Германские языки | Филологический аспект №06 (74) Июнь 2021

УДК 811.111

Дата публикации 30.06.2021

Лингвокультурный концепт «Дружба» в английском языке

Гусарова Наталия Геннадьевна
старший преподаватель кафедры английского языка факультета МО и МП Дипломатической академии МИД России, Москва, Россия, DAConfa@mail.ru

Аннотация: В статье рассматривается вербализация концепта «дружба» в английском языке на примерах современных британских медиатекстов. Исследование таких концептов как «дружба» предполагает анализ тех фрагментов текста и тех фразеологизмов, которые так или иначе связаны с этим явлением с целью выявления концепта данной реальности. Поскольку автора исследует политический дискурс, статья сосредотачивается на рассмотрении примеров такой вербализации концепта, когда речь идет не об отношениях между людьми, а между государствами. Благодаря метафоризации концепта можно проследить различную градуированность отношений между странами. Понимание оттенков концепта и их различия в двух языках несомненно важны в области международных отношений.
Ключевые слова: концепт «дружба»; английский язык; межгосударственные отношения; газета «Файнэ́ншл Таймс»; вербализация; лексема; внешнеполитический дискурс

“Friendship” as linguocultural concept in English

Gusarova Natalia Gennadievna
Senior English lecturer Department of International Relations and International Law, Diplomatic academy of Russia’s Foreign Ministry, Moscow, Russia

Abstract: The article deals with the verbalization of the concept "friendship" in the English language with the examples from modern British mass media. The study of such concepts as "friendship" involves the analysis of those fragments of the text and those phraseological units that are somehow connected with this notion in order to identify the concept of the reality. Since the author examines political discourse, the article focuses on examining examples of such a verbalization of the concept when it comes not to relations between people, but between states. Because of the metaphorization of the concept, it is possible to trace the gradation in relations between countries. Understanding the nuances of the concept and their differences in the two languages are absolutely important in the field of international relations.
Keywords: concept “friendship”; English; international relations; the Financial Times newspaper; verbalization; lexeme; international policy discourse

Правильная ссылка на статью
Гусарова Н.Г. Лингвокультурный концепт «Дружба» в английском языке // Филологический аспект: международный научно-практический журнал. 2021. № 06 (74). Режим доступа: https://scipress.ru/philology/articles/lingvokulturnyj-kontsept-druzhba-v-anglijskom-yazyke.html (Дата обращения: 30.06.2021)

Обратившись к теме концепта «дружба», я не могу не упомянуть, что в этом году исполняется десять лет со дня провозглашения Международного дня дружбы (the International Day of Friendship), который отмечается 30 июля. Он  был утвержден в 2011 году по инициативе ООН и ЮНЕСКО резолюцией 65/275, принятой Генеральной Ассамблеей ООН.

Обосновывая необходимость отмечать Международный День Дружбы, в резолюции признается «актуальность и важное значение дружбы как проявления у всех людей во всем мире благородного и бесценного чувства», «что дружба может способствовать усилиям международного сообщества, в соответствии с Уставом Организации Объединенных Наций, в направлении поощрения диалога между цивилизациями, солидарности, взаимопонимания и примирения». Этой же резолюцией предлагается «отмечать Международный день дружбы надлежащим образом, сообразно своим культурным традициям и другим подходящим обстоятельствам или обычаям своих местных, национальных или региональных общин ...» [1]. Этим авторы резолюции подчеркивают многосторонность понимания чувства дружбы в зависимости от культурных традиций и наличие различий способов его выражения.

Что же мы отмечаем в этот день? Как понятие «дружба» интерпретируется в сознании людей разных стран? Проведем небольшой анализ вербальной реализации концепта «дружба» в русском и английском языках.

В настоящее время между Западом в целом и Россией ведется дискуссия, очная и заочная, которая касается ценностей и выбора ценностных приоритетов [2, с. 148]. Поэтому не удивительно, что с точки зрения лингвокультурологии «наполненность» концепта «дружба» различается. Национально-культурный фактор несомненно оказывает влияние на когнитивное моделирование концептов, включая такой базовый концепт как «дружба» [3].

Обратимся к толковым словарям. Толковый словарь русского языка Ушакова дает такое определение: «ДРУЖБА - Близкие приятельские отношения, тесное знакомство вследствие привязанности и расположения». В подтверждение такого определения в словаре приводятся устойчивые выражения и поговорки: «Долголетняя дружба. Сделай мне это по дружбе. Водить дружбу с кем-н. Не в службу, а в дружбу (поговорка) – по доброте, из любезности. Не в службу, а в дружбу: принеси мне воды». Эти определения в словаре Ушакова объясняют понятие дружбы, что позволяет выявить и проанализировать сходства и различия концепта «дружба» в лингвистическом описании вербальной реализации как в русском, так и в английском языках. Исходя из значения слова friendship в упомянутом выше англоязычном тексте резолюции ООН, обратимся теперь к кембриджскому словарю, который предлагает следующие определения понятия “friendship: a situation in which two people are friends. Для понимания значения в словаре приводятся следующие примеры: “Did you form any close/lasting friendships in college?; I value her friendship above anything else.; In every friendship there has to be some give-and-take.; Remember, friendships are a two-way street”.

Рассматривая семантическое поле понятия friendship, мы находим достаточно большой список слов, которые можно включить в синонимический ряд концепта «дружба». К таким словам, в том числе, относятся: amity, entente cordiale, benevolence, friendliness, neighbourliness, cronyism.

В статье рассматривается, как лексемы, обозначающие дружеские отношения, используются в медиатекстах на страницах газеты «Файнэ́ншл Таймс» (The Financial Times).

Начнем с самой общей языковой единицы - лексемы “friendship”. “Friendshipявляется ключевым словом данного синонимического ряда. Оксфордский словарь дает следующие определения понятия “friendship”: “the state or relation of being a friend; association of persons as friends, affection arising from mutual esteem and good will; friendliness; amity”, т.е. простые, дружеские отношения, которые возможны не только между людьми, но и странами. “… Taiwan’s foreign ministry on Friday said that “the relationship between Taiwan and Japan has always been extremely close, and our friendship is firm and deep”.… (Japan delivers 1.2 m vaccine jabs to Taiwan in face of Chinese criticism. June 4, 2021); … That pushed Russia, if you like, to turn eastwards for friendship, for trade and investment, and for collaboration. Now, space is a great area for that.… (China, Russia and the new space race. April 21, 2021)”. В первом примере речь идет о дружеской помощи одного государства другому в трудной ситуации; во втором примере лексема “friendshipстоит первой при перечислении точек соприкосновения двух стран (торговля, инвестиции, сотрудничество, космос).

Более официальные и, возможно, более многоплановые отношения между странами подразумевает лексема “amity[4, с. 72]. Словарь уточняет, что это дружеские отношения публичного характера между странами или отдельными людьми: “friendly relations, especially of a public character between states and individuals. Из нижеприведенных примеров видно, что авторы статей, используя лексему “amity, подразумевали нечто большее, чем простые дружеские отношения: “… India and Pakistan share little amity, but a common problem in pollution.… (Air pollution: Asia’s deadliest public health crisis is not Covid. April 27, 2021); … It is the romantic triangle, consisting of amity between one “pivot” player and two “wing” players but rivalry between the two latter, that is looming.… (‘Romantic triangle’ between the EU, the US and China looms. December 16, 2019)”.

Словосочетание “entente cordiale”, заимствованное из французского языка, означает «дружеское взаимопонимание между странами» (a friendly understanding, esp. between two or more political powers or states). Впервые его употребили как определение для дружественного соглашения между Францией и Великобританией (1904 г.), которое положило конец многовековым конфликтам между этими двумя странами [5, с. 269]. Как и более 100 лет назад “entente cordialeиспользуется, главным образом, для характеристики взаимоотношений между Великобританией и Францией: “… When Thatcher met French president François Mitterrand in December 1989 there was talk of a new entente cordiale to contain German power.... (Thatcher, Brexit and the German question. October 24, 2019); An entente cordiale would be good for the European tech sector ... (London vies with Paris in a tale of two tech cities. June 10, 2018). Но встречаются и другие страны: … The food is excellent (remember, she is French) and the entente extremely cordiale. President Macron speaks to President Putin weekly. It is the poor old British diplomats who are out in the cold.… (Worrying sets us apart from the algorithms. June 23, 2018)”. В данном случае интересно, как английский язык адаптировал французское словосочетание (the entente extremely cordiale), но есть и другие примеры: “Entente kept cordiale as May and Macron test relationship (January 18, 2018); An entente that is not very cordiale (January 30, 2014); … Entente anything but cordiale.... (Renamed streets signpost return of cold war diplomacy. February 20, 2018)”.

Дружеские отношения (но с несколько высокомерным оттенком) можно охарактеризовать лексемой “benevolence” — доброжелательность, благотворительность, щедрость, благосклонность, благодеяние, великодушие  (favourable feeling or disposition, as an emotion manifested towards another; affection; goodwill (towards a particular person or on a particular occasion). Примеры показывают, как меняется география при использовании этой лексемы: “Experts in the Maldives say the country should consider the financial lifelines to stave o default as a measure of political benevolence.... (India and China compete over Indian Ocean debt-relief diplomacy. December 6, 2020); Trump’s benevolence towards the Russian president cannot be relied on. (Failure of oil price war may cost Putin dear. April 30, 2020); … Africa’s history with the west is littered with examples of plunder masquerading as benevolence, and science is no exception ... (‘With pathogens, we need to play oence’. February 19, 2021)”.

Лексема “friendliness” — дружелюбие, дружба, доброжелательность (the quality or condition of being friendly) выделяется из всего ряда высокой способностью к образованию новых слов. Большей частью они связаны с 1) экологией: “The event’s organisers have touted its eco-friendliness, but critics fear the rhetoric may outstrip the reality ... (Will Tokyo’s Olympics win gold for sustainability? July 23, 2020); … Labels of “bee friendliness” on whole families of plants are misleading. Bees attend members of some bee-friendly families more readily than others ... (Bee-friendly is the gardener’s buzzword. August 14, 2020)”; 2) пандемией коронавируса: “… Before the virus, parents often questioned the family-friendliness of the modern age. Some now look back at it as a kind of Eden ...(Winners and losers in a half-open world. October 2, 2020)”; 3) экономикой: “… This brand-friendliness is another advantage for Provence … in general: the iconography of the Côte d’Azur makes a perfect springboard for commercial as well as oenological endeavour, for design ... (Pretty in pink: the rise of rosé. August 8, 2020); … Ms Peirce is a top candidate to be the next Securities and Exchange Commission chair and it is an appointment that would be likely to have companies re-evaluating their stakeholder-friendliness ... (UBS backs sustainable investing with landmark recommendation Premium. September 11, 2020)”; 4) проблемами современного общества: “… Today, institutional racism is being confronted in many museums, from their user-friendliness to some communities and not others, to their staing, to their focus on exclusionary historical narratives that ... (Can museums adapt to a changing world? March 3, 2021)”.

Следующую лексему “neighbourliness” – добрососедские отношения (the condition, quality or fact of being neighbourly; friendliness, kindly feeling) также можно отнести к данному синонимическому ряду на основе определения в словаре. Например: … He promised “friendship and good neighbourliness to the US, its people and its government” as he unveiled his policy platform this week on the anniversary of Mexico’s 1910 revolution.… (Mexican aection for US endures despite Trump. November 22, 2017); … As an example of good neighbourliness, Austria has agreed to admit a further 127,500 asylum seekers over the next four years. Dr John Doherty Vienna, Austria… (Austria’s example of good neighbourliness. March 22, 2016)”. Однако, понятие “neighbouring country” не обязательно включает страны, с которыми имеется общая граница: ...Of course, in friendship with the USA, in friendship with Great Britain, and in good neighbourliness wherever possible including with Russia ... (Germanys declining respect for the UK. May 31, 2017)”.

Последняя из рассматриваемых лексем “cronyism” описывает скорее негативное явление в обществе. В русской культуре это явление называется «кумовство». Однако, Оксфордский словарь при объяснении лексемы “cronyism” на первое место ставит значение дружба; способность или желание подружиться “friendship; the ability or desire to make friends; а значение «кумовство» идет уже далее: “(chiefly US) the appointment of friends to government post without proper regard to their qualifications”. И хотя в словаре уточняется, что второе значение используется, в основном в США, чаще всего на страницах «Файнэ́ншл Таймс» в этом обвиняют британское правительство: “Making UK governance fit for the future and follow the links, especially those to Scotland, the ‘cronyism’ of the House of Lords appointment… (Politics class: Making UK governance fit for the future. December 10, 2020). … Terms such as ‘cronyism’ and ‘chumocracy’ evoke a political culture in which favours are distributed within an elite circle of people who are known to each other.… (Politics class: Greensill aair exposes opaque UK lobbying rules. April 15, 2021)”. Упоминаются и другие страны: ...The video, since viewed by more than 1.2 m people, sparked weeks of protests across the country against political cronyism.… (Bulgaria joins Europe’s awkward squad. November 29, 2020); … Brussels has never raised an eyebrow and now the commission wants to teach Poland and Hungary for their non-respect of democracy and cronyism. It may be too late.… (Why the EU shrugs at mention of ‘mezzogiorno’. November 25, 2020)”.

Таким образом на основе использования концепта «дружба» в текстах газеты «Файнэ́ншл Таймс» выстраивается градуированная схема концепта данного концепта [6].

На заседании Круглого стола «Дипломатия и дружба: истоки и значение понятия дружба в международных отношениях», проходившего в МГИМО в 2018 году, американский гость Алан Хенриксон, говоря о концепте «дружба» в дипломатии, отметил особенности и зачастую трудности перевода терминов “amity” и “friendship”, а также факт «вымывания» понятия «дружба» из американского внешнеполитического дискурса: «Так, если первые международные договоры США, как правило, содержали слово “amity” в своих названиях, то впоследствии оно стало все больше выходить из употребления и в настоящее время практически не встречается в соответствующем политическом нарративе, при этом в значительной степени незнакомо обывателю». [7]

В русском языке - в отличие от английского - достаточно широко представлены такие признаки дружбы как самопожертвование и святость [8]. В русском сознании дружба является священным предметом, обладающим особой ценностью, в то время как английская дружба носит более холодный оттенок и признака святости не несет.

Систематизация и анализ использования лексем со значением «дружба» в приведенных английских медиатекстах, дает понимание национально-культурной специфики вербализации концепта «дружба» в английской языковой картине мира, помогает полноценной межкультурной коммуникации и осознанию различий в подходах к этому понятию, особенно в такой важной области как политика и международные отношения. Практическая значимость результатов дает возможностью их применения в курсах по общему языкознанию, сопоставительной лингвистике, интерпретации текста, теории и практики перевода, лингвокультурологии и в других областях.

 


Список литературы

1. The United Nations [Электронный ресурс]. URL: https://www.un.org (дата обращения 31.05.2021)
2. Шершукова О.А., Назаренко А.И. Когнитивная интерпретация понятия «зло» в ряде романских языков // Язык как фактор культурной дипломатии. Сб. материалов межвузовской научно-практической конференции. 2017. С. 148-151.
3. Исупова М.М. Национально-культурный фактор и когнитивное моделирование // Вестник Московского государственного лингвистического университета. 2007. № 541-2. С. 77-82.
4. Русакова И.Б. Вербализация оппозиции «союзник» - «противник» в английском политическом медиатексте // Язык. Культура. Общество. Москва, 2018. С. 69-76.
5. Коптелова И.Е. Мифы, война и риторика // Философия и социальная теория. Сб. научных трудов МГУ им. М.В.Ломоносова. Москва. 2005. С. 264-282.
6. Лунцова О.М. Градиент-концепт «дружба-мир-вражда» в русской и английской лингвокультурах. На материале лексики и фразеологии. Монография. Флинта. Москва. 2019. 257 с.
7. Дипломатия и дружба: истоки и значение понятия «дружба» в международных отношениях // Материалы круглого стола. МГИМО. 26.04.2018 [Электронный ресурс]. Режим обращения: https://mgimo.ru (дата обращения 31.05.2021)
8. Осипова Е.С., Хван Н.С. Концепт «дружба» в английской и русской лингвокультурах // Успехи современного естествознания. – 2012. – № 5. – С. 81-81; Режим обращения: http://natural-sciences.ru/ru/article/view?id=30105 (дата обращения: 13.05.2021).

Список словарей и источников

9. Ушаков. Толковый словарь русского языка Ушакова. 2012.
10. Cambridge Dictionaries [Электронный ресурс]. URL: https://dictionary.cambridge.org (дата обращения 31.05.2021)
11. The Oxford English Dictionary [Электронный ресурс]. URL: https://languages.oup.com (дата обращения 31.05.2021)
12. The Financial Times [Электронный ресурс]. URL: https://www.ft.com (дата обращения 14.05.2021)

Расскажите о нас своим друзьям: