Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание | Филологический аспект №12 (104) Декабрь 2023

УДК 811.111:81’25

Дата публикации 31.12.2023

Названия произведений живописи как объект транслатологического исследования

Махортова Татьяна Юрьевна
канд. филол. наук, доцент кафедры теории и практики перевода и лингвистики, Волгоградский государственный университет, РФ, г. Волгоград, machortova@yandex.ru

Аннотация: Статья посвящена рассмотрению артионимов как переводческой проблемы. Описываются особенности артионимов, обуславливающие трудности их перевода; определяются задачи, стоящие перед переводчиком артионимов; выявляются стратегии перевода и способы передачи артионимов с русского языка на немецкий и английский языки. Исследование проводилось на материале названий картин русских художников и их переводов на английский и немецкий языки.
Ключевые слова: артионим, перевод названий картин, переводческая проблема, переводческие приемы и трансформации

Titles of paintings as an object of translatological research

Makhortova Tatyana Yurievna
Cand. Sci. (Philology), Associate Professor of the Department of Translation Theory and Practice and Linguistics, Volgograd State University, Volgograd, Russia

Abstract: The article is devoted to the consideration of artionyms as a translation problem. The features of the artionyms that cause difficulties in their translation are described; the tasks facing the translator of the artionyms are determined; translation strategies and ways of transferring artionyms from Russian into German and English are revealed. The research was conducted on the material of the names of paintings by Russian artists and their translations into English and German.
Keywords: artionym, translation of the names of paintings, translation problem, translation techniques and transformations

Правильная ссылка на статью
Махортова Т.Ю. Названия произведений живописи как объект транслатологического исследования// Филологический аспект: международный научно-практический журнал. 2023. № 12 (104). Режим доступа: https://scipress.ru/philology/articles/nazvaniya-proizvedenij-zhivopisi-kak-obekt-translatologicheskogo-issledovaniya.html (Дата обращения: 31.12.2023)

Название является важным и неотъемлемым элементом любого произведения – будь то литература, кинематограф или живопись. Название – это первое, с чем сталкивается читатель или зритель. Оно не только привлекает внимание, но и передает некую информацию, несет часть смысловой нагрузки всего произведения. Через название автор, как правило, стремится раскрыть посыл своего произведения, что делает название своеобразным выражением индивидуальности автора.

В центре нашего внимания находятся названия картин русских художников, цель работы заключается в выявлении стратегии, технологии и трудностей перевода названий произведений живописи с русского на английский и немецкий языки. Актуальность данного исследования обусловлена, прежде всего, высокой социально-культурной значимостью названия как неотъемлемой части произведения искусства, а также востребованностью музейного перевода, включающего в себя перевод музейного этикетажа и сопроводительных текстов на иностранные языки.

Названия картин относят к особому разряду имен собственных – «артионимам». По определению «Словаря русской ономастической терминологии» Н. В. Подольской, артионим – «имя собственное (название) произведения искусства (живописи, скульптуры, графики, пластики) [1, с. 38]. Однако в более узком значении артионим понимается как имя собственное произведения живописи.

В названии полотна «зашифрована» заложенная художником мысль, основной посыл его произведения. Иными словами, название – это средство выражения индивидуальности автора, своеобразный монолог художника, обращенный к зрителю. Однако функция артионима не сводится исключительно к вербальному отображению изображения на полотне. Названия нередко становились объектами дискуссий, в том числе в художественных сообществах, ввиду чего художники экспериментировали с названиями для своих картин, постепенно отходя от традиции «прямого соответствия изображению» к символизму [2, с. 39].

Зачастую названия картин содержат большой объем как языковой, так и внеязыковой информации, являются своеобразными индикаторами, которые не только раскрывают содержание называемого объекта, но также указывают на временной период и лингвокультурную общность, к которой они принадлежат [3, с. 185].  Артионимы отражают этнокультурное своеобразие того языка, к которому относятся, и передают особенности культуры и социального устройства общества [4, с. 172]. Названия картин «кодируют» культурную информацию, поскольку хранят свидетельства о прошлом отдельных народов, об исторических событиях. В качестве примера приведем картину К. Е. Маковского «Выбор невесты царем Алексеем Михайловичем», название которой прямо указывает на сюжет картины, на обычаи и нравы соответствующей эпохи. Таким образом, название картины формирует ее концептуальную базу, побуждает зрителя анализировать изображение, раскрывает зрителю тему и, возможно, сюжет изображаемого на полотне события.

Перевод артионимов представляет собой отдельную переводческую проблему, требующую изучения. В сущности, задача переводчика заключается в том, чтобы, основываясь на культурном опыте художника и зрителя, создать название картины, способное раскрыть ее содержание и привлечь внимание реципиента. Исследователь И. П. Лугаськова подчеркивает, что функция перевода названия картины шире, и заключается не просто в отражении содержания, но прежде всего в информировании о тех или иных исторических событиях, местах, личностях. Перевод названия картины координирует её смысловое восприятие зрителем [5, с. 91]. Именно поэтому перевод названия должен быть ориентирован на реципиента, учитывать его языковые и культурные особенности. Название должно оставаться понятным, узнаваемым и простым для восприятия, для этого переводчику необходимо учитывать весь спектр языковых и экстралингвистических факторов.

На практике, при попытке соблюсти все вышеперечисленные нюансы, переводчик сталкивается с рядом проблем, которые могут быть обусловлены, например, наличием безэквивалентной лексики, культурных реалий, незнакомых иностранному реципиенту и требующих адаптации. Трудности могут возникать ввиду различий в грамматических структурах двух языков, не позволяющих теми же средствами передать все оттенки лексического значения оригинала. Например, в русском языке наиболее продуктивным способом словообразования является аффиксальный. Разнообразие суффиксов в русском языке позволяет автору произведения придать названию эмоциональную окраску (например, «Ночка» А. Саврасова, «Вдовушка» П. Федотова), что не всегда возможно в английском языке и вынуждает переводчика искать иные средства для передачи необходимого лексического значения.

Итак, задача переводчика состоит в том, чтобы оригинал и перевод названия картины обладали коммуникативной равнозначностью и адекватностью восприятия [5, с. 92]. И. П. Лугаськова пишет о необходимости переводчика прибегать к прагматической адаптации названия картины, что обусловлено культурными различиями между автором произведения и зрителем. Об этом же пишет Н. М. Мухаметгареева, указывая на то, что выбор стратегии перевода названий картин «определяется потребностью в социокультурной или прагматической адаптации текста, то есть в таком переводе его названия, который бы имел определенную смысловую нагрузку для зрителя» [6, с. 71]. Кроме того, в переводе должны быть переданы стилистические, коммуникативные и художественные ценности оригинала.

Н. М. Мухаметгареева в своей работе выделяет и описывает следующие стратегии перевода артионимов [6, с. 72]:

1. Прямой (буквальный) перевод. Данная стратегия применяется при отсутствии непереводимых социокультурных реалий и конфликта между формой и содержанием.

2. Трансформация названия. Применение данной стратегии может быть обусловлено лексическими, стилистическими, функциональными, прагматическими факторами. Например, при необходимости переводчик может прибегнуть к смысловой адаптации. В этом случае смысловая или жанровая недостаточность, вызванная дословным переводом, может быть компенсирована за счет замены или добавления лексических элементов, связанных с сюжетом произведения.

3. Замена названия. К данной стратегии переводчики прибегают в случае невозможности передать прагматический смысл исходного текста.

Особенности реализации данных стратегий были проанализированы нами в отобранном практическом материале (200 названий произведений русских художников и их переводов на английский и немецкий языки), произведен подсчет частотности применения той или иной стратегии в процентном соотношении (табл. 1).

 

Таблица 1. Частотность стратегий перевода артионимов (%)

Стратегия

Английский язык

Немецкий язык

Прямой (буквальный) перевод

50,9

30,8

Трансформация названия

46,5

59,7

Замена названия

2,6

9,5

 

Как можно видеть из полученных результатов (табл. 1), разница между первой и второй стратегией небольшая, однако наиболее распространенной стратегией перевода на английский язык является прямой перевод. В случае с переводами на немецкий язык чаще всего используется стратегия трансформации названия. Куда менее распространена стратегия полной замены названия. Можно предположить, что приём полной замены рассматривается большинством переводчиков как радикальный. По данным таблицы видно, что значительно чаще полной замене подвергались переводы названий на немецкий язык. При полной замене переводчик стремится передать не написанное в названии, а подразумеваемое. Сюжет картины может подтолкнуть переводчика передать не текст, а визуальные образы. Кроме того, переводчики нередко прибегают к полной замене в случаях, когда необходимо наиболее полно передать, или «растолковать» название, содержащее непереводимую реалию.

Рассмотрим несколько примеров.

(1) Ф. А. Малявин «Вихрь» - нем. «Wirbelnde Kleider» (досл. Кружащиеся платья), англ. «The Whirlwind»

Если соотнести оригинальное название картины непосредственно с изображением, то станет понятно, что русскоязычный артионим носит скорее метафорический характер. Немецкий вариант перевода призван отразить не столько текст оригинального названия, сколько визуальный образ самой картины. В английском варианте используется прямой перевод.

(2) И. И. Левитан «Вечер. Золотой Плёс» - нем. «Abendstille am großen Fluß» (досл. Вечерняя тишина у большой реки), англ. «Evening. The Golden Plyos»

В немецком варианте перевода мы видим полную замену названия. В отличие от первого примера, изображение на полотне легко считывается зрителем и переводу не обязательно нести дополнительную функциональную нагрузку, заключающуюся в «разъяснении» содержания. В немецком варианте перевода замена названия является не более чем актом творчества самого переводчика.

(3) В. А. Серов «Ходоки у В. И. Ленина» - нем. «W.I. Lenin im Gespräch mit einer Bauernabordnung» (досл. В. И. Ленин в беседе с крестьянской делегацией.), англ. «Peasant petitioners visiting Lenin» (Крестьяне-челобитчики в гостях у Ленина)

В данном случае мы видим замену названия в переводах на оба языка. Применение данной стратегии обусловлено наличием реалии в оригинальном названии. Согласно Толковому словарю Ушакова, «ходок – это выборный от крестьян, посланный куда-нибудь ходатайствовать о чем-нибудь перед кем-нибудь». Посредством полной замены названия, переводчикам удалось «растолковать» содержание оригинала для иностранных реципиентов.

(4) И. И. Левитан «Солнечный день. Деревня» - нем. «Bauernkaten im Sonnenlicht» (досл. Крестьянские хижины в солнечном свете), англ. «Sunny Day. Village»

В данном случае в немецком варианте переводчик прибегнул к полной замене названия. Как и в случае со вторым примером, практической необходимости в изменении оригинального названия нет. Можно лишь предположить, что посредством измененного названия, описывающего изображенные на холсте объекты, переводчик преследовал цель отделить картину среди прочих схожих произведений.  В английском варианте переводчик обратился к прямому переводу.

Необходимо отметить, что стратегия трансформации названия применяется в подавляющем количестве случаев в переводах на немецкий язык, и достаточно часто встречается в английских вариантах перевода. Более подробный анализ позволил выявить наиболее распространенные приёмы и трансформации при переводе артионимов (табл. 2).

 

Таблица 2. Приёмы и трансформации при переводе артионимов (%)

Приём/трансформация

Английский язык

Немецкий язык

Добавление

18

34

Опущение

22

16

Транскрибирование/Транслитерация

28

23

Генерализация

4

2

Конкретизация

1

1

Перестановка

6

6

Функциональный аналог

8

6

Калькирование

5

5

Членение/объединение предложений

7

5

Описательный перевод

1

2

 

Следует отметить, что в большинстве переводов, как на английский, так и на немецкий язык присутствуют комбинации сразу нескольких трансформаций и приемов. Полученные данные показывают, что различия в частоте использования тех или иных переводческих трансформаций на двух языках в основном незначительные.

Из данных (табл. 2) можно увидеть, что наиболее часто используемой трансформацией в немецком языке является добавление. Приём добавления призван «уточнить» или отразить непосредственно содержание картины, предоставить дополнительную информацию, или передать невыраженные семантические компоненты оригинала. Рассмотрим несколько примеров.

(5) И. Е. Репин «Портрет Николая II» - нем. Porträt des Kaisers Nikolaus II», англ. «Portrait of Nicholas II»

Как можно видеть, в немецком варианте перевода добавлено существительное Kaiser. Посредством приёма добавления переводчик как бы акцентирует внимание на высоком титуле изображенного человека. В английском варианте название переведено дословно.

(6) Е. Е. Лансере «Императрица Елизавета Петровна в Царском Селе» - нем. «Kaiserin Elisabetha Petrowna (Tochter Peteres des Grossen) in Zarskojo Selo» (досл. Императрица Елизавета Петровна (дочь Петра Великого) в Царском Селе), англ. «Empress Elizabeth in Tsarskoye Selo»

В немецком варианте, помимо приёма транскрибирования и использования функционального аналога, можно заметить вставочную конструкцию, отсутствующую в оригинале. Отчество является социокультурной реалией России. Посредством добавления лексической единицы, в данном случае словосочетания, переводчик объясняет немецкому реципиенту антропоним «Petrowna» и предоставляет ему дополнительную информацию об императрице. В английском варианте переводчик опустил отчество и использовал приём транскрибирования.

(7) С. К. Петров-Водкин «Яблоки» - нем. «Äpfel auf rotem Untergrund» (досл. Яблоки на красном фоне), англ. «Apples»

В немецком варианте перевода присутствует приём добавления. Можно предположить, что переводчик, таким образом хотел не только максимально отразить содержание картины в названии, но и выделить её среди прочих работ с аналогичным названием.

(8) В. М. Васнецов «Иван-царевич на Сером Волке» - нем. «Iwan Zarewitsch auf dem grauen Wolf / Iwan Zarewitsch reitet auf dem grauen Wolf» (досл. Иван-царевич едет верхом на сером волке), англ. «Ivan Tsarevich on a Grey Wolf / Ivan Tsarevich Riding the Grey Wolf» (Иван-царевич едет верхом на сером волке)

К картине В. М. Васнецова были подобраны несколько вариантов перевода на оба языка. В обоих случаях во втором варианте перевода мы видим добавление лексических единиц, отсутствующих в оригинале. В немецком варианте это глагол reitet, в английском – riding. Приём добавления призван здесь передать имплицитный (подразумеваемый, но оставшийся невыраженным) семантический компонент оригинала, в данном случае глагол «ехать».

Изучение практического материала показало, что английские и немецкие переводы артионимов характеризуются частым использованием приёма транскрибирования. В первую очередь это связано с тем, что в состав многих названий картин входят антропонимы и топонимы, а также реалии русской культуры, которые посредством данного приёма сохраняются и без изменений переносятся в текст перевода. Например: В. М. Васнецов «Алёнушка» – нем. «Aljonuschka», англ. «Alyonushka»; Е. Е. Лансере «Императрица Елизавета Петровна в Царском Селе» - нем. «Kaiserin Elisabetha Petrowna in Zarskojo Selo», англ. «Empress Elizabeth in Tsarskoye Selo»; Н. Н. Ге «Пётр I допрашивает царевича Алексея Петровича в Петергофе» - нем. «Peter I. verhört den Zarewitsch Alexei Petrowitsch in Peterhof» и др.

Наименее распространенными приёмами в переводах названий, как на английский, так и на немецкий языки, являются: генерализация, конкретизация и описательный перевод. Разница в частоте использования данных приёмов незначительна. Приём генерализации чаще встречается в переводах на английский язык. Рассмотрим примеры.

(9) Ф. А. Васильев «Перед грозой» - нем. «Vor dem Gewitter», англ. «Before Rain» (досл. Перед дождем).

В английском варианте слово «гроза» было нейтрализовано и переведено более общим понятием «дождь». В немецком варианте используется дословный перевод. 

(10) М. В. Нестеров «Великий постриг» - нем. «Die große Mönchsweihe» (досл. Великое монашеское посвящение), англ. «The Great Initiation» (досл. Великое посвящение)

Согласно толковому словарю Ушакова, слово «постриг» обозначает обряд принятия монашества, сопровождающийся подрезыванием волос. Немецкий перевод полностью передает значение оригинала, в то время как в английском варианте переводчик прибегнул к приёму генерализации. Слово initiation имеет более широкое значение и обозначает посвящение либо принятие кого-либо во что-либо: посвящение в тайну, принятие в общество и т.д. С одной стороны, более удачным вариантом, с точки зрения передачи смысла, было бы использование слова tonsure (тонзура или пострижение) или глагольного словосочетания take the veil (принять монашество), что имеет общее значение с «постригом». С другой стороны, выбранный переводчиком вариант сохраняет синтаксическую структуру оригинала и воплощает в себе ряд специфических функций артионима, а именно эмоциональную (слово great взывает к определенным возвышенным чувствам у реципиента), и эстетическую (название легко запоминается, имеет приятную звуковую и графическую форму).

Приём конкретизации одинаково редко применяется для перевода как на английский, так и на немецкий язык. Например: А. И. Куинджи «После дождя» - нем. «Nach dem Sturm» (После шторма), англ. «After the Rain».

Остальные виды трансформаций используются в английском и немецком вариантах перевода примерно поровну.

Таким образом, в результате анализа практического материала удалось выяснить, что наиболее распространенной стратегией перевода артионимов на английский язык является прямой (буквальный) перевод, на немецкий – стратегия трансформации названия. В значительно меньшей степени в обоих языках распространена стратегия полной замены названия, которая рассматривается как радикальная. Более подробный анализ помог установить, что различия в частоте использования тех или иных переводческих трансформаций на двух языках в основном незначительные.

Подводя итог вышеизложенного, еще раз выделим основные выводы проведенного исследования:

1. Артионим является неотъемлемой частью произведения, берущей на себя часть смысловой нагрузки картины.

2. Перевод артионимов представляет собой отдельную переводческую проблему, в основе их перевода лежит необходимость прагматической адаптации, т.е. перевод названия картин должен быть ориентирован на получателя, учитывать его языковые и культурные особенности.

3. Использование того или иного переводческого приёма не всегда связано с необходимостью решения определенной переводческой задачи. В отдельных случаях процесс трансформации или создание нового названия на другом языке – не более чем акт творчества самого переводчика.

4. Различия в частоте использования определенных переводческих трансформаций на немецком и английском языках в основном незначительные. Однако в целом переводчики на немецкий язык чаще прибегают к использованию трансформаций или полной замене названия там, где переводчики на английский обращаются к прямому переводу.

5. Артионимы, будучи продуктом своей эпохи, хранят в себе уникальную лингвокультурную информацию и являются не просто результатом творческого процесса, а его непосредственной частью, через которую художник стремится «объяснить» зрителю происходящее на картине, донести своё субъективное видение. Переводчик должен принимать во внимание культурный и исторический контекст произведения, понимать, как название соотносится с сюжетом картины, и что посредством названия хотел сказать или добиться автор.


Список литературы

1. Подольская Н.В. Словарь русской ономастической терминологии. Москва: Наука, 1988. 192 с.
2. Pirinen M. Game of the Name. Titles and Titling of Visual Artworks in Theoretical Discussions from 1960 to 2015. Jyväskylä: Open Science Centre, University of Jyväskylä, 2020. 178 p.
3. Maurizio V. The translation of book titles: theoretical and practical aspects // Beyond Borders: Translations Moving Languages, Literatures and Cultures. 2011. pp. 183–197.
4. Мухаметгареева Н.М. Специфика перевода названий картин (на примере полотен Винсента ван Гога) // Вестник ВЭГУ. 2014. № 5. С. 171–176.
5. Лугаськова И.П. Лингвокультурологический аспект перевода названий произведений изобразительного искусства с английского на русский язык (на примере названий картин английских художников XVIII - XIX вв.) // Центр и периферия. 2021. № 1. С. 90–93.
6. Мухаметгареева Н.М. Артионим во французском и русском искусствоведческих дискурсах: лингвокультурологический аспект перевода: диссертация на соискание ученой степени кандидата филологических наук. Башкирский государственный педагогический университет им. М. Акмуллы. Уфа, 2017. 203 с.

Расскажите о нас своим друзьям: