Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание | Филологический аспект №11 (103) Ноябрь 2023
УДК 81-115
Дата публикации 16.11.2023
Многозначность в составе русско- и англоязычной терминологии бизнес-логистики
Черникова Елена Олеговна
канд.филол.наук., доцент кафедры «Лингвистика», Российский университет транспорта РУТ (МИИТ), РФ, г. Москва, elenach328@mail.ru
Львова Нина Иосифовна
старший преподаватель кафедры «Лингвистика», Российский университет транспорта РУТ (МИИТ), РФ, г. Москва, ninuka3112@gmail.com
Аннотация: В статье на материале терминологии бизнес-логистики в английском и русском языках рассматриваются особенности явления многозначности. Проводится сравнительный обзор проявления многозначности в двух описываемых языках. Приводятся примеры перевода лексических единиц данной области знания, представленными полисемичными терминами в английском и русском языках. Целью научной работы является выявление характеристик явления многозначности в разноструктурных языках: русском и английском, а также в двух национальных языках – британском и американском английском.
Ключевые слова: терминологическая многозначность, полисемия, сравнительный анализ, варианты английского языка, национальный язык, логистика.
PhD in Philology, Assistant Professor of Linguistics Department, Russian University of Transport RUT (MIIT), Russia, Moscow
Senior Lecturer of Linguistics Department, Russian University of Transport RUT (MIIT), Moscow, Russia
Abstract: On the material of business logistics terminology in the English and Russian languages the features of the ambiguity phenomenon are considered in this paper. The authors examine a comparative review of the polysemic meanings expression in the languages described. Examples of lexical units translation in this field of knowledge represented by polysemic terms in English and Russian are given. The aim of the scientific work is to identify the characteristics of the ambiguity phenomenon in various languages: Russian and English, as well as in two national languages – British and American English.
Keywords: terminological ambiguity, polysemy, comparative analysis, variants of the English language, national language, logistics.
Черникова Е.О., Львова Н.И. Многозначность в составе русско- и англоязычной терминологии бизнес-логистики // Филологический аспект: международный научно-практический журнал. 2023. № 11 (103). Режим доступа: https://scipress.ru/philology/articles/mnogoznachnost-v-sostave-russko-i-angloyazychnoj-terminologii-biznes-logistiki.html (Дата обращения: 16.11.2023)
Актуальность данного исследования не вызывает сомнения: в современной лингвистике и переводоведении наблюдается большой интерес к изучению различных терминологических систем, в том числе и терминологии бизнес-логистики. Поскольку логистика представляет собой конгломерат самых разных научных дисциплин, так как математика, информатика, маркетинг, международное право и многих других, широкое распространение терминов, использующихся для номинации сразу несколько понятий, стало общей тенденцией для многих национальных языков: число логистических терминов в мировом научном сообществе растет с большой скоростью, в этой связи фиксирование и учитывание вновь появляющихся терминов и понятий становится новой задачей для современных исследователей. Изучение терминологии бизнес-логистики, в частности многозначных терминов, отвечает интересам исследователей, а также переводчикам и лингвистам, которые с переводоведческой и языковой точки зрения рассматривают терминологию различных направлений, в том числе проявления терминологической многозначности в сфере логистики.
Научная новизна заключается в новом направлении, с позиции которого выполнен анализ: задачей основного этапа исследования в настоящей работе является попытка антропоцентрического исследования многозначных терминов, основанного на выявлении когнитивных различий в картине мира представителей двух наций – британцев и американцев. В частности, определено, что многозначность терминов в англоязычной терминологии бизнес-логистики, возникает в результате существующих несоответствий в национальной картине мира американцев и британцев.
Материалом для проведенного исследования послужили 100 многозначных терминов сферы бизнес-логистики, которые были отобраны из словарей, текстов и глоссариев по логистике [1,2,4-6].
Теоретическая значимость состоит том, что данная работа вносит вклад в развитие терминоведения, теории перевода, лингводидактики, теории межкультурной коммуникации, теории языка для специальных целей; в пополнение знаний об отраслевой терминологии в разноструктурных языках в целом и о логистических терминах в частности. Выявлены особенности перевода логистических многозначных терминов в английском и русском языках, британском и американском английском в сопоставительном плане.
Логистика представляет собой такую область научных интересов, которая является сочетанием многих наук и направлений профессиональной деятельности. Отличительная особенность логистики состоит в том, что в её терминологию входит лексика из разных сфер научного познания, таких как экономика, маркетинг, грузовые и пассажирские перевозки, юриспруденция, информационные технологии, международные отношения и т.д. В связи с этим, переводчику следует владеть фоновыми знаниями не в одной конкретной сфере, а фактически во всех отраслях знания, которые являются составной частью логистики (см. табл.1). Так, в логистической терминологии можно столкнуться со следующими примерами лексических единиц из смежных областей деятельности:
Таблица 1. Примеры логистических терминов из смежных наук
| Область заимствования | Термин | Перевод |
| Складирование | Continuous replenishment | Непрерывное пополнение запасов |
| Shelf life | Гарантийный срок хранения, срок годности | |
| Юриспруденция | Bond (form of guarantee) | Обязательства (форма гарантии) |
| Информационные технологии | Data interchange | Обмен данными |
Перевод отраслевых терминов следует осуществлять при помощи толковых словарей, а также словарей-справочников.
В связи с тем, что логистика является объединением различных направлений деятельности, для её терминологии характерно явление полисемии (см. табл.2). За основу определения описываемого явления в настоящем исследовании взято определение С.В. Гринева-Гриневича, согласно которому под терминологической полисемией или многозначностью следует понимать «употребление одной лексической единицы для номинации двух связанных понятий в рамках определенной терминологии» [3, C. 97].
Таблица 2. Примеры полисемичных терминов в терминологии логистики
| Термин | Дефиниция | Перевод термина | Перевод дефиниции |
| Order lead time | The time the customer waits between ordering and receiving a product | Цикл выполнения заказа | Время ожидания покупателем продукта с момента его заказа до получения |
| The total internal processing time necessary to transform a replenishment quantity into an order and for the transmission of that order to the recipient | Общее внутрикорпоративные сроки обработки, необходимые для преобразования объемов пополнения запасов в заказ и для передачи этого заказа получателю | ||
| Duty | Legal charge payable to Custom | Пошлина | Правовые расходы, подлежащие оплате на таможне |
| The time spent by the employee working for his employe | Служебные обязанности | Время, в течение которого сотрудник работал на нанимателя |
При переводе многозначных терминов следует учитывать контекст и обладать широкими фоновыми знаниями.
В результате различий в мировосприятии и этимологии терминов в британском и американском вариантах английского языка, в отраслевых терминологиях, в том числе и в логистике, наблюдаются расхождения в профессиональных языковых картинах мира. Вследствие этих расхождений, для обозначения одних и тех же реалий используются разные термины.
Например, для обозначения капотного грузового автомобиля, в британском варианте английского языка принят термин bonnet truck, в то время, как в американском варианте – conventional/normal control truck. Такое различие объясняется тем, что для Северной Америки расположение двигателя, и, соответственно, капота впереди кабины водителя считается традиционным, тогда как в Европе двигатель обычно располагается над кабиной водителя, поэтому капот выделяется как отличительный признак в обозначении североамериканского типа грузового автомобиля.
В континентальной Европе, в условиях, когда английский язык является иностранным, в основном применяются термины британского варианта английского языка, что объясняется географическим фактором и единой экономической зоной Евросоюза.
Отдельного внимания заслуживают термины, схожие по форме, но обозначающие разные понятия (см. табл. 3). Рассмотрим в качестве примера типы перевозок с использованием нескольких видов транспорта:
Таблица 3. Примеры логистических терминов, которые имеют одинаковую форму, но различаются по содержанию
| Термин | Дефиниция | Перевод термина | Перевод дефиниции |
| Multi-modal transport | Where a number of modes are applied/used | Мультимодальная перевозка | Применяются/используются несколько видов транспорта |
| Intermodal transport | Transport of goods using variety of modes | Интермодальная перевозка | Перевозка товаров с использованием нескольких видов транспорта |
| Combined mode | A term meaning intermodal freighting, where each mode is used to its best advantage | Комбинированная перевозка | Термин, обозначающий интермодальные грузовые перевозки, где каждый вид транспорта используется наиболее выгодным образом |
Под мультимодальной перевозкой понимается перевозка грузов двумя или более видами транспорта; термин интермодальные перевозки используется для обозначения последовательной перевозки двумя или более видами транспорта в одной и той же грузовой единице (например, в контейнере), без перегрузки самого груза при смене видов транспорта; под комбинированной перевозкой понимается интермодальная перевозка, в рамках которой большая часть рейса приходится на железнодорожный, внутренний водный или морской транспорт, а отрезок пути, на котором используется автомобильный транспорт – максимально короткий [6].
Анализ материала позволяет сделать вывод о том, что главной особенностью терминологии в области логистики является её связь со множеством других областей знания и деятельности. Для того, чтобы осуществлять качественный перевод, переводчик должен обладать широкими фоновыми знаниями во всех областях, связанных с логистикой.
Междисциплинарный характер логистики и ее терминологии объясняет наличие в ее составе такого явления, как полисемия. Поскольку логистика является смежной наукой и объединяет в себе термины из различных сфер деятельности, повсеместное распространение полисемии требует от переводчика обширных фоновых знаний в смежных с логистикой областях и понимания различий между полисемичными терминами.
Вследствие различий в профессиональных логистических языковых картинах мира британского и американского вариантов английского языка, от переводчика требуется знание данных национальных вариантов языков и их различий, а также умение сопоставлять синонимичные, с точки зрения варианта языка, термины.
Список литературы
1. Англо-русский толковый словарь логистических терминов [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://www.gagarinalg.ru/_ld/2/287_____.pdf (дата обращения: 06.11.2023).
2. Англо-русский словарь транспортно-экспедиторских терминов [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://logistic4you.ru/slovar-transportno-ekspeditorskix-terminov/ (дата обращения: 06.11.2023).
3. Гринев-Гриневич С.В. Терминоведение. М. : Академия, 2008. 304 с.
4. Lowe D. The Dictionary of Transport and Logistics. – London: Kogan Page, 2002. – 275 p.
5. Sarvirova N. Optimization of transport and logistics services in servicing the export potential of the Republic of Uzbekistan / N. Sarvirova, U. Samatov // Universum: технические науки. 2022. No. 5-11(98). P. 28-32. DOI 10.32743/UniTech.2022.98.5.13617. EDN SFPNSJ.
6. Terminology on Combined Transport. Prepared by the UN/ECE, the ECMT and the EC. – New York and Geneva, 2001. – 71 p.
