Литература народов стран зарубежья | Филологический аспект №06 (74) Июнь 2021

УДК 82

Дата публикации 30.06.2021

Мультикультуральный аспект в литературе Азербайджана

Ахмедова Пери Исрафил гызы
Доктор философии по филологии, Бакинский Славянский Университет, Азербайджан, Баку

Аннотация: В статье дается обзор такого феномена как мультикультурализм, заключающего в себе требование смешения культур для обогащения и развития многонациональных обществ. Освещаются варианты и направления мультикультурализма, его применение на практике, а также последствия политики мультикультурализма в азербайджанском обществе.
Ключевые слова: мультикультурализм, литература, этнос, культура, народности

The multicultural aspect in the literature of Azerbaijan

Akhmadova Pari Israfil
PhD in Philology, Baku Slavic University, Azerbaijan, Baku

Abstract: In the article the review of such phenomenon as multiculturalism is presented which requires cultures merging for the enrichment and development of polyethnic societies. The variants and trends of multiculturalism, its practical use and the consequences of multiculturalism policy in Azerbaijanian society are revealed.
Keywords: multiculturalism, literature, ethnos, culture, nationalities

Правильная ссылка на статью
Ахмедова П.И. Мультикультуральный аспект в литературе Азербайджана // Филологический аспект: международный научно-практический журнал. 2021. № 06 (74). Режим доступа: https://scipress.ru/philology/articles/multikulturalnyj-aspekt-v-literature-azerbajdzhana.html (Дата обращения: 30.06.2021)

В XXI веке определяющим фактом в развитии культуры в многонациональных странах стал мультикультурализм. Он является не только политически-идеологическим явлением, но и этнокультурной фрагментацией социума. В настоящее время понятие «мультикультурализм» истолковывается по-разному. Например, известный американский социолог Натан Глейзер дает такое определение: «Мультикультурализм – это комплекс разнообразных процессов развития, в ходе которых раскрываются многие культуры в противовес как бы единой американской культуре» [1, с.103]. Российский ученный А. И. Крупояткин дает иное определение: «Мультикультурализм - это, прежде всего, особая форма интегративной идеологии, посредством которой полиэтничные, поликультурные национальные общества реализуют стратегии социального согласия и стабильности на принципах равноправного сосуществования различных форм культурной жизни» [3]. Существует  множество теоретических интерпретаций понятия «мультикультурализм». Каждое из них, не отрицая предыдущее, дополняет его в соответствии с современностью. 

На сегодняшний день  мультикультурализм – это своеобразный политический аспект, присущий многим странам. К примеру, Азербайджан – одно из немногих государств, на территории которого исторически сосуществуют различные культуры и этносы. Народности, проживающие в Азербайджане, не пошли по пути ассимиляции, сумев сохранить свою национальную самобытность и уникальность. В ХХ веке ранее существующие в рамках общего канона культуры, получили возможность создать свое собственное культурное пространство. Так, мультикультуральная литература знакомит читателя с богатым наследием народностей, помогает понять  происходящие социологические изменения, учит понимать и уважать их традиции. Авторы, пишущие о многокультурии, отличаясь жанровой спецификой и языком, создают новые традиции на пространстве доминирующей культуры. 

Говоря о культуре этнических меньшинств  Азербайджана, хотелось бы остановиться на произведениях художественной литературы. Бесспорно, азербайджанская культура оказывала на них сильнейшее влияние. Еще в прошлом веке издавались произведения, написанные представителям национальных меньшинств, проживающих  в Азербайджане.  Многие из них писали на двух языках: на родном языке и на азербайджанском. Их книги издавались в периодической печати, произведения переводились на другие языки, они становились лауреатами государственных премий. Например, среди лезгинских писателей можно отметить Нурредина Шерифова («Капля росы»),  Неймата Лезгина («В горах», «Улитка», «Песни о труде»), Н. Пашаева («Тропа»), 3. Ризванова («Моя муза»), Музаффара Меликмамедова («Двести песен о любимой», «Кубинское восстание», «Кровавое ущелье»), Байрама Салимова («Дорога в Судур»), Седагет Керимовой («Холодное солнце», «Еще одна весна»)  и др.

Среди классиков лезгинской литературы на слуху такие имена, как  Етим Эмин и Сулейман Стальский. Определенный период своей жизни они провели в Азербайджане, и это способствовало тому, что в их творчестве появились произведения, написанные на азербайджанском языке. Отметим, что Е. Эмин и С. Стальский продолжили традиции азербайджанских классиков Мола Панах Вагифа, Мухаммеда Физули и др.

Поэт и писатель Седагет Керимова  является автором многих стихов, рассказов, новелл, повестей и романов, вышедших в свет на страницах газет и журналов Азербайджана. Свои произведения она пишет на лезгинском и азербайджанском языках. С. Керимова долгое время проработала в газете «Хаят» (сейчас «Азербайджан», - авт.), а затем стала заместителем главного редактора международной газеты «Гюнай». С 1997 года она является главным редактором газеты «Самур», издающейся на трех языках: азербайджанском, лезгинском, русском. За заслуги в области журналистики была удостоена премий «Золотое перо», Мира Азербайджанского Национального Комитета Хельсинской Гражданской Ассамблеи (2003 год), имени Гасана бека Зардаби, имени Хуршудбану Натаван и Мехсети Гянджеви. В 2006 году по приказу Президента Азербайджанской Республики Ильхама Алиева С. Керимова получила почетное звание «Заслуженный работник культуры Азербайджана». [4]

В 1987 году был издан сборник стихов поэтов-лезгин на азербайджанском языке, а в 2000 году - антология лезгинской литературы «Акъата шегьредиз» («В добрый путь»). Таким образом, лезгинские писатели и поэты, пишущие как на родном, так и азербайджанском языках, внесли значительный вклад в сохранение и популяризацию исторического и культурного  наследия своего народа.

На территории Азербайджана также проживают удины – один из древнейших этносов. Они, как и другие национальные меньшинства, принимают активное участие в социальной и культурной жизни страны. В 1990-е годы под председательством Роберта Мобили было основано культурно-просветительское общество «Орайин» («Родник»). Основной его задачей стало сохранение родного языка и культурной самобытности. «Орайин» подготовило и выпустило несколько учебников по удинскому языку, сборников по удинскому фольклору, а также книг удинских писателей и поэтов. Кроме того, общество налаживает связи с удинами, проживающими за пределами своей исторической Родины. Благодаря работе «Орайин» стали известны имена таких удинских писателей, как Гайк Коасари, Георгий Кечаррии, Яша Удин, Ашет Удиноглу, Майис Кочаари, Яша Дурмушари, Багир Ширини, Яша Дразари и др.

Многие удинские писатели и поэты владеют как родным, так и азербайджанским языками. Например, еще в начале ХХ века Гайк Коасари перевел на удинский язык и поставил оперетту азербайджанского композитора Узеира Гаджибейли «Аршин мал алан». Он также является автором множества стихотворений, песен и драм «Таьзаьгуьл» и «Байнкъуна».

Большой вклад для сохранения культурной самобытности удин внес удинский и азербайджанский писатель и ученый Георгий Кечаррии. Совместно с ученым Е. А. Айдыновым он разработал удинский букварь и программу школьного преподавания родного языка. Им были опубликованы как оригинальные произведения на удинском языке, так и переводные. Г.Кечаррии является автором большого количества научных книг, художественных произведений и статей, посвященных удинам. В 1996 году он издал сборник под названием «Нана очъал» («Родная земля»), в который вошли произведения нескольких удинских авторов. В 2001 году в сборнике «Орайин» Г. Кечаррии собрал  воедино удинский фольклор (сказки, притчи, пословицы, легенды) и авторские произведения, который в 2002 году вышел на английском языке. Далее, в 2003 году Г. Кечаррии опубликовал сборник «Бурухмух» («Горы») в который вошли авторские произведения и переводы более 150 представителей азербайджанской литературы. Он также является автором книги «Традиционные свадебные церемонии удинов» (на азербайджанском языке), сборника коротких смешных историй «Шнурок» (на русском языке) и сборника удинского фольклора «Танец у костра» (на азербайджанском языке).

Между тем на территории Азербайджана проживают представители еще одной народности - хыналыгцы. На протяжении веков они сумели сохранить свой язык и национальную самобытность. Хыналыгским поэтом Рахбал Хасом был составлен алфавит, а в дальнейшем эту работу продолжил Эльдар Шанвердиев. В школах хыналыгцы обучаются как родному, так и азербайджанскому языку. В их культуре сочетаются элементы азербайджанской и горской культур. [5; с. 18].  Хыналыгцы обладают богатой культурой. До наших дней дошли сведения о живших еще в средние века поэтов, ашугов и т.д. Среди них можно назвать придворную поэтессу Хыналыглы Зейнаб, жившую в XII веке. Также сохранились сведенья и об Ашуге Иззете, Дэдэ Эмине, Ашуге Хасрете, Ашуге Мамедаги, Микаили Азафлы и др.

В основе хыналыгской культуры лежит богатый фольклор, простирающийся от небольших рассказов до  легенд. Представители этой народности и по сей день стараются сохранить свое культурное наследие. Так, например, известный хыналыгский поэт, переводчик и публицист Рагим Алхаслы внес большой вклад в сохранение культуры своего народа. Он преподавал родной язык в начальных классах в единственной школе села Хыналыг. Помимо написанных им произведений на хыналыгском и азербайджанском языках, он является автором азбуки хыналыгского языка и книг о хыналыгской культуре. В 1992 году Р. Алхаслы опубликовал книгу «Хыналыг», в которую вошли пересказанные им известные хыналыгские легенды и сказки, а также поэзия. Он перевел ряд азербайджанских классических произведений на родной язык. В книге “Ĥikməti Çələng”, вышедшей в свет в 1991 году, были собраны переводы на хыналыгский язык поэзии Низами, в книге “E hər cuğab sa pəhlivanmə” (1995 год) - переводы поэзии Физули. Р. Алхаслы являлся членом Союза Писателей Азербайджана и Союза Ашугов Азербайджана.

В пропаганду хыналыгской культуры и литературы большой вклад также внесли поэты Асвар Туфандаглы, Ризван Гибледаглы и Намиг Хыналыглы и т.д.

Современный Азербайджан выделяется своей этнической палитрой. Здесь проживают такие этнические группы, как талыши, лезгины, таты, удины, молокане, курды, аварцы, хыналыгцы, ингилои, цахури, будухи и др. Каждая из перечисленных народностей сумела сохранить свою самобытную культуру и традиции. В Конституции Азербайджанской Республики говорится, что «Азербайджанская Республика обеспечивает свободное использование и развитие других языков, на которых говорит население». [2, с. 51]. Это означает, что каждый гражданин страны имеет право разговаривать на родном языке,  получать на нем образование и заниматься творчеством. Азербайджан является Родиной для каждого живущего здесь человека вне зависимости от его национальной принадлежности. Представители национальных меньшинств активно участвуют во всех сферах жизни республики.

Таким образом, положительной чертой мультикультуральной литературы является то, что она позволяет читателям обогатить свои знания о жизни, культурном наследии и традициях других национальностей. Эта литература также учит относиться с уважение к иным культурам и этносам. Все выше перечисленное указывает на востребованность мультикультурализма как идеологии. В современном азербайджанском обществе мультикультурализм является стратегией культурной политики государства. Он ориентирован на поддержку культурного многообразия.


Список литературы

1. Глэйзер H. Мультиэтнические общества: проблемы демографического, религиозного и культурного разнообразия / Н. Глейзер // Этнографическое обозрение. - 1998. - № 6. - С. 98-104.
2. Конституция Азербайджанской Республики. Общие положения. Статья 21. «Собрание законодательства Азербайджанской Республики», 31 июля 1997 года, №1, «VneshExpertService», стр. 51.
3. Куропятник А. И. Проблема идентичности в мультикультуральных и полиэтнических обществах. www.sib ident.narod.ru/text/kuropyatnik2.doc.
4. Королева Лезгинской поэзии Седагет Керимова отмечает свое 65-летие // Сетевое издание «Голос Эренлара», 30.03.2018, http://erenlar.ru/newsreg/media/2018/3/30/koroleva-lezginskoj-poezii-sedaget-kerimova-otmechaet-svoe-65-letie/
5. Мустафаев А. Хыналыг - реликт в этнической истории Азербайджана // Международный Азербайджанский Журнал IRS-Наследие №1 (37). 2009. С. 14-19.

Расскажите о нас своим друзьям: