Германские языки | Филологический аспект №06 (98) Июнь 2023

УДК 811.112.2

Дата публикации 20.06.2023

Национальная специфика устойчивых сравнений немецкого языка с компонентом-зоонимом

Иванченко Татьяна Анатольевна
канд. филол. наук, доцент кафедры лингвистики и переводоведения, Санкт-Петербургский университет технологий управления и экономики, РФ, г. Санкт-Петербург, tivan777@mail.ru

Аннотация: Статья посвящена исследованию национально-специфичных устойчивых сравнений немецкого языка с компонентом-зоонимом. Цель исследования заключается в выявлении способов выражения национальных особенностей данных устойчивых сравнений и истоков возникновения их лингвокультурной специфики. Автор приходит к выводу о связи национальной специфичности устойчивых сравнений с выбором особых нетипичных образов-эталонов и оснований для сравнения, основанном на использовании национально-культурных ассоциаций и стереотипов при интерпретации образов животных, а также о важной роли национально-культурных феноменов в создании и интерпретации устойчивых сравнений данного типа.
Ключевые слова: устойчивое сравнение, фразеологизм, лингвокультурология, языковая картина мира, культурно-маркированный

National specifics of culturally-marked fixed similes of the German with animal names

Ivanchenko Tatiana Anatolevna
Cand. Sci. (Philology), Associate Professor at the Department of Linguistics and Translation Studies, Saint Petersburg University of Management Technologies and Economics, Russia, Saint Petersburg

Abstract: The article is devoted to the study of culturally-marked fixed similes of the German which include animal names. The purpose of this study is to identify ways to express the national characteristics of the culturally-marked fixed similes and the origins of their linguistic and cultural specificity. The following conclusions are drawn: the national specificity of culturally-marked fixed similes is connected with the choice of special atypical images-standards and grounds for comparison, which are based on the cultural associations and stereotypes of animals. An important role in the creation and interpretation of culturally-marked fixed similes is played by phenomena of national culture.
Keywords: fixed simile, idiom, cultural linguistics, linguistic worldview, culturally-marked

Правильная ссылка на статью
Иванченко Т.А. Национальная специфика устойчивых сравнений немецкого языка с компонентом-зоонимом // Филологический аспект: международный научно-практический журнал. 2023. № 06 (98). Режим доступа: https://scipress.ru/philology/articles/natsionalnaya-spetsifika-ustojchivykh-sravnenij-nemetskogo-yazyka-s-komponentom-zoonimom.html (Дата обращения: 20.06.2023)

Устойчивые сравнения (компаративные фразеологизмы) как и другие фразеологизмы относятся к так называемым лингвокультурным языковым единицам, поскольку являются средствами передачи языковой картины мира, фиксируют национально-культурные представления, стереотипы носителей языка об окружающей действительности. Адекватная интерпретация всего объёма семантического содержания подобных языковых единиц важна как при изучении иностранных языков, межкультурной коммуникации, так и в переводческой деятельности.

Описанию национальной специфики фразеологизмов (в том числе компаративных и включающих зоонимы) посвящён ряд исследований последних лет, в частности, таким аспектам, как выявление универсальных и национально-специфичных компонентов, культурологических особенностей компаративных конструкций в разных индоевропейских языках [1], лингвокультурологическое описание русских устойчивых сравнений в сопоставлении с китайским языком [2, 3, 4, 5, 6], изучение своеобразия и лингвопрагматического потенциала фразеологизмов с национально-специфичным компонентом в австрийском варианте немецкого литературного языка [7], перевод немецких фразеологизмов с зооморфизмами на русский язык [8], исследование анималистических образов во фразеологизмах немецкого и русского языков [9], изучение особенностей устойчивых сравнений немецкого языка с названиями птиц, описывающих внешность и характер человека [10].

Изучение компаративных фразеологизмов способствует, таким образом, пониманию национального характера, стереотипов и особенностей менталитета носителей языка и соответствует лингвокультурной направленности изучения языка столь актуальной в настоящее время.

Устойчивое сравнение или компаративный фразеологизм – «относительно устойчивое, экспрессивное словосочетание с компаративной семантикой, обладающее при компонентной раздельнооформленности целостным или частично переосмысленным значением» [11, с. 4]. Фразеологизмы данного типа являются трёхкомпонентными языковыми образованиями и состоят из субъекта сравнения (то, что сравнивается), объекта сравнения или эталонного образа для сравнения (то, с чем сравнивается), а также основания или признака, по которому субъект сравнения сравнивается с объектом [12, с. 169]. Устойчивые сравнения обладают присущими фразеологизмам свойствами раздельноформленности и семантической целостности, воспроизводимости и устойчивости. В компаративных фразеологизмах связь между объектом и основанием для сравнения носит устойчивый, закреплённый в данном языке и зачастую особый опосредованный национальной культурой характер, передавая образное сравнение. Соединения образов-эталонов с теми или иными основаниями для сравнений – словами, выражающими общий признак сравниваемых объектов –  образуют, по мнению В.Н. Телии, «ценный лингвокультурологический комплекс» [13, с. 241 – 242]. В особенности это касается фразеологизмов, которые содержат в себе национально-специфичные образы, закрепленные в сознании носителей языка в виде эталонов, и передают национальные представления об окружающем мире [14, с. 102].

В данной статье описываются результаты анализа национально-специфичных или культурно-маркированных устойчивых сравнений немецкого языка, в которых в качестве объектов сравнения или образов-эталонов выступают зоонимы – имена нарицательные, обозначающие животных. В качестве источников материала исследования выступили словарь устойчивых выражений немецкого языка Redensarten-Index [19], толковый электронный словарь немецкого языка издательства Дуден [18], электронный словарь и корпус немецкого языка [17], а также «Словарь устойчивых сравнений русского языка» В.М. Огольцева [15] и данные Национального корпуса русского языка [16].

В ходе исследования из более 180 компаративных фразеологизмов к зоонимами были отобраны устойчивые сравнения, обладающие национально-культурной спецификой. Поскольку сравнительно-сопоставительный анализ проводился только между фразеологизмами немецкого и русского языка, национальная специфичность выделенных фразеологизмов носит относительный характер, проявляется только в сравнении с фразеологической системой русского языка и актуальна при интерпретации подобных фразеологизмов носителями русского языка, а также переводе данных фразеологизмов с немецкого языка на русский.

Анализ изученных нами компаративных фразеологизмов показал, что их национально-культурная специфика может проявляться в семантическом содержании разных структурных компонентов устойчивого сравнения, а именно:

  • в использовании нетипичных (в частности для устойчивых сравнений русского языка) образов-эталонов (объектов сравнения);
  • в специфике выражения основания, признака для сравнения;
  • в установлении нетипичной связи между основанием, признаком для сравнения и образом-эталоном (объектом сравнения);
  • в частоте употребления образа-эталона сравнения.

К особым для немецкой лингвокультуры образам-эталонам, нетипичным для фразеологизмов с зоонимами русского языка, относятся: Wiedehopf (удод), Luchs (рысь), Wiesel (ласка), Rohrspatz (камышовая овсянка, камышковка), Flunder (камбала речная), Stint (корюшка), Molch (саламандра), Spitz (шпиц), Mops (мопс), Lemminge (лемминги), Made (личинка, червь), которые используются в следующих устойчивых сравнениях: stinken wie ein Wiedehopf (вонять как удод (здесь и далее дословный перевод автора статьи – Т. И.)), aufpassen wie ein Luchs (быть внимательным, быть настороже / начеку как рысь), Augen / Ohren haben wie ein Luchs (глаза / уши как у рыси в знач. очень хорошо видеть / слышать), flink / laufen wie ein Wiesel (проворный, быстрый / бегать как ласка), schimpfen wie ein Rohrspatz (ругаться как камышовка), platt wie eine Flunder (плоская, плоскогрудая /о женщине, девушке/, а также в перен. знач. – глупый, поверхностный, незамысловатый / обессиливший, измождённый / обанкротившийся как речная камбала),  sich wie ein Stint freuen (радоваться как корюшка), falsch wie ein Molch (коварный как саламандра), neugierig wie ein Spitz (любопытный как шпиц),  sich ärgern / sich langweilen wie ein Mops (сердиться / скучать как мопс), wie die Lemminge handeln (поступать, действовать как лемминги), wie die Made im Speck leben (жить как личинка в сале, ср. с русс. фразеологическим аналогом «кататься как сыр в масле»).

Во многих случаях национально-культурная специфика объекта для сравнения формируется за счёт передачи его определённых специфических характеристик, признаков, которые выражаются либо посредством определяющего компонента типичных для немецкого языка композитов подчинительного типа: Schießhund (охотничья собака), Schlosshund (собака в замке), Fleischerhund / Metzgershund / Schlachterhund (собака мясника), Breitmaulfrosch (досл. лягушка с широким ртом /народное название рогатой лягушки, рогатки, имеющей очень большой рот; калька с англ. wide-mouthed frogs/), Scheißhausfliege (туалетная муха /груб./), Kutschpferd (упряжная лошадь), либо посредством зависимых слов: Schmidts / Schmitts / Schmitz Katze (происходит от словосочетания die Katze des Schmieds, т.е. кошка кузнеца), ein begossener Pudel (облитый (водой), мокрый пудель), ein bunter Hund (разноцветная собака), ein geprellter Frosch (раздавленная лягушка), eine gebadete Maus (искупавшаяся (в воде), т.е. мокрая мышь), ein Storch im Salat (аист в салате), der Mops im Paletot / Haferstroh (мопс в пальто / соломе), ein Mops im Tischkasten (мопс в ящике стола).

Часть устойчивых сравнений с указанными выше специфичными образами-эталонами хотя и содержат отсылки к реалиям немецкоязычных стран, но обладает вполне прозрачной внутренней формой, поскольку понятен выбор образа для сравнения, сформированного на основе исходного свободного словосочетания и мотивирующего значение компаративного фразеологизма. Они опираются на сходство субъекта и объекта сравнения относительно тех или иных внешних или внутренних признаков: heulen wie ein Schlosshund (выть как собака в замке), aufpassen wie ein Schießhund (быть настороже как охотничья собака), ein Gemüt wie ein Fleischerhund / Metzgershund / Metzgerhund / Schlachterhund haben (обладать нравом собаки мясника в знач. «обладать спокойным, невозмутимым характером, выдержкой»), grinsen wie ein Breitmaulfrosch (ухмыляться как лягушка с широким ртом), daliegen wie ein geprellter Frosch (лежать как раздавленная лягушка в знач. «обессилеть, быть в изнеможении», abgehen / rennen wie Schmidts/Schmitts/ Schmitz Katze (убегать как кошка кузнеца в знач. «убегать быстро, стремительно» (как кошка, которая испугалась громких звуков в кузнице)), dastehen wie ein begossener Pudel (стоять как мокрый пудель в знач. в знач. «смущённый, пристыженный, сконфуженный, запуганный, чувствующий себя неловко»), bekannt wie ein bunter Hund (известный как разноцветная, пёстрая собака), lästig wie eine Scheißhausfliege sein (быть назойливым как туалетная муха), stolz wie ein Kutschpferd (гордый как лошадь в упряжи), wie eine gebadete Maus aussehen (выглядеть как мокрая мышь в знач. «иметь жалкий вид»).

Однако правильная интерпретация отдельных устойчивых сравнений данной группы требует наличия культурных фоновых знаний. Обращение к лингвокультурному контексту помогает понять, что, к примеру, в устойчивых сравнениях sich wie ein Stint freuen (досл. радоваться как корюшка), verliebt / patzig sein wie ein Stint (досл. влюблённый / дерзкий, наглый как корюшка), sich ärgern wie ein Stint (злиться как корюшка) лексема Stint как образ-эталон для сравнения употребляется в переносном значении, характерном для языкового варианта немецкого языка в северной части Германии, обозначая молодого человека, весёлого, беззаботного, отчасти беспечного и озорного, что и обеспечивает понятную мотивировку совокупного значения компаративных фразеологизмов с этим объектом сравнения. Истоки же этого фразеологизма восходят к одному из произведений (так называемых «сельских стихов») германского поэта Фридриха Вильгельма Августа Шмидта, которое было написано ещё в 1797 году и которое, по-видимому, и послужило мотивом для появления нетипичного значения лексемы Stint и появления устойчивого сравнения:

O sieh! wie alles weit und breit
Von lindem Schmeichelwind
Mit Wonneblüten überstreut,
An warmer Sonne minnt!
Vom Storche bis zum Spatz sich freut,
Vom Karpfen bis zum Stint!

[10]

Внутренняя форма компаративного фразеологизма wie ein Storch im Salat staksen, laufen (досл. ходить, передвигаться как на ходулях, бегать как аист в салате в знач. «ходить неуклюже, неловко, пошатываясь, как на ходулях»), которое зафиксировал германист Карл Вайнхольд ещё в 1855 году, с одной стороны, вполне прозрачна благодаря возникающему в сознании образу неуклюжей походки аиста, с другой стороны, совсем не понятно использование слова Salat. Мотивировка фразеологизма несколько проясняется, если принять во внимание переносное значение слова Salat, которое согласно словарю немецкого языка издательства Duden может обозначать беспорядок, неразбериху, суматоху, хаос [9].  

Объектом сравнения в компаративном фразеологизме dastehen wie ein begossener Pudel (в знач. «смущённый, пристыженный, сконфуженный, запуганный, чувствующий себя неловко» ср. с русс. фразеологическим аналогом «как в воду опущенный») является образ облитого (водой), мокрого пуделя. Обозначение данной породы собак обладает немецкоязычной спецификой, поскольку восходит к нижненемецкому слову Pudel в значении «лужа, болото, трясина». Нижненемецкий глагол sich pudeln имеет соответствующее значение «плавать в воде туда-сюда». Пуделям как собакам охотничьей породы зачастую приходилось оказываться в воде, плавая за добычей. Жалкий вид мокрого и дрожащего пуделя послужил ярким образом для появления данного устойчивого сравнения [10].

Образ другой породы собак – мопса – довольно продуктивен и используется в нескольких устойчивых сравнениях: dick wie ein Mops (толстый как мопс), sich langweilen / sich amüsieren wie ein Mops (im Tischkasten / auf der Thürklinke) (скучать как мопс (в ящике стола / на ручке двери) в знач. очень скучать, ср. русс. фразеологический аналог «умирать со скуки»), leben / ein Leben führen wie der Mops im Paletot / Haferstroh (досл. жить как мопс в пальто / соломе в знач. «быть бодрым и очень довольным, в приподнятом настроении», ср. русс. фразеологический аналог «чувствовать себя чертовски хорошо»). Внутренняя форма устойчивых сравнений с данным образом-эталоном, с одной стороны, понятна, с другой стороны, значение зависимых слов, дополняющих образ мопса в отдельных компаративных фразеологизмах, требует обращения к лингвокультурному контексту, в том числе знания характерных для немецкоязычного общества культурных феноменов, и может быть не ясна даже некоторым носителям современного немецкого языка.

Мопс, будучи с давних времён популярной в Западной Европе породой, известен живым, весёлым нравом не смотря на кажущееся мрачное выражение мордочки. Несколько устаревшие в современном немецком языке устойчивые сравнения sich amüsieren wie der Mops im Tischkasten / auf der Türklinke известны уже давно и вопреки значению глагола, который выступает основанием для сравнения, обозначают состояние смертельной скуки, опираясь на образ мрачной, скучающей мордочки мопса. Тем не менее, значение зависимых слов im Tischkasten и auf der Türklinke не вполне понятно. Возможно, имелись в виду фарфоровые фигурки мопса, которые пылились в ящиках стола или в качестве брелока для ключей, будучи забытыми на ручке двери. История происхождения фразеологизмов leben / ein Leben führen wie der Mops im Paletot / Haferstroh известна, поскольку они восходят к популярным с 1870 г. стишкам, которые молодые девушки любили записывать в так называемые поэтические альбомы: „Lebe glücklich, lebe froh,wie der Mops im Paletot“, „Lebe glücklich, lebe froh, wie der Mops im Haferstroh“. Зависимые слова im Paletot, im Haferstroh не передают какого-либо существенного смысла, поскольку они были нужны для создания рифмы и забавного контекста.

Национально-культурная специфика устойчивых сравнений может также заключаться в употреблении особенного основания / признака для сравнения. При этом типичные образы-эталоны для сравнения соединяются с нетипичными для других языков основаниями, как в следующих компаративных фразеологизмах: wie die Katze um den heißen Brei schleichen / herumschleichen / laufen / herumlaufen / herumgehen / herumreden (досл. как кошка ходить / бегать вокруг горячей каши, ср. с русс. фразеологическим аналогом «ходить вокруг да около»);  rangehen wie Hund an die Buletten (досл. как собака браться за котлеты в знач. «решительно взяться за дело»), wie ein Affe auf dem Schleifstein sitzen / dasitzen (сидеть на точильном камне как обезьяна в знач. «сидеть согнувшись, в неудобной позе»); wie ein Schwein ins Uhrwerk schauen / blicken / gucken / glotzen (досл. как свинья глядеть на часовой механизм в знач. «смотреть на к.-л. (техническое) устройство, ничего не понимая, не разбираясь в нём»); sich aufblasen wie ein Frosch / eine Kröte (досл. раздуваться как лягушка в знач. «зазнаваться, важничать») и др.

Устойчивые сравнения могут приобретать национально-специфичный характер, если в языках не совпадает связь, которая устанавливается между типичными для сопоставляемых языков основаниями и образами-эталонами для сравнения: frieren wie ein junger Hund (мёрзнуть как молодой пёс, щенок), geduldig wie ein Lamm (терпеливый как ягнёнок), zittern wie ein Lamm / ein Aal (дрожать как ягнёнок / угорь), wie ein Kaninchen die Schlange anstarren (как кролик смотреть на змею, ср. русс. «как удав на кролика»), eitel wie ein Affe (заносчивый как обезьяна), stinken wie ein nasser Fuchs (вонять как мокрая лиса), nachtragend wie ein Elefant (злопамятный как слон), gesund wie ein Reh (здоровый, здоровая как косуля), scheu wie ein Eichhörnchen (робкий как белка), neugierig wie eine Dohle / eine Elster / ein Spitz / eine Ziege (любопытный как галка / сорока / шпиц / коза), schlau / dreist wie ein Dachs (хитрый / дерзкий как барсук), saufen wie ein Igel (пить как ёж в знач. «пить много жидкости») и др.

Национальная специфика связана не только с понятием лакунарности, т.е. отсутствия определенных языковых элементов, связей между ними в системе одного языка и их наличия в системе другого языка. Национально-культурные особенности проявляются и в так называемой номинативной плотности языковых единиц, под которой применительно к теме настоящего исследования понимается общее количество устойчивых сравнений с тем или иным эталоном (компонентом-зоонимом) в сопоставляемых языках, что «указывает на особую значимость их в языковой картине мира носителей разных лингвокультур» [2, с. 8]. Так, для системы устойчивых сравнений немецкого языка достаточно частотны оказались следующие зоонимы, выступающие в качестве образов-эталонов для сравнений: Sau (свинья (самка), Hund (собака), Ochse / Ochs (бык / вол), Schwein (свинья), Esel (осёл), Katze (кошка), Fisch (рыба), Elster (сорока), Affe (обезьяна), Bär (медведь). В тематическом отношении наиболее многочисленной оказалась группа компаративных фразеологизмов, обозначающая черты характера, моральные и деловые качества, что не удивительно, поскольку людям уже давно было свойственно приписывать живым существам те или иные человеческие качества, что лишний раз подтверждает антропоцетрический характер видения мира и языковой картины мира. При этом наиболее частотны в количественном отношении и разнообразны в смысловом оказались такие тематические группы компаративных фразеологизмов, как «Черты характера, моральные и деловые качества», «Физические действия», «Внешний облик», «Физиологические состояния», «Эмоциональные состояния, чувства, настроения», «Движение, перемещение», «Физические качества, умения и способности», т.е. в тех сферах, где возможно провести прямую аналогию между действиями, состояниями и качествами животных и человека.

Таким образом, национальная специфика устойчивых сравнений немецкого языка с компонентом-зоонимом связана, прежде всего, с особенностями подбора тех или иных образов-эталонов (объектов сравнения) для наглядного описания тех или иных признаков, свойств, качеств, действий и процессов, служащих основаниями для сравнения. Истоки появления лингвокультурной специфики компаративных фразеологизмов кроются в особенностях национально-культурных ассоциаций и стереотипов, обеспечивающих соединение обозначений определённых животных с теми или иными основаниями для сравнения, а также могут содержать в некоторых случаях отсылки к национальным культурным феноменам.


Список литературы

1. Бхатти Н.В., Ковш Е.В., Харитонова Е.Ю. Культурологические особенности фразеологических компаративов в индоевропейских языках (на материале английского, немецкого, русского языков и урду) // Вестник Кемеровского государственного университета. – 2021. – Т. 23, № 3 (87). – С. 760-772.
2. Чжоу Я. Лингвокультурологическое описание русских устойчивых сравнений с компонентом-зоонимом (на фоне китайского языка): автореф. дисс. … к.ф.н. – Санкт-Петербург, 2022. – 24 с.
3. Чжоу Я. Русские устойчивые сравнения с компонентом-зоонимом, характеризующие образ жизни, жизненные условия, обстоятельства (на фоне китайского языка) // Университетский научный журнал. – 2021. – № 62. – С. 246-255.
4. Чжоу Я., Якименко Н.Е., Писарская, Т. Р. Описание внешности человека в русском и китайском языках на материале устойчивых сравнений: лингвокультурологический аспект // Ученые записки Санкт-Петербургского университета технологий управления и экономики. – 2021. – № 2 (74). – С. 41-46.
5. Чжоу Я. Особенности оснований и эталонов устойчивых сравнений, используемых в русском и в китайском языках // Воспитание языкового вкуса студентов в процессе преподавания русской словесности: Материалы докладов и сообщений XХIV международной научно-методической конференции. Санкт-Петербург, 08 февраля 2019 г. – СПб: Санкт-Петербургский государственный университет промышленных технологий и дизайна, 2019. – С. 189-192.
6. Ян Вэнхуэй. Русские устойчивые сравнения с зоонимами, описывающие черты характера человека, в русском и китайском языках // Преподаватель XXI век. – 2020. – № 3-2. – С. 436-451.
7. Сутурина О.С. Фразеологизмы с национально-специфичным компонентом в текстах немецкоязычной прессы Австрии // Студент - Исследователь - Учитель: материалы 22 Межвузовской студенческой научной конференции. Санкт-Петербург, 01 апреля – 31 2020 г. – СПб: Российский государственный педагогический университет им. А. И. Герцена, 2021. – С. 1291-1299.
8. Коршунова Н.Г., Солдаткина Р.В. Приемы перевода немецких фразеологизмов на русский язык на примере зооморфизмов // Проблемы романо-германской филологии, педагогики и методики преподавания иностранных языков. – 2021. – № 17. – С. 59-67.
9. Лиджиева Э.А., Чудутова А.М., Боваева Г.М., Бураева Т.В. Анималистические образы в немецких и русских фразеологизмах // Казанская наука. – 2022. – № 6. – С. 110-113.
10. Сазанова О.В. Использование устойчивых сравнений немецкого языка, содержащих название птиц, как способ описания и характеристики человека // Время науки. – 2019. – № 2. – С. 32-36.
11. Огольцев В.М. Устойчивые сравнения в системе русской фразеологии. – Л.: Издательство ЛГУ, 1978 – 192 с.
12. Лебедева Л.А. Устойчивые сравнения русского языка во фразеологии и фразеографии. – Краснодар: Кубанский гос. ун-т, 1999 – 270 с.
13. Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. – М.: Школа «Языки русской культуры», 1996 – 288 с.
14. Долгова А.О. Лингвокультурологическая значимость компаративной фразеологии // Славянская фразеология в синхронии и диахронии: сб. науч. ст. Вып. 1. – Гомель: ГГУ, 2011. - С. 100-103.
Список источников
15. Огольцев В.М. Словарь устойчивых сравнений русского языка. – М.: ООО «Русские словари», 2001 – 797 с.
16. Национальный корпус русского языка. URL: https://ruscorpora.ru (дата обращения 01.03.2023).
17. Digitales Wörterbuch der deutschen Sprache (DWDS). URL: https://www.dwds.de (дата обращения 01.03.2023).
18. Onlinewörterbuch Duden. URL: https://www.duden.de/woerterbuch (дата обращения 01.03.2023).
19. Redensarten-Index: Wörterbuch und Portal für Redensarten, Redewendungen, idiomatische Ausdrücke, Sprichwörter, Umgangssprache URL: https://www.redensarten-index.de/suche.php (дата обращения 01.03.2023).

Расскажите о нас своим друзьям: