самых престижных улиц Нью-Йорка, на Парк Авеню, и он также является долевым собственником дома (co-op apartment). Что не всегда может сразу же быть понятным для русского читателя. В подобном случае переводчику необходимо прибегнуть к адаптации информации.

Исследователи фразеологии отмечают, что в процессе перевода на русский язык фразеологизм очень часто подвергается разным трансформациям. Перевод фразеологизмов представляет собой значительные трудности, так как в русском и английском языке сравнительно не велико количество эквивалентов. Переводчику чаще приходится использовать русские фразеологизмы, аналогичные по смыслу английскому. Например: «I felt like I was fleeced of my money, a damn feeling, boy, I can tell you». «To fleece of smb’s money» означает «обокрасть, обворовать, ободрать как липку». «Ободрать как липку» – русский аналог английского фразеологизма «to fleece of smb’s money». Использовать его при переводе было бы неуместно, поэтому переводчик выбирает такой вариант, который соответствует образу героя и речевым характеристикам. «Я чувствовал себя так, как будто бы меня ограбили среди бела дня, чертовски неприятное ощущение, можете мне поверить».

Часто задачей переводчика является преодоление культурных различий в переводе путем максимальной адаптации культуры носителей исходного языка к культуре носителей переводимого языка, для решения которых он прибегает к приёмам замены, компенсации и опущения. При выборе стратегии экспликации, когда переводчик стремится ближе познакомить читателей с культурной атмосферой другого языка, он порой не адаптирует, а наоборот подчеркивает и обращает внимание читателей на данные различия, используя при этом такие приемы, как транслитерация, калькирование, примечания, разъяснения.

Таким образом, успех переводчика как специалиста лингвокультурной трансляции напрямую будет зависеть от умения правильно подобрать переводческий прием и средства, с помощью которых перевод текста будет равнозначен оригиналу.


Список литературы

1. Воробьев В. В. Лингвокультурология: теория и методы. – М.: РУДН, 1997. – 407 с.
2. Комиссаров В. Н. Лингвистика перевода - 2-е изд. – М: Изд-во ЛКИ, 2007. – 176 с
3. Bochner S. The Mediating Person: Bridges between Cultures. Cambridge: Schenkman, 1981. – 209 c
4. Hewson L. and Martin, J. Redefining Translation: The Variational Approach. London: Routledge, 1991. – 769 c
5. Snell-Hornby, M. “The Professional Translator of Tomorrow: Language Specialist or All-Round Expert?” in Teaching Translation and Interpreting: Training, Talent and Experience. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 1992. – 654 c.
6. Vermeer Hans J. Ein Rahem fur eine Allgemeine translationnstherie. Lebende Sprachen 3, 1978. – 102 c
7. Wolfe, T. The Bonfire of the Vanities / T. Wolfe. – London : Picador, 1999. – 710 c

Расскажите о нас своим друзьям: