Славянские языки | Филологический аспект №08 (76) Август 2021

УДК 811.161.1:32

Дата публикации 31.08.2021

Национально-культурная специфика образа времени в русском и украинском языковом сознании

Богданович Галина Юрьевна
доктор филологических наук, профессор, профессор кафедры социально-гуманитарных дисциплин Филиал ФГБОУ ВО "Государственный морской университет им. адм. Ф.Ф. Ушакова" в г. Севастополь, РФ, Севастополь, bgdnvch@mail.ru

Аннотация: Статья посвящена комплексному анализу национально-культурной специфики фразеологических единиц, репрезентирующих образ времени в русском и украинском языковом сознании. На основе авторской классификации предлагается систематизация устойчивых конструкций со значением времени. Выявляется зависимость коннотативного потенциала исследуемых единиц от особенностей русской и украинской лингвокультуры.
Ключевые слова: фразеологизм, время, национально-культурная специфика, лингвокультура, коннотация.

National and cultural specifics of the image of time in the russian and ukrainian language consciousness

Bogdanovich Galina Yuryevna
Doctor of Philology, Professor, Professor of the Department of Social and Humanitarian Disciplines of the Federal State Maritime University named after Adm. F. F. Ushakov in Sevastopol, Russian Federation, Sevastopol

Abstract: The article is devoted to a comprehensive analysis of the national and cultural specifics of phraseological units that represent the image of time in the Russian and Ukrainian language consciousness. On the basis of the author's classification, a systematization of stable structures with a time value is proposed. The dependence of the connotative potential of the studied units on the features of Russian and Ukrainian linguistic culture is revealed.
Keywords: phraseology, time, national-cultural specificity, linguoculture, connotation.

Правильная ссылка на статью
Богданович Г.Ю. Национально-культурная специфика образа времени в русском и украинском языковом сознании // Филологический аспект: международный научно-практический журнал. 2021. № 08 (76). Режим доступа: https://scipress.ru/philology/articles/natsionalno-kulturnaya-spetsifika-obraza-vremeni-v-russkom-i-ukrainskom-yazykovom-soznanii.html (Дата обращения: 31.08.2021)

Национально-культурная специфика фразеологических единиц, бесспорно, является интересной сферой для научного поиска, выявления особенностей той или иной лингвокультуры. Целью предлагаемого исследования является комплексный анализ устойчивых конструкций со значением времени в русском и украинском языках с выявлением их национально-культурной специфики.

Как показал анализ теоретического материала, в современной лингвистике нет единой классификации фразеологических единиц с временным значением. Анализ корпуса конструкций, представленный в статье, позволяет предложить собственную классификацию, в основе которой положены стержневые компоненты анализируемых единиц.

1. Расположение событий во времени: 1.1. Предшествование/следование события за временным ориентиром (прошлое – будущее); 1.2. Своевременность – несвоевременность (неожиданность).

2. Протекание событий во времени: 2.1. Граница временного отрезка (рано – поздно); 2.2. Протяженность событий (ожидание (долго – недолго), скорость (быстро – медленно)).

3. Периодичность событий во времени: 3.1.Регулярная/нерегулярная повторяемость (постоянно, иногда); 3.2. Кратность событий (всегда – никогда).

Итак, обратимся к группе фразеологических единиц со значением «расположение событий во времени».

В русской и украинской лингвокультурах очень важным является отношение человека к прожитому времени. Как показал анализ, оба народа в достаточной степени фаталистичны, верят в предначертанность грядущих событий и относятся к будущему созерцательно.  В качестве примера приведем следующие фразеологизмы: чему быть, того не миновать (укр. чому бути, того не минути); время покажет (укр. час покаже); поживем, увидим (укр. поживемо, побачимо); что будет, то будет (укр. що буде, те буде); будь что будет (укр. хай буде, що буде) – то есть будущего не исправить, люди «обречены» на то, что будет. Такая позиция может объясняться и религиозностью представленных народов; люди верят в то, что на все воля Божья (укр. на все воля Бога), о чем также свидетельствуют такие фразеологические единицы: как Бог на душу положит (укр. як Бог на душу покладе); дожидаться своего часа (укр. чекати на свій час) и др.

Фразеологизмы со значением «прошлое» в русском и украинском языках указывают также на понимание неизменности чего-либо: что было, то прошло (укр. що було, те загуло); былого не вернуть (укр. колишнього не повернеш); потерянного времени не воротишь (укр. втраченного часу не повернеш); кто старое помянет, тому глаз вон; что было, травой поросло и др.

Отдельного внимания в данной подгруппе заслуживают фразеологизмы, отражающие понятия «давно», «недавно», которых, в современных русском и украинском языках немалое количество. В подобных фразеологизмах активно фиксируются антропонимы из Библии или истории, поскольку носителям обеих культур свойственно преувеличивать что-либо, в данном случае относительную давность каких-либо событий. Приведем такие фразеологические единицы: при царе горохе (укр. за царя гороха); (в) адамовы веки (времена) (укр. від Адама); испокон веков (укр. споконвіку); ветхозаветные времена (укр. старозавітні часи); в допотопные времена (укр. до потопу, допотопні часи); в оны дни (укр. в дні они), т.е. некогда, когда-то очень давно, и др.

Таким образом, на наш взгляд, можно говорить о том, что носители как русской, так и украинской культур используют фразеологические единицы с темпоральным оттенком «прошлое – будущее» в основном с негативной коннотацией.

Интересной нам показалась группа фразеологических единиц с противопоставляющимися друг другу ключевыми компонентами «сейчас» и «потом». Менталитету представленных народов присуща черта медлительности в работе, оставления дела «на потом», «на завтра», об этом свидетельствуют такие фразеологизмы: отложить на потом (укр. відкласти на потім); дай срок; кормить завтраками (укр. годувати обіцянками) – обещать сделать что-либо на другой день или в ближайшем будущем и не выполнять обещаний; отложить в долгий ящик; со временем (с годами) (укр. з часом; з роками); после дождичка в четверг – что значит неизвестно когда; тянуть время (укр. відтягати час) – медлить с осуществлением чего-либо, и др. Гораздо меньше, как показывает исследование, в современных русском и украинском языках существует фразеологических единиц со значением «сейчас» (укр. «зараз»), это такие выражения, как: сию секунду; одну минуту; минуточку (секундочку) (укр. в одну секунду; хвилиночку). Однако в данной группе хотелось бы отметить фразеологические единицы, которые указывают на значение сознательности для указанных народов. К таким фразеологизмам мы отнесли следующие выражения: делу время, а потехе час; не откладывай на потом (завтра) то, что можно сделать сейчас (сегодня) и др.

Следующая подгруппа представлена множеством фразеологических единиц, в интерпретации которых присутствует значение «своевременность». Количество фразеологизмов с данным компонентом значительно превышает количество фразеологических выражений в других, предложенных нами, семантических группах. Сюда мы отнесли следующие фразеологизмы: минута в минуту (секунда в секунду; час в час); тютелька в тютельку; с минуты на минуту (с секунды на секунду; с часу на час) (укр. з хвилини на хвилину); время не ждет (укр. час не жде (не стоїть)) – т.е. необходимо срочно, немедленно действовать; в самый раз (укр. в самий раз), в значении «своевременно; тогда, когда это нужно; вовремя, в подходящий момент»; по часам (укр.. за годинником; на часі) – в точно установленное, в точно определенное время и др.

Таким образом, можно говорить о том, что своевременность (пунктуальность) очень ценится в обеих культурах, в первую очередь в деловой сфере человеческой жизни, что, на наш взгляд, также можно объяснить фразеологизмом время – деньги. В современном мире такой установки придерживается большинство людей. Отметим также, что в основном фразеологизмы с представленным значением в современном русском языке имеют положительный коннотативный оттенок. В свою очередь, «несвоевременность», как в русской, так и в украинской культурах воспринимается как «что-то, сбивающее с пути, выводящее из обычного хода событий»: как снег на голову (укр.. як (мов, ніби і т. ін.) сніг (дощ, грім) на гоолову (з (серед) ясного неба)); тут как тут (укр. тут як тут); не жданно, не гаданно и др. Коннотативный оттенок подобных фразеологических единиц зависит от сложившейся ситуации в жизни человека.

Во вторую фразеосемантическую группу мы отнесли фразеологические единицы, характеризующие протекание событий во времени. Так, в ее первую подгруппу вошли фразеологизмы со значением границы временного отрезка, т.е. фразеологические единицы с ключевыми компонентами «рано – поздно». Эта группа также многочисленна по своему составу. Как известно, на Руси крестьяне усиленно трудились, выполняли тяжелую работу, которой было очень много, поэтому и вставать приходилось очень рано. Понятие «рано» очень ценилось на Руси, так как оно было олицетворением трудолюбия и успеха в делах. В современном мире понятие «рано» не утратило своей ценности. В подтверждение приведем следующие фразеологические единицы: ни свет, ни заря (укр. ні світ ні зоря); чуть свет (укр. чуть (ледь, чим, як, скоро і т.ін.) світ); кто рано встает, тому Бог дает (помогает) (укр. хто рано встає, тому Бог допомогає); с петухами (укр. з (першими) півнями); до света и др. Также в данную группу мы отнесли выражения: еще не время; детское время (укр. не час) – еще не очень поздно, еще не пора ложиться спать, и др. В основном фразеологические единицы со значением «рано» в сознании русского народа имеет положительную коннотацию.

Фразеологизмов с ключевым компонентом «поздно» выявлено немного. Отметим, что фразеологические единицы такого типа имеют чаще негативную коннотацию. Приведем следующие выражения: хорошая мысля приходит опосля; после драки кулаками не машут; немало (с того времени) воды утекло (укр. багато (чимало) води сплило (спливло, упливло, утекло); ничего не поделаешь (укр. нічого не вдієш) и др. Уникальным в данной группе, на наш взгляд, является выражение лучше поздно, чем никогда (укр. краще пізніше, ніж ніколи), которое говорит о том, что для представителей представленных культур все же предпочтительнее действие, чем бездействие.

Следующей подгруппой мы выделили фразеологические единицы, в интерпретации которых присутствует значение протяженности событий во времени, т.е. единицы с ключевыми компонентами «долго – недолго (быстро – медленно)». Значение «долго» имеют такие фразеологизмы: Мафусаиловы года; Аредовы веки (прожить) (укр. Мафусаїлови роки (віки); Аредові віки), т.е. очень долго; о долголетии чего-либо; долгие дни (укр. довгі дні); до окончания века; до конца дней; многая лета (укр. многая лєта) – пожелание долголетней жизни. Анализ показал, что, как правило, такие фразеологические единицы имеют положительную оценку.

Понимание того факта, что всему есть предел, реализуется в конструкциях с компонентом «недолго». Так, в современном русском языке существуют такие фразеологические выражения, которые чаще имеют негативную коннотацию,  как:  далеко ли до греха (укр. далі (подалі) від лиха (від гріха)); ничто не вечно (укр. ніщо не вічне), и др.

Фразеологические единицы, в состав которых входят компоненты «быстро» и «медленно», в русской и украинской лингвокультурах реализуются как с положительной, так и с негативной коннотацией.

Так, в указанных языках негативную оценку имеют фразеологизмы, характеризующие излишнюю поспешность, несдержанность: забегать наперед (укр. забігати наперед; лізти поперед батька (в пекло)); влететь как бомба (укр. влетіти як бомба); и пикнуть не успел (укр. й пискнути не втиг); не успев и рта открыть (укр. не встигнеш і рота розкрити); на скорую руку (укр. нашвидкуруч); сломя голову (укр. стрімголов); с наскоку (укр. з льоту; з усіх ніг) и др.

Положительную оценку в современном русском и украинском языке имеют фразеологические единицы данной подгруппы, которые характеризуют высокую скорость как неотъемлемую часть успеха в каком-либо деле, когда каждая минута на счету. В качестве примера приведем следующие фразеологизмы: схватывать на лету (укр. ловити (хапати, схоплювати і т. ін.) на льоту (на лету)); одна нога здесь другая там (укр. одна нога тут, (а) друга там); промедление смерти подобно (укр. зволікання смерті подібно); в темпе (укр. у темпі) и др.

Нейтральным коннотативным оттенком среди фразеологизмов русского и украинского языков с компонентом «быстро» обладают   следующие фразеологические единицы: семимильными шагами (укр. семимильними кроками); в мгновение ока  (укр. у миг (мить) ока); в минуту  (укр. за хвилину); в один миг  (укр. в одну (якусь) мить); только пятки сверкают и др.

Значения некоторых фразеологизмов также можно рассматривать двояко, в качестве примера здесь могут выступать такие фразеологизмы, как: не по дням, а по часам; расти как грибы (укр. не по днях, а по годинах; як (мов, неначе і т. ін.) гриби після (при) дощу).

Как показал анализ, понятие «медленно» в составе фразеологических единиц русского и украинского языков часто может означать «как следует», т.е. не спеша, тщательно. Как правило, такие фразеологизмы имеют положительный коннотативный оттенок, потому что говорят об обдуманности действий человека. В качестве примера приведем следующие фразеологизмы: поспешишь – людей насмешишь; Москва не сразу строилась (укр. Москва теж не відразу будувалася); медленно, но уверенно и др. В то же время медлительность не приветствуется в культурах представленных народов, и в связи с этим, в современном русском и украинском языках существуют такие фразеологизмы с компонентом «медленно», как: только за смертью посылать (укр. тільки за смертю посилати); через час по чайной ложке (укр. ледве тягти); тянуть лямку (укр. тягти (тягнути) лямку) и др.

Интересно, что во многих фразеологизмах с компонентами «быстро»-«медленно», как показал анализ практического материала, присутствует стержневой компонент зооним, т.е. в таких фразеологических выражениях человек сравнивается (в зависимости от медлительности/поспешности его действий) с каким-либо животным. Такие фразеологические единицы, как правило, имеют негативный коннотативный оттенок. В качестве примера приведем следующие фразеологизмы: как сонная муха (укр. як (мов, ніби і т. ін.) сонна муха; як (мов, ні́би і т. ін.) му́ха в смета́ні; как черепаха (укр. як (мов, неначе) черепаха); черепашьим ходом, т.е. медленно, еле-еле; как угорелая кошка, т.е. очень быстро, поспешно, беспорядочно, суматошно и др.

Следующей многокомпонентной и разнообразной по своему составу фразеосемантической группой нами были выделены конструкции, интерпретирующие периодичность событий во времени. Так, в первую подгруппу вошли единицы со значением регулярной/нерегулярной  повторяемости (компоненты «постоянно», «часто» и противоположные им «редко», «иногда»). Компоненты «постоянно», «часто» во фразеологических единицах данного значения интерпретируется чаще. В качестве примеров приведем следующие фразеологизмы: денно и нощно (укр. і день і ніч) – все время, постоянно, круглые сутки; каждый божий день  (укр. кожен Божий день); раз за разом  (укр. кожний (кожен, всякий і т. ін.) раз); изо дня в день (укр. день у день); всякий раз (укр. всякого разу) и др. Фразеологизмы с данными ключевыми компонентами имеют негативный коннотативный оттенок, что можно сказать и о фразеологических единицах с компонентами «редко», «иногда». Так, в русском и украинском языках функционируют такие фразеологизмы, как: временами  (укр. часом);  иной раз  (укр. другий раз); время от времени (укр. час від часу) и др.

В следующую подгруппу в данной фразеосемантической группе мы отнесли фразеологизмы, содержащие в себе понятия «всегда», «никогда». Так, понятие «всегда», отображающееся во фразеологических единицах русского и украинского языков, имеет определенную поэтическую возвышенность и обладает, в основном, положительным коннотативным оттенком. Обычно такие фразеологизмы относятся к сфере дружбы, любви, благодарности и ненависти. Приведем следующие фразеологические единицы: веки вечные (укр. віки вічні), т.е. всегда, вечно; на веки веков  (всегда, вечно); до конца жизни (дней своих)  (укр. до кінця своїх днів);  до последнего вздоха (дыхания)  (укр. до останнього подиху); до гроба (укр. до гробу); до гробовой доски  (укр. до гробової доски); раз и навсегда (укр. раз і назавжди), а также фразеологизм кануть в вечность, что значит «исчезнуть навсегда, минуть». Фразеологические единицы, интерпретация которых вмещает в себе понятие «никогда», в представленных языках, как показал анализ, чаще всего имеет негативный коннотативный оттенок. Примерами служат такие фразеологизмы, как: когда рак (на горе) свиснет (укр. коли рак на горі свисне); после дождичка в четверг, в значении неизвестно когда, никогда; Бог весть когда (укр. Бог зна голи); ни за что на свете (укр. ні за що в світі; доки й світ); ни на миг  (укр. ні на мить); ни под каким предлогом  (укр. за жодних умов (обставин)) и др.

Таким образом, можно сделать вывод, что носители русской и украинской культур рассуждают о времени в большей мере философски, подчеркивая его ценность и значимость в каждой из культурных традиций. За временными компонентами в русских и украинских фразеологизмах закрепились определенные коннотативные характеристики. Так, для русской и украинской культур характерна фаталистическая позиция в отношении прошлого и будущего, т.е. вера людей в неизбежность каких-то событий, в их неисправимость придает фразеологизмам с компонентами такого типа негативную коннотацию. Положительную коннотацию имеют фразеологические единицы, имеющие в своем семантическом содержании компонент «ответственность», отражающий черту национального характера. Фразеологизмы со значением своевременности также имеют положительную оценку, что говорит о ценности пунктуальности для носителей обеих культур. Несвоевременность же в представленных культурах  воспринимается как неожиданность, и коннотативный оттенок в данном случае зависит от происходящей ситуации.


Список литературы

1. Вежбицкая А. Семантические универсалии и описание языков / А. Вежбицкая. – М. : Языки русской культуры, 1999. – 780 с.
2. Долженко О.А. Время и темпоральность как формообразующий компонент культуры / О.А. Долженко // Философские достижения: сборник научных трудов. Вып. 12. Ч. 2. – Луганск: Изд-во СНУ им. В. Даля, 2010. – С. 75-85.
3. Кубрякова Е.С. Категоризация мира: пространство и время (вступительное слово) / Е.С. Кубрякова // Категоризация мира: пространство и время: Материалы научной конференции. – М. : Диалог-МГУ, 1997. – С. 3–14.
4. Степанов Ю.С. Константы: Словарь русской культуры / Ю.С. Степанов. – М. : Школа "Языки русской культуры", 1997. – 824 с.
5. Ужченко В.Д. Фразеологічний словник української мови / В.Д. Ужченко, Д.В. Ужченко. – К. : Освіта, 1998. – 224 с.
6. Фразеологический словарь русского языка: свыше 4000 словарных статей [сост. Л.А. Войкова, В.П. Жуков, А.И Молотков, А.И. Федоров, под ред. А.И. Молоткова]. – М. : Русский язык, 1986. – 543 с.
7. Яковлева Е. С. Фрагменты русской языковой картины мира (модели пространства, времени и восприятия) / Е.С. Яковлева. – М. : Гнозис, 1994. – 344 с.

Расскажите о нас своим друзьям: