Германские языки | Филологический аспект №07 (87) Июль 2022

УДК 8. 81'11

Дата публикации 31.07.2022

Многозначность терминов в составе русско- и англоязычной терминологии экологии

Черникова Елена Олеговна
к.филол.н, доцент, Российский университет транспорта РУТ (МИИТ), РФ, Москва, elenach328@mail.ru
Чернышова Лариса Анатольевна
д. филол.н., профессор, Российский университет транспорта РУТ (МИИТ), РФ, г. Москва, chernyshovalor@gmail.com

Аннотация: В статье рассматривается явление неоднозначности (многозначности) в экологической терминологии. На материале англо- и русскоязычных специализированных источников в русле антропоцентрического направления проводится сопоставительный обзор неоднозначных с семантической точки зрения лексических единиц экологии. Целью научной работы является выявление общих и специфических характеристик явления неоднозначности в двух разноструктурных языках: русском и английском. Научная новизна проводимого исследования заключается в новом подходе к изучению разноязычной терминологии. Отмечено, что и отечественные, и англоязычные экологические терминоединицы вступают в полисемичные отношения, которые находят своё отражение в таких проявлениях полисемии, как омонимия, категориальная многозначность и отраслевая межсистемная омонимия. В частности, определено, что в англоязычной терминологии экологии присутствует особая разновидность омонимии – отраслевая национально-когнитивная омонимия, функционирование которой в англоязычной терминосистеме стало возможным ввиду существующих несоответствий в национальном мировосприятии, а также в когниции британских и американских специалистов-экологов.
Ключевые слова: неоднозначность, полисемия, омонимия, экология, терминология, русский, английский, термин.

Terminological ambiguity of ecological terms in the Russian and English language

Chernikova Elena Olegovna
PhD in Philology, assistant professor, Russian University of Transport RUT (MIIT), Russia, Moscow
Chernyshova Larisa Anatol'evna
Doctor of Sciences (Philology), professor, Russian University of Transport RUT (MIIT), Russia, Moscow

Abstract: The article considers ambiguity as a linguistic phenomenon in ecology vocabulary. On the material of English and Russian specialized sources a comparative survey of semantically ambiguous ecological lexical units is being carried out within the framework of anthropocentric direction. The purpose of the research article is to discover generic and specific characteristics of the ambiguity phenomenon in two multi-structural languages – English and Russian languages. Scientific novelty of the research being undertaken consists in a new approach to the study of multilingual terminologies. It has been observed that both Russian and English-language ecological terminological units enter into polysemic relationships, which are reflected in such polysemic manifestations as homonymy, categorical ambiguity and specialized intersystem homonymy. In particular, it is stipulated that there is one more type of homonymy in English-language ecology vocabulary – specialized nationally cognitive homonymy. This type of homonymy appeared in the English- language terminology due to existing differences in national word view and cognition of British and American environmental specialists.
Keywords: ambiguity, polysemy, homonymy, ecology, terminology, Russian, English, term.

Правильная ссылка на статью
Черникова Е.О., Чернышова Л.А. Многозначность терминов в составе русско- и англоязычной терминологии экологии // Филологический аспект: международный научно-практический журнал. 2022. № 07 (87). Режим доступа: https://scipress.ru/philology/articles/mnogoznachnost-terminov-v-sostave-russko-i-angloyazychnoj-terminologii-ekologii.html (Дата обращения: 31.07.2022 г.)

Вопрос о терминологической неоднозначности на протяжении нескольких лет остаётся одним из самых популярных в терминоведении. Как известно, утверждение о том, что термин должен быть однозначным [1; 10] не встречает доказательств в современной науке о языке. Наоборот, за последнее десятилетие появился целый ряд лингвистических работ [2, 7, 9, 11], в которых на материале разноструктурных языков были проведены исследования таких лексико- семантических отношений, как полисемия, синонимия, антонимия, омонимия и гипонимия.

В настоящей работе предпринят сопоставительный анализ полисемичных отношений в русской и англоязычной терминологии экологического направления. При опоре на антропоцентрическую парадигму предпринята попытка исследования семантики терминоединиц, принадлежащих к данной профессиональной сфере познания. Интерес, вызванный к терминосистеме экологии, не случаен. Экологическая тематика не теряет своей актуальности на протяжении нескольких столетий и в последующие года, очевидно, лишь усилит масштабность распространения, поскольку человек будет всегда находиться в неразрывном сотрудничестве с окружающей средой. В независимости от того, нарушает социум данное сотрудничество или развивает его, общество так или иначе нуждается в трактовании экологических явлений, а появление новых понятий данной области вызовет потребность их скорейшей номинации и создании терминов.

Обращаясь к проблеме терминологической многозначности, следует подчеркнуть, что данный языковой феномен возникает в результате эволюции языка науки и техники, так как модернизация терминологии вызывает не только появление лексических единиц, но и создание новых семантических значений у лексем, входящих в состав конкретной терминологии. Под многозначностью или полисемией вслед за С.В. Гринев-Гриневичем подразумеваем «употребление одной лексической единицы для номинации двух связанных понятий в рамках определенной терминологии» [3, C. 97].

В проводимом исследовании англоязычной экологической терминологии примерами образования подобного рода неоднозначности, которую, как правило, также принято называть полисемией, выступает термин ‘catchment’, эксплицирующий понятие «площадь, район». В англоязычных лексикографических источниках мы сталкиваемся с двумя значениями, которые передаёт обозначенная лексическая единица: 1) “an area of land, which collects and drains the rainwater that falls on it” [13, P. 32] («часть поверхности, собирающая и дренирующая дождевую воду, которая попадает на неё» - пер. Черникова Е.О., Чернышова Л.А); 2) “an area around a school, hospital or other service from which pupils, clients etc. come” [13, P. 32] («территория вокруг школы, больницы или другого объекта обслуживания, из которого возвращаются ученики, клиенты и т.д.» - пер. Черникова Е.О., Чернышова Л.А.).

Развитие подотрасли «Гидроэкология» породило в американской научной традиции термины ‘divide’ и ‘watershed’ для обозначения понятия «водораздел». Однако, лексическая единица ‘watershed’, употребляемая американцами, имеет несколько значений: 1) “catchment area or drainage basin”[14] («водосборный или дренажный бассейн» - пер. Черникова Е.О., Чернышова Л.А.); 2) “the area from which a surface watercourse or a groundwater system derives its water” [12, P. 69] («территория, из которой поверхностный водоток или система подземных вод извлекают свои воды» - пер. Черникова Е.О., Чернышова Л.А.).

В Британском варианте английского языка в случае с данным термином многозначности значений не возникает, поскольку термин ‘watershed’ используется для выражения одного понятия «водораздел», а для передачи понятия «водный бассейн» британцы прибегают к отдельному термину ‘drainage basin’.

Рассмотрим ещё один пример – термин ‘atmosphere’. Данная лексема, выражающая понятие “the air surrounding the Earth” [12, P. 32] («воздушная оболочка, окружающая Землю» - пер. Черникова Е.О., Чернышова Л.А.), в экологической терминологии начала употребляться и в другом значении “a unit of pressure” [12, P. 32] («единица давления» - пер. Черникова Е.О., Чернышова Л.А.). Стоит заметить, что многозначность в осмыслении терминологической единицы ‘atmosphere’ в составе анализируемой лексики выражается и на уровне видовых терминов при переводе словосочетаний с его участием на русский язык: ‘агрессивная среда’, ‘коррозионная атмосфера’ (‘aggressive atmosphere’); ‘искусственная атмосфера’, ‘кондиционированный воздух’ (‘artificial atmosphere’); ‘солевой туман’ (‘salt spray atmosphere’). Как видим, термин ‘atmosphere’ является примером многозначности, а именно, проявлением терминологической омонимии, когда «в слове совпадают второстепенные семы, а главная сема распадается» [8].

Параллельно с использованием термина ‘atmosphere’ в значении “a unit of pressure” («единица давления») в англоязычной экологической терминологии функционирует многозначный термин ‘bar’, который служит для называния следующих понятий: 1) “a unit of pressure approximately equal to one atmosphere” [12, P. 38] («единица измерения давления, приблизительно равная 1-ой атмосфере» - пер. Черникова Е.О., Чернышова Л.А.); 2) “a low ridge of sand or shingle formed by marine aggradation in shallow water near to a coast” [12, P. 38] («невысокий хребет из песка или гальки, образованный посредством морского намывания отложений в мелководье рядом с береговой линией» - пер. Черникова Е.О., Чернышова Л.А.). В случае с лексической единицей ‘bar’ мы также имеем дело с омонимичным термином.

Согласно выполненному анализу разноязычных специальных лексик, явление многозначности терминоединиц распространено и в русской экологической терминологии. Показателен в этом плане термин ‘порода’, который передаёт сразу несколько значений: 1) «совокупность сельскохозяйственных животных особей, принадлежащих к одному виду и разделяющих общее происхождение; при этом они отличаются уникальными, передающимися по наследству характеристиками; 2) вид или род растительных организмов; 3) группа видов преимущественно древесно-кустарниковых растений с общими хозяйственными или биологическими свойствами; 4) природное строение минералов более или менее постоянной минералогической и химической организации, которое формирует независимое геологическое тело в земной поверхности» [5].

Сопоставительный обзор русско- и англоязычной экологической терминологии продемонстрировал, что специальные лексические единицы в описываемой области научного знания способны передавать несколько значений не только в пределах одной подотрасли, но и в рамках других подразделов. Так, термин ‘bank’ многозначен в подотрасли «Гидроэкология»: а) «риф»; б) «берег реки»; в) «отмель» [6, С. 65]. В тоже время лексема ‘bank’ распространена и в подотрасли «Прикладная экология», где является однозначной: bank – «банк, место хранения» [13, P. 17] (напр. ‘ecology bank’, ‘экологический банк’).

Как показало изучение отечественных и зарубежных лексикографических источников, в сфере специальной лексики экологической направленности распространена категориальная многозначность. Вслед за В.П. Даниленко под категориальной многозначностью мы имеем в виду языковое явление, при котором «содержание понятия представлено признаками, относящимися сразу к нескольким категориям. Как правило, это наблюдается, когда между собой сопряжены процесс и система, свойство и величина, процесс и величина и т.д.» [4, С. 68]. В данном контексте речь идёт не о многозначности, а о семантической производности, которая вызывает развитие смысловых омонимов, так как ведущие семы в содержательной структуре единиц специальной лексики различны и в категориальном плане [8, С. 45].

Следующие примеры проиллюстрируют упомянутое выше явление категориальной многозначности в отечественной экологической терминологии:

  1. водоток (объект – система); минерализация (объект – процесс); биоцид (действие – объект);
  2. декомпрессия (действие – результат действия – объект); депрессия (процесс – состояние);
  3. вегетация (процесс – объект);
  4. вектор (объект – величина);
  5. выпас (действие – объект);
  6. седиментация (процесс – объект);
  7. актинометрия (процесс – объект);
  8. оледенение (процесс – объект).

Примерами описанного языкового феномена в англоязычной экологической терминологии выступают такие термины, как:

  1. regulator (объект – устройство);
  2. production (объект – действие);
  3. reclamation (объект – действие);
  4. malnutrition (объект – состояние);
  5. reaction (действие – результат действия – объект); location (процесс– объект);
  6. pressure (действие – объект); precipitation (действие – объект); radiation (действие – объект); rotor (объект-устройство).

Справедливо заметить, что в отдельных случаях многозначность можно избежать при разграничении наименований процесса и объекта, объекта и системы и т.д. Например, для обозначения понятия «посадка, насаждение, плантация» англоязычные экологи используют термин ‘plantation’ (объект). В то же время, для передачи самого процесса посадки или озеленения учёные употребляют термин ‘planting’ [6, С. 459].

В ситуации, когда устранение лексико-морфологической дифференциации не представляется возможным, с точки зрения В.М. Лейчика, потребуется применять новые терминологические единицы или прибегать к пометам [8, С. 46], которые приняты в тезаурусах отдельных терминологий.

Результаты проведенного антропоцентрического исследования позволили нам прийти к следующим выводам. Экологическая терминология представлена значительным количеством терминоединиц, семантическая структура которых отличается неоднозначным характером. Обращение к имеющемуся в нашем распоряжении англо- и русскоязычному специализированному материалу способствовало обнаружению признаков явления неоднозначности, свойственных для двух анализируемых терминологий. Речь идёт о таких показателях терминологической неоднозначности, как полисемия, межкатегориальная многозначность и отраслевая межсистемная омонимия. Наряду с этим, были выявлены проявления неоднозначности, которые применимы к описанию лишь англоязычной экологической лексики.

Так, исследование в русле антропоцентризма дало возможность установить в английской экологической терминологии новую разновидность омонимии, функционирование которой в англоязычной терминосистеме объясняется несовпадениями в национальном менталитете, а также в мышлении британских и американских учёных-экологов – отраслевая национально-когнитивная омонимия.


Список литературы

1.Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка: учеб. пособие, 2-е изд. М.: Изд-во «ФЛИНТА», Изд-во «Наука», 2012. 376 с.
2.Горохова Н.В. Роль полисемии в специальной терминологии (на материале англоязычной терминологии трубопроводного транспорта) // Филологические науки. Вопросы теории и практики. Тамбов: Грамота, 2015. No 7 (49): в 2-х ч. Ч. I. C. 39-42.
3.Гринев-Гриневич С.В. Терминоведение. М. : Академия, 2008. 304 с.
4.Даниленко В.П. Русская терминология: опыт лингвистического описания. М.: Наука, 1977. 246 с.
5.Дедю И.И. Экологический энциклопедический словарь. Кишинев: Глав. ред. Молдавской советской энциклопедии. [Электронный ресурс]. URL: http://www.cnshb.ru/AKDiL/0039/base/RP/006262.shtm (дата обращения: 16.06.2021)
6.Коваленко Е.Г. Англо-русский экологический словарь. М.: ЭТС, 2001. 784 с.
7.Кожанов А.А. Неоднозначность: полисемия и омонимия в юридической терминологии (на материале немецкого языка) // Вестник БГУ. No2. Брянск: БГУ, 2014. С. 351-357
8.Лейчик В.М. Терминоведение: предмет, методы, структура. М.: Либроком, 2009. 256 с.
9.Польщикова О.Н., Польщикова А.К. Структурная организация инфокоммуникационных терминов на основе гиперо гипонимических отношений // Филологические науки. Вопросы теории и практики. Тамбов: Грамота, 2018. No 11 (89). Ч. 1. C. 155-159
10.Реформатский А.А. Введение в языковедение: учеб. для филол. специальностей высш. пед. учеб. заведений, 5-е уточн. изд. М.: Аспект-пресс, 1996. 536 с.
11.Хисамова В.Н., Абдуллина Л.И., Мотыгуллина З.А., Нургалиева Л.А. Проблема омонимии как одна из важнейших в медицинской терминологии (на материале разноструктурных языков) // Мир науки, культуры, образования. Горно-Алтайск: Мир науки, культуры, образования, 2020. No3 (82). С. 560-567
12.Allaby M. A Dictionary of Ecology. N.Y.: Oxford University Press, 2019. 418 p.
13.Collin P.H. Dictionary of Environment and Ecology. London: Bloomsbury Publishing Plc, 2008. 265 p
14.Multitran. Multilingual Dictionary. [Электронный ресурс]. URL: htt ps://www.multitran.com/m.exe?a=3&sc=264&s=watershed&l1=1&l2=2 (дата обращения: 16.06.2021)

Расскажите о нас своим друзьям: