Романские языки | Филологический аспект №11 (19) Ноябрь, 2016

УДК 81`42

Дата публикации 30.11.2016

Лингвокультуремы в описании городского ландшафта (на материале романа А. Стендаля “Le Rouge et le Noir”)

Гаджикеримова Эльмира Гаджикеримовна
соискатель, Белгородский государственный университет, РФ, г.Белгород, elmiragadjikerimova@mail.ru

Аннотация: В статье исследуется структура романа А. Стендаля «Le rouge et le noir». Выявляются особенности лингвокультурем в описании городского ландшафта, определяется частотность лингвокультурем.
Ключевые слова: лингвокультурология, межкультурная коммуникация, художественный текст, лингвокультурема

Linguoculture in the description of the urban landscape (in A. Stendhal`s novel "The red and the black")

Gadzhikerimova Elmira Gadzhikerimovna
applicant, Belgorod National Research University, Russia, Belgorod

Abstract: The article deals with the structure of novel «The Red and the Black» by A. Stendhal. The specificities of textual linguo-culturemes represented the urban landscape is identified. The density of linguo-culturemes is noted.
Keywords: cultural linguistics, intercultural communication, literary text, linguocultureme

В настоящее время одним из значимых направлений языкознания является лингвокультурология. В.В Воробьев рассматривает под лингвокультурологией научную дисциплину синтезирующего типа, в которой доминирующим является целостное теоретико-описательное исследование объектов как функционирующей системы культурных ценностей, отражаемых в языке, контрастивный анализ лингвокультурологических сфер разных языков (народов) на основе теории лингвистической относительности концепции, согласно которой структура языка и системная семантика его единиц коррелируют со структурой мышления и способом познания внешнего мира у того или иного народа [2, c. 4], когда как Н.Ф.Алефиренко понимает под лингвокультурологией – научную дисциплину, предметом изучения которой является репрезентация в языке фактов культуры, своеобразным продуктом которой является так называемая лингвокультура [1, c. 14].

Одним из форматов представлений знаков лингвокультуры является текст. В последнее время очень актуальной является проблема переосмысления и уточнения представлений о языке в связи с анализом его функционирования, в частности функционирования в виде текста.

По мнению Гальперина, «текст-это произведение речетворческого процесса, обладающее завершённостью, объективированное в виде письменного документа, литературно обработанное в соответствии с типом этого документа, произведение, состоящее из названия (заголовок) и ряда особых единиц (сверхфразовых единств), объединённых разными типами лексической, грамматической, логической, стилистической связи, имеющее определённую целенаправленность и прагматическую установку [4, c. 18]».

Мы понимаем под текстом ряд предложений, объединённых разными типами грамматической, логической и лексической связей.

В области текста работали следующие исследователи: Г.В. Колшанский, И.Р. Гальперин, Л.Н. Мурзин, Л.М. Лосева и другие.

Представляется интересным рассмотреть лингвокультуремы в структуре текста. Этот термин рассматривался в работах таких ученых, как: Ю.С. Степанова, В.Н. Телии, В.В. Воробьева и др. В.В. Воробьёв отмечал, что «лингвокультурема включает в себя сегменты не только языка (языкового значения), но и культуры (внеязыкового культурного смысла), репрезентируемые соответствующим знаком» [2, с. 44-45].

Существуют различные классификации лингвокультурем, например, классификации С. И. Влахова и В. С. Флорина, А. Е. Супруна и др.

Лингвокультурема состоит из трех компонентов и один из них – реалия. Например, С. И. Влахов и В. С. Флорин обосновали следующую классификацию реалий:

1)Географические реалии;

2)Этнографические реалии;

3)Общественно – политические реалии;

4) Военные реалии [3, c. 51-56].

Наши исследования основываются на классификации реалий, представленных в монографии С.А. Моисеевой и Е.А. Огневой «Художественный текст как объект межкультурной адаптации»:

-реалии традиционного быта;

– реалии религиозной культуры;

-общественно-политические и исторические реалии;

-географические и административно-территориальные реалии [5, c. 34].

Подчеркнём тот факт, что, когда речь идёт об исследовании концептосферы языка, мы применяем термин «культурема», тогда как при исследовании архитектоники концептосферы художественного текста, а именно номинативных полей художественных концептов, входящих в состав рассматриваемой концептосферы, мы применяем понятие «лингвокультурема» [6, c. 4].

Рассмотрим географические, административно-территориальные, исторические и реалии традиционного быта, как компоненты лингвокультуремы в известном произведении А. Стендаля «Le rouge et le noir» («Красное и черное»).

Нами был изучен следующий контекст, в котором представлен городской ландшафт 19 века:

Ne vous attendez point à trouver en France ces jardins pittoresques qui entourent les villes manufacturières de l’Allemagne, Leipsick, Francfort, Nuremberg, etc. En Franche-Comté, plus on bâtit de murs, plus on hérisse sa propriété de pierres rangées les unes au-dessus des autres, plus on acquiert de droits aux respects de ses voisins. Les jardins de M. de Rênal, remplis de murs, sont encore admirés parce qu’il a acheté, au poids de l’or, certains petits morceaux de terrain qu’ils occupent. Par exemple, cette scie à bois, dont la position singulière sur la rive du Doubs vous a frappé en entrant à Verrières, et où vous avez remarqué le nom de Sorel, écrit en caractères gigantesques sur une planche qui domine le toit, elle occupait, il y a six ans, l’espace sur lequel on élève en ce moment le mur de la quatrième terrasse des jardins de M. de Rênal [7, c.7].

В вышепредставленном контексте было обнаружено несколько лингвокультурем:

-традиционного быта;

-историческая;

-административно- территориальная.

Например, в следующем предложении мы выделили контекстуальное сочетание трех лингвокультурем: Ne vous attendez point à trouver en France ces jardins pittoresques qui entourent les villes manufacturières de l’Allemagne, Leipsick, Francfort, Nuremberg, etc  [Stendahl. Le rouge et le noir ] – Не ждите найти во Франции эти живописные сады, которые окружают промышленные города Германии – Лейпциг, Франкфурт, Нюрнберг и другие (перевод автора: Э.Г) .

1) лингвокультурема традиционного быта- ces jardins pittoresques (живописные сады);

2) историческая лингвокультурема – les villes manufacturières (промышленные города);

3) административно- территориальная лингвокультурема – France, l’Allemagne, Leipsick, Francfort, Nuremberg (Франция, Германия, Лейпциг, Франкфурт, Нюрнберг).

Можно отметить, что в составе второго предложения также есть языковые единицы, вербализующие реалии: En Franche-Comté, plus on bâtit de murs, plus on hérisse sa propriété de pierres rangées les unes au-dessus des autres, plus on acquiert de droits aux respects de ses voisins [Stendahl. Le rouge et le noir] – Во Франш-Конте чем больше выстроено стен, тем больше в собственности остроконечных камней рядами друг над другом, тем больше вы приобретаете прав на уважение своих соседей (перевод автора: Э.Г).

Было выявлено две реалии:

  1. административно – территориальная реалия – Franche-Comté (Франш – Конт);
  2. реалия традиционного быта – on hérisse sa propriété de pierres rangées (в его собственности остроконечные камни рядами).

В составе третьего предложения была выявлена только одна лингвокультурема традиционного быта: les jardins de M. de Rênal, remplis de murs (сады господина де Реналя, наряду со стенами).

В последнем предложении контекста мы выделили также одну лингвокультурему традиционного быта: cette scie à bois, dont la position singulière sur la rive du Doubs (эта лесопилка, которая находится обособленно на берегу реки Ду).

Таким образом, анализ контекста из романа А. Стендаля «Le rouge et le noir», описывающего городской ландшафт Верьера, показал высокую частотность лингвокультурем. Из семи выявленных лингвокультурем контекста, четыре лингвокультуремы традиционного быта, которые наглядно иллюстрирует быт жителей города Верьер.


Список литературы

1. Алефиренко Н.Ф. Лингвокультурология. Ценностно - смысловое пространство языка: учебное пособие. – М.: Изд-во Флинта, 2010. – 288 с.
2. Воробьев В.В. Лингвокультурология : учеб. пособие. – М.: Изд-во РУДН, 2006. – 332 с.
3. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. – М.: Международные отношения, 1980. – 351с.
4. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. – М.: Наука, 1981. – 140 с.
5. Моисеева С.А., Огнева Е.А. Художественный текст как объект межкультурной адаптации: монография, 3-е изд. доп. – М.: Эдитус, 2013. – 192с.
6. Огнева Е.А. Алгоритм построения когнитивной текстовой социокультурной модели // Филологический аспект: международный научно-практический журнал. – 2016. – № 11.
Источники фактического материала:
7. Stendhal. Le rouge et le noir. – М.: Posket, 1998. – 618с.

Расскажите о нас своим друзьям: