Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание | Филологический аспект №11 (19) Ноябрь, 2016
УДК 811
Дата публикации 30.11.2016
Английские заимствования в китайском языке
Эрдниева Евгения Анатольевна
Калмыцкий государственный университет, г.Элиста, erdnieva.ea@yandex.ru
Анджаева Ольга Арашевна
Калмыцкий государственный университет, olga.love.ara@mail.ru
Лиджи-Горяева Мария Саналовна
Калмыцкий государственный университет, danyouwina1@gmail.com
Аннотация: Статья посвящена исследованию английских заимствованных слов в китайском языке. В статье рассматриваются способы заимствований и их роль в обогащении словарного состава языка.
Ключевые слова: заимствования, китайский язык, английский язык, калькирование, фонетическая адаптация
Kalmyk State University, Elista
Kalmyk State University, Elista
Kalmyk State University, Elista
Abstract: The article is devoted to research of the English loan words in the Chinese language. The article considers the methods of borrowings and their role in enlargement of lexical content of the Chinese language.
Keywords: loans, the Chinese language, the English language, calque, phonetic development
Заимствования являются важным свидетельством контактов между различными этническими группами, народностями, нациями, помогающим не только в изучении языковой системы народов, но и в прослеживании и понимании этапов их исторического развития, особенностей материальной и духовной культуры, социального устройства, менталитета. Языковое заимствование представляет собой процесс вхождения единиц или явлений одного языка в другой [4, с. 39].
Заимствования являются одним из источников обогащения любого языка, в том числе и китайского языка. Как известно, в своем историческом развитии Китай взаимодействовал только со своими непосредственными соседями и многие столетия был изолирован от западного мира, что препятствовало проникновению в китайский язык иноязычной лексики. Только после осуществления Китаем политики реформ и открытости в Китай стала постепенно проникать европейская культура, а вместе с ней и английские слова.
А.Л.Семенас в статье «Особенности лексических заимствований в китайском языке» выделил две основные причины заимствования иностранных слов: 1) необходимость выражения новых значений; 2) потребность в обновлении лексической системы путем замены потерявших свою выразительность лексических единиц на новые более выразительные [5, с.48].
Иноязычные слова, проникая в язык- реципиент, подвергаются внутренним законам нового для него слова и осваиваются, подчиняясь лексическим, грамматическим и фонетическим нормам языка- реципиента.
Фонетический способ заимствования является важным в китайском языке. Из всех видов заимствований наибольшее распространение имеет фонетический вид, несмотря на трудности, связанные с переложением произношения. Для носителей китайского языка каждый слог, обозначенный иероглифом, является не только фонетической, но и смысловой единицей.
Рассмотрим несколько примеров фонетической адаптации англицизмов в китайском языке.
Например, термин кофе стал в китайском языке явным примером фонетического заимствования – английское слово coffee перенесено китайскими фонетическими знаками 咖 kā и 啡fēi, которые схожи только по звучанию и не имеют смыслового значения. Слово какао получило транскрипцию 可可kěkě. Составляющий его иероглиф имеет свое значения: 1. мочь, быть в состоянии; 2. разрешается; 3. однако. То есть по смыслу не связан с этим напитком.
В 20-40-х годах «Кока-кола» выпускалась в бутылках с надписью на английском «Coca-cola». С широким распространением на рынок Китая в конце 70-х, американцы решили перевести название напитка на китайский язык, но потерпели неудачу, потому что в китайском языке каждое иностранное слово записывается китайскими иероглифами, а каждый иероглиф имеет свое значение. Так получилось, что, уже напечатав этикетки с иероглифами «кэкун кэла», выяснилось, что это выражение имеет похожий смысл «кобыла, нашпигованная воском», попробовали перевести как «кэку кэла» – получилось не лучше: «кусай воскового головастика». В итоге, удалось найти очень удачное «kěkǒukělè» 可口可乐, которое можно перевести как «ласкает рот, ласкает душу» [7, с. 40-41], а если точнее, – «приятный на вкус, можно повеселиться» или «приятный на вкус и забавный, веселящий».
В китайском языке есть слова наиболее точно схожие с заимствованными терминами. Например, наименование алкогольных напитков 威士忌wēishìjì – виски, 白兰地báilándì – бренди. Ни один иероглиф по смыслу не имеет отношения к спиртному, а употреблен только для звукоподражания. К этому же разряду заимствований относятся слова:
克兰姆– kèlánmǔ – грамм, 克非尔– kèfēiěr – кефир , 卡拉特– кălātè –карате, 批萨 – pīsà –пицца, 迷你 –mínĭ– мини, 维他命– wéitāmìng– витамин, 麦克风 – màikèfēng –микрофон, 香波 –xiāngbō – шампунь, 阿司匹林 – āsīpǐlín –аспирин,
比基尼 –bĭjīní– бикини, 模特儿– mótèr– модель, 瑜伽– yújiā- йога, 普拉提– pŭlātí- пилатес и др.
Также одним из основных способов заимствования является калькирование, которое находит широкое применение в области создания специальной лексики китайского языка.
При калькировании иностранное слово или словосочетание подвергается разложению на значимые части, затем эти части лексического комплекса более или менее точно переводятся на китайский язык, сохраняя при этом его словообразовательную структуру.
Путем калькирования из европейских языков заимствованы китайским языком следующие лексические новообразования:
高峰时间gāofēng shíjiān часы пик;
速溶茶sù róng chá быстрорастворимый чай.
冰棒bīngbàng эскимо, где 冰 – лёд, мороженое, а 棒 – палка, палочка.
Широкая компьютеризация принесла в Китай из английского кальки:
– 网吧wǎngbā – интернет-бар (интернет-кафе);
– 网友wǎngyǒu – друг по интернету;
– 网虫wǎngchóng – интернет-червяк – любитель засиживаться в интернет-сетях;
Определенные термины-кальки пришли в Китай с западными предметами современной одежды:
库娃kùwà – колготки, дословно – как бы комбинация брюк и чулок;
牛仔裤niúzǎikù – джинсы, буквально брюки для пастухов (ковбоев).
Для китайского языка важно сделать заимствования более понятными, ввести их в определенные лексико-грамматические разряды слов. Это проявляется в присоединении к заимствованным словам односложных и более сложных слов, определяющих их родовые понятия. Однослог или сложное слово обладает классифицирующим свойством, т.е. указывает, к какой группе или классу понятий оно относится.
Вследствие такого соединения получаются слова-гибриды, например:
摩托车mótuōchē «мотоцикл; дрезина», где 车 – повозка, тележка;
吉普车 jípǔchē «джип»;
芭蕾舞bālěiwǔ «балет», где 舞 – танцевать, топтаться;
Мало изученным явлением китайского языка, распространенным среди молодежи при электронной переписке (в e-mail, SMS, Skype), является использование омонимических созвучий китайских числительных и отдельных иностранных заимствований. Например:
| 39 | Thank You | Спасибо |
| 505 | SOS | SOS (использовано графическое сходство знаков «5» и «S» |
| 881 | 拜拜唉 | Пока (bye-bye) |
Важно отметить, что это, конечно, не официальная и далеко не повсеместно принятая практика. Скорее, это элемент субкультуры отдельных групп молодежи, но также имеет право на существование и хождение в определенных и довольно немалочисленных кругах.
Завершив рассмотрение и анализ положения иностранных языков в современном мире, его положения в Китае и достаточно широкой области заимствований английских слов в китайском языке, можно сказать, что все это имеет место и в повседневном разговорном языке, и в специализированных отраслях и сферах. Данная статья содержит краткий обзор заимствованных слов и выражений из английского языка, а также способов их правильного перевода. Учитывая тот факт, что носители китайского языка нередко отдают предпочтение использованию слов иноязычного происхождения в силу того, что они более точны и экономичны, необходимость знания заимствований только усиливается. Что касается современной китайской молодежи, то можно еще рассматривать данное явление и как «своеобразную моду».
Список литературы
1. Щичко В.Ф. Теория и практика перевода: учеб.пособие.- М.: Восток-Запад.- 2004.-223 с.
2. Семенас А.Л. Лексика китайского языка. - М.- 2010. – 280с.
3. Спешнев Н.А. Введение в китайский язык. Фонетика и разговорный язык. – СПб.- 2003. – 256 с.
4. Андреева С.В. Старославянские заимствования в русском языке // Всероссийская научно-практическая конференция «Культурно-историческое взаимодействие русского языка и языков народов России». – Элиста: Изд-во Калм. ун-та.- 2009. – С. 39-40.
5. Семенас А.Л. Особенности лексических заимствований в китайском языке // Вопросы языкознания.- 1997.- № 1.- С.48-57.
6. Солнцев В.М. Очерки по современному китайскому языку. – М.- 1957. - 204 с.
7. Печенкин В. Чайна: Что и как пьют в Китае. – М.: Ад Маргинем Пресс.- 2008. – 51 с.
