Германские языки | Филологический аспект №05 (97) Май 2023

УДК 81.1

Дата публикации 12.05.2023

Межъязыковая асимметрия и способы её нейтрализации в переводе

Лебедева Людмила Алексеевна
Старший преподаватель кафедры перевода и переводоведения НВИ ВНГ РФ, г. Новосибирск, РФ, lyudmila.swan@yandex.ru

Аннотация: В статье исследуется явление межъязыковой асимметрии и способы её преодоления посредством переводческих трансформаций. В условиях межъязыковой асимметрии, создающей определённые трудности в процессе перевода, первостепенным видится критерий мотивированности, который регулирует действия переводчика и диктует ему приоритетность выбора между трансформированными и нетрансформированными переводческими решениями. Основой для выявления межъязыковой асимметрии, способов её нейтрализации и определения мотивированности переводческих трансформаций послужил оригинал и перевод книги Г. К. Жукова «Воспоминания и размышления». Эрратологический материал проведенного анализа позволяет сделать вывод, что при подготовке переводчиков особое внимание следует уделять структурно-компонентному анализу, который лежит в основе работы с языковым материалом двух контактирующих языков и вскрывает их несоразмерность, а также критерию мотивированности переводческих трансформаций, позволяющему переводчику правильно оценить ситуацию и избегать буквализма и излишней вольности.
Ключевые слова: межъязыковая асимметрия, переводческие трансформации, буквальный и вольный перевод, мотивированность, структурно-компонентный анализ.

Interlingual asymmetry and methods of its elimination in translation

Lebedeva Lyudmila Alexeevna
Senior lecturer department of translation, Novosibirsk military institute of the National Guard Troops of the RF, Russia, Novosibirsk

Abstract: The article studies the phenomenon of interlingual asymmetry in translation and the methods of its elimination using transformations. We argue that when dealing with the difficulties caused by interlingual asymmetry, the translator should prioritize motivated transformations over unmotivated ones. The research is based on the original and translation of G. K. Zhukov’s book «Reminiscences and Reflections». The results of the research show that translators should be trained to conduct thorough structural and semantic analysis while translating from a source language into a target language to resolve semantic and structural ambiguities. It is also significant to form the awareness of when and to what degree transformation should be used by translators to avoid the mistakes of unmotivated free and literal translation.
Keywords: interlingual asymmetry, translation transformations, literal and free translation, motivation, structural and semantic analysis.

Правильная ссылка на статью
Лебедева Л.А. Межъязыковая асимметрия и способы её нейтрализации в переводе // Филологический аспект: международный научно-практический журнал. 2023. № 05 (97). Режим доступа: https://scipress.ru/philology/articles/mezhyazykovaya-asimmetriya-i-sposoby-eyo-nejtralizatsii-v-perevode.html (Дата обращения: 12.05.2023)

Понятия симметрии и асимметрии используются в разных научных областях, от кристаллографии до лингвистики и перевода. Симметрия обычно понимается как соразмерность между составными частями целого, а асимметрия, в свою очередь, есть отсутствие порядка и соразмерности.  Так, явление межъязыковой асимметрии часто наблюдается в переводе, когда выявляется несоразмерность любой пары контактирующих языков. Дальнейшее исследование межъязыковой асимметрии позволит пересмотреть и скорректировать методики преподавания иностранных языков, а также практики перевода и трактовки оценки его качества, что, несомненно, определяет актуальность исследования [1, с. 101-104].

Межъязыковая асимметрия характеризуется отсутствием «однозначных соответствий между элементами двух языков» [2, с. 1320-1324]. Разнообразие и непохожесть языков, по мнению Д. М. Терентьевой, проистекает из того, что «существующая асимметрия в отражении картины мира любого языкового коллектива передается и языковому строю» [2, с. 1320-1324].

Как отмечает И. А. Лекомцева, межъязыковая асимметрия проявляется на различных языковых уровнях. На грамматическом уровне она выражается в наличии одних морфологических и синтаксических форм в одном языке и их отсутствии в другом языке. Асимметрия лексического арсенала проявляется в полном или частичном несовпадении словарных значений эквивалентов двух языков [1, с. 101-104].         

Стоит отметить, что «система смыслов исходного текста и система смыслов текста перевода почти никогда не бывают абсолютно симметричными» [3. с, 9]. По мнению А. Р. Габдуллиной, полная симметрия прослеживается между словами, принадлежащими к прецизионной лексике, хотя и в таких случаях встречаются исключения, когда, например, «географические названия и имена собственные могут фигурировать в контексте в переносном смысле» [3. с, 9].

Очевидно, что межъязыковая асимметрия создает определенные сложности в переводе, которые, как показывает практика перевода, вполне преодолимы. Лингвистическая школа перевода, предлагая описание переводческого процесса, тем самым раскрывает способы нейтрализации межъязыковой асимметрии при помощи переводческих трансформаций, т. е. преобразований внешней и внутренней формы оригинала, приближающих перевод к нормам языка перевода.    Вопрос нейтрализации межъязыковой асимметрии неразрывно связан с проблемой оценки качества перевода, особенно когда речь идёт о лингвистической близости перевода к оригиналу. В условиях двуязычной ситуации переводчик лавирует между буквальным и вольным переводом, делая выбор между трансформированными и нетрансформированными версиями, тем самым решая проблему асимметричности двух языков.

Обращаясь к анализу перевода на английский язык книги Г. К. Жукова «Воспоминания и размышления», обнаруживаются случаи, когда межъязыковая асимметрия отсутствует, но переводчик все же применяет переводческие трансформации. В таком случае возникает вопрос о целесообразности/мотивированности применения трансформаций. Например, при работе с различными версиями на практических занятиях по переводу, варианты, содержащие немотивированные трансформации, необходимо отвергать и отдавать предпочтение переводам, имеющим наибольшую лингвистическую близость оригиналу, безусловно, если трансформированные и нетрансформированные версии равноценны в плане сохранения целевой установки оригинала. Переводчик должен уметь объяснить причину применения трансформаций, в противном случае он обречён на излишнюю вольность, зачастую отдаляющую перевод от оригинала настолько, что первый может вообще потерять связь с последним.

В данной статье мы ставим задачу отследить трансформации в переводе и понять, чем продиктовано переводческое решение в каждом конкретном случае. Обратимся к нескольким фрагментам перевода книги Г. К. Жукова на предмет выявления межъязыковой асимметрии и описания способов её преодоления, руководствуясь принципом мотивированности трансформаций.

Оригинал: «Сталин. Товарищ Жуков, не можете ли вы незамедлительно вылететь в Москву? Ввиду осложнения обстановки на левом крыле Резервного фронта в районе Юхнова Ставка хотела бы с вами посоветоваться» [4, с. 368-375].

Перевод: «Stalin: «Comrade Zhukov, can you get on a plane and immediately come to Moscow? The Stavka would like to discuss with you the necessary measures to rectify the situation on the left wing of the Reserve Front in the vicinity of Yukhnov» [5, с. 7-15].

Предложение – «Товарищ Жуков, не можете ли вы незамедлительно вылететь в Москву переведено как «Comrade Zhukov, can you get on a plane and immediately come to Moscow?». Перевод данного предложения на русский язык содержит трансформации на лексическом уровне. Поскольку в английском языке существует глагол «fly out», являющийся прямым эквивалентом глаголу «вылететь», то остается непонятно почему переводчик использовал описательный перевод «get on a plane and immediately come» – «сесть на самолет и немедленно прибыть». В данном случае можно говорить о немотивированности трансформации, т.к. межъязыковая асимметрия на лексическом уровне отсутствует.

В следующем предложении раскрывается влияние речевых норм русского и английского языков на окончательное решение переводчика. Так, предложение оригинала с вводным словом «ввиду», обладающим значением причины, «Ввиду осложнения обстановки на левом крыле Резервного фронта в районе Юхнова» трансформируется в предложение с инфинитивом со значением цели «to rectify the situation on the left wing of the Reserve Front in the vicinity of Yukhnov» – «чтобы исправить ситуацию на левом крыле резервного фронта под Юхново». В данном случае переводческое решение применить лексико-грамматические трансформации оправдано, поскольку сохранение структуры оригинала в переводе приведет к созданию русифицированной структуры в переводе на английский. Это объясняется тем, что русская речь предпочитает отглагольные существительные, в то время как в речи носителей английского языка крайне частотны глаголы. Так, отрезок оригинала «осложнения обстановки» трансформируется в «to rectify the situation» (исправить ситуацию). В этом случае кроме оглаголивания, т. е. частеречной замены «осложнения → rectify», также применен приём модуляции (лексико-семантическая трансформация), основывающийся на причинно-следственных отношениях, а именно, единица оригинала «осложнение» является причиной, а единица перевода «to rectify» – следствием. Надо сказать, что теоретически дословный и буквальный перевод возможен, но он будет звучать по-английски неестественно – Ввиду осложнения обстановки на левом крыле Резервного фронта в районе Юхнова Ставка хотела бы с вами посоветоваться» – Due to the complicated situation on the left wing of the Reserve Front in the vicinity of Yukhnov, the Stavka wants to confer with you. Таким образом, в данном случае наблюдается не языковая, а речевая асимметрия, которая не позволяет переводчику перевести этот отрезок подлинника дословно и буквально. Видимо, именно по этой причине, переводчик применил комплексную трансформацию.

Рассмотрим следующий фрагмент, в котором наблюдается отсутствие межъязыковой асимметрии и немотивированное применение трансформаций.

Оригинал: «Жуков. Прошу разрешения вылететь утром 6 октября. Сталин. Хорошо. Завтра днем ждём вас в Москве» [4, с. 368-375].

Перевод: «Zhukov: “May I fly out early in the morning of October 6?”
Stalin: “Excellent. We
'll expect you in Moscow tomorrow.”» [5, с. 7-15].

В данном фрагменте трансформирован лишь один отрезок: «Прошу разрешения» переведено как «May I». По-английски вполне возможно сказать «I ask for your permission», что соответствует стилистике русского оригинала, однако, переводчик предпочёл трансформацию вместо максимально приближенного буквального перевода, который никоим образом не нарушает языковые и речевые нормы языка перевода. Таким образом, применение трансформаций при отсутствии асимметрии говорит о немотивированности трансформации.

Обратимся к следующему примеру, где выявлены трансформации на лексическом и синтаксическом уровне. Говорит ли наличие трансформаций о реальной языковой асимметрии?

Оригинал: «Нашей авиационной разведкой установлено большое движение моторизованных и танковых колонн противника из района Ленинграда на юг. Видимо, их перебрасывают на московское направление» [4, с. 368-375].

Перевод: «Our aerial reconnaissance has detected large columns of motorized infantry and tanks moving southward from the Leningrad area — evidently, in the direction of Moscow» [5, с. 7-15].

Рассмотрим лексическую единицу (ЛЕ) «движение», которая в переводе становится «columns». Лексическая единица «движение» имеет устоявшийся словарный эквивалент «movement», обладающий необходимым для данного контекста значением: «a situation in which ships, aircraft, or soldiers move around as part of a planned military operation» [6]. Из этого следует, что лексическая асимметрия отсутствует и нет необходимости применять трансформацию. Таким образом, лексическая замена на «columns» является немотивированной, поскольку асимметрия на лексическом уровне отсутствует и перевод может выглядеть следующим образом – «Our aerial reconnaissance has detected extensive movement of motorized infantry and tanks».

Сопоставительный анализ исследуемого нами фрагмента также выявляет асимметрию на уровне синтаксиса. Так, отрезок «Нашей авиационной разведкой установлено большое движение» трансформирован в отрезок – «Our aerial reconnaissance has detected large columns» (разведка обнаружила большие колонны). Обратный порядок слов в предикативной зоне «установлено движение» не является строевой чертой английского языка. Очевидна асимметрия на грамматическом уровне, которая элиминируется при помощи грамматических трансформаций (перестановка, смена отправной точки, замена пассивного сказуемого на активное). Отрезок «нашей разведкой» трансформируется в подлежащее «Our aerial reconnaissance», а лексическая единица «движение», являющееся подлежащим в оригинале, обретает функцию дополнения на языке перевода. Итак, в данном отрезке налицо реальная межъязыковая асимметрия, которая обязывает переводчика применить трансформации для её нейтрализации.

Рассмотрим еще один пример, в котором переводчик применяет трансформации при отсутствии межъязыковой асимметрии.

Оригинал: «Сейчас противник ведет артиллерийский огонь по городу и бомбит его с воздуха» [4, с, 2002, С. 368-375].

Перевод: «Artillery is shelling the city, and it is being bombed from the air» [5, с. 7-15].

Предложение «Сейчас противник ведет артиллерийский огонь по городу» трансформировано в «Artillery is shelling the city». Устойчивое терминологическое сочетание «вести огонь» трансформировано в «is shelling» – обстреливает, что снижает терминологичность речи Г. К. Жукова. Переводчик использовал трансформацию немотивированно, т. к. трансформированный отрезок «вести огонь» имеет прямое соответствие в английском «to deliver fire on smb/smth или put down fire on» и т. д. Кроме того, простое предложение в оригинале с одной предикативной зоной и однородными сказуемыми трансформируется в предложение с двумя предикативными зонами, соединёнными сочинительным союзом «and». Возникает вопрос, зачем переводчик применил все эти манипуляции, когда перевод с сохранением авторского стиля без применения такого рода трансформаций вполне возможен. Всё вышеизложенное позволяет заключить, что асимметрия отсутствует и трансформации в переводе немотивированны. Предлагаем авторcкую версию перевода, максимально лингвистически приближенную к подлиннику: «Сейчас противник ведет артиллерийский огонь по городу и бомбит его с воздуха» – Artillery is delivering fire on the city, and bombing it from the air.

Таким образом, анализ, проведенный на предмет выявления межъязыковой асимметрии, способов её преодоления и мотивированности трансформаций, выявил, что на практике переводчики часто прибегают к трансформациям, забывая о том, что перевод – это всегда «травма» для смысла, которая должна быть по возможности минимальной. Кроме того, любая трансформация внутренней и внешней формы инфильтрует не свойственные подлиннику смысловые и стилистические нюансы в текст перевода. Изъяны буквализма в переводе очевидны и сразу бросаются в глаза даже читателю, в то время как немотивированная вольность в переводе скрыта не только от читателя, но иногда и от специалиста. По этой причине только тщательный структурно-компонентный анализ может выявить неоправданную вольность переводчика, которая приводит к смысловым и стилистическим искажениям. В проанализированном нами типе текста, который является мемуарами советского военачальника с выраженной переводческой доминантой авторского стиля, вопрос о мотивированности трансформаций видится первостепенным. В свете вышесказанного, в реальной переводческой практике, а также на занятиях по теории и практике перевода, особое внимание следует уделять критерию мотивированности переводческих трансформаций, а также выполнению структурно-компонентного анализа, который позволяет выявлять реальную межъязыковую асимметрию и мотивированно применять переводческие трансформации для её нейтрализации.


Список литературы

1. Лекомцева И. А., Куралева Т. В. Межъязыковая асимметрия в переводе // БГЖ. 2018. №1 (22). URL: https://cyberleninka.ru/article/n/mezhyazykovaya-asimmetriya-v-perevode (дата обращения: 30.04.2023).
2. Терентьева Д. М. Роль трансформационных операций в решении проблемы межъязыковой асимметрии и переводческие ошибки (на примере английского языка) // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2021. №4. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/rol-transformatsionnyh-operatsiy-v-reshenii-problemy-mezhyazykovoy-asimmetrii-i-perevodcheskie-oshibki-na-primere-angliyskogo (дата обращения: 30.04.2023).
3. Габдуллина А. Межъязыковая асимметрия и отношения внеположенности при переводе рассказа А.П. Чехова «Муж» // Languages in the dialogue of cultures: problems of multilingualism in a multiethnic space. IV Nationwide Applied Science Conference with International Participation. 2021. С. 8-14.
4. Жуков Г. К. Воспоминания и размышления // В 2 – М.: Олма‐Пресс, 2002. – 743 с.
5. Zhukov G. K. Reminiscences and Reflections. Volume 2: [Электронный ресурс]. – Режим доступа: URL: https://archive.org/details/zhukovvol2/page/212/mode/2up (дата обращения: 01.05.2023).
6. Macmillan dictionary online : [Электронный ресурс]. – Режим доступа: URL: http://www.macmillandictionary.com/ (дата обращения: 02.05.2023).

Расскажите о нас своим друзьям: