Германские языки | Филологический аспект №08 (124) Август 2025

УДК 81’42

Дата публикации 27.08.2025

Метафоры в современных англоязычных СМИ

Погребняк Наталья Владимировна
канд. филол. наук, доцент, Кубанский государственный аграрный университет имени И.Т. Трубилина, г. Краснодар, РФ
Иваницкая Яна Юрьевна
студент, Кубанский государственный аграрный университет имени И.Т. Трубилина, г. Краснодар, РФ

Аннотация: В настоящей научной статье авторами рассматривается актуальный вопрос функционирования метафоры в современных англоязычных СМИ. На основании тематической классификации метафор В. П. Москвина описывается употребление средствами масс-медиа специализированных видов метафорических моделей, таких как медицинская, спортивная, строительная, финансовая, театральная, музыкальная, экономическая, метеорологическая, техническая и военная метафора и их характерные черты. Статья будет полезна переводчикам, лингвистам, и всем, изучающим английский язык.
Ключевые слова: метафора, классификация метафор, СМИ, масс-медиа, образы, дискурс, современный английский язык

Metaphors in Modern English-speaking Media

Pogrebnyak Natalia Vladimirovna
Assoc. Prof., PhD in Philology, Kuban State Agrarian University named after I.T. Trublin, Krasnodar
Ivanitskaya Yana Yurievna
Bachelor's degree 1 year student, Kuban State Agrarian University named after I. T. Trubilin, Krasnodar, Russia

Abstract: This scientific paper considers the relevant issue of how the metaphor in modern English-speaking media works. Based on the thematic V. P. Moskvin's classification of metaphors, the use of specialized types of metaphorical models by mass media is described, such as medical, sports, construction, financial, theatrical, musical, economic, meteorological, technical and military metaphors and their characteristic features. The article will be useful for translators, linguists, and anyone learning English.
Keywords: metaphor, classification of metaphors, mass media, images, discourse, modern English language.

Правильная ссылка на статью
Погребняк Н.В., Иваницкая Я.Ю. Метафоры в современных англоязычных СМИ // Филологический аспект: международный научно-практический журнал. 2025. № 08 (124). Режим доступа: https://scipress.ru/philology/articles/metafory-v-sovremennykh-angloyazychnykh-smi.html (Дата обращения: 27.08.2025)

В структуре английского языка метафора – это связь слова или словосочетания с его словарным и контекстно-логическим значением. Основа данного понятия заключается в приписывании свойства присущего одной вещи – другой. Наиболее характерными для метафоры является включение следующих аспектов [1]:

создание нового образа;

эмоциональная выразительность;

универсальность для текста;

концептуализация;

­оксюморон;

двойной смысл.

При таком понимании метафора может быть полезным инструментом для написания, а также дешифровки художественных и публицистических текстов, аргументации авторов, используемой в текстах СМИ.

В настоящее время не утратила своей актуальности темы значения метафор, функционирующих в актуальных источниках масс-мадиа. Она остается в фокусе внимания специалистов в современной науке о языке, так как учитывает изменения и нововведения, происходящие в английском языке.

Как отмечала Н. Д. Арутюнова: «… распространенный термин «метафора» представляет собой особенный механизм речи, который уже давно употребляется в словах, обозначающих некоторый класс предметов, природных явлений, а также она используется для характеристики наименования другого объекта, аналогичного данному в каком-либо соотношении» [5].

Являясь одним из главных нестандартных инструментов выражения эмоций, оценки и скрытого психологического воздействия, метафора имеет широкую практику применения в различных сферах деятельности человека. Это касается практически любой области взаимодействия людей, начиная от здравоохранения и заканчивая военной областью. Особенно регулярно метафора используется в средствах массовой информации (СМИ) как инструмент воздействия на общественное мнение, сознание и мировоззрение [2].

Таким образом, в процессе взаимодействия человека со СМИ практически мгновенно можно заметить метафорическое выражение, которое привлекает или удерживает внимание, насыщает текст выразительностью и надолго сохраняется в памяти.

На основании принадлежности слова к определенной терминологической системе В. П. Москвин выделил десять видов метафор, которые образуют тематическую классификацию [3].

Целью нашего исследования было рассмотреть и проанализировать, каким образом эти виды метафор функционируют в современных англоязычных СМИ. Материалом для исследования послужили актуальные статьи из следующих авторитетных изданий: The Guardian, CNN Business, The American Spectator и The New York Times.

1. Медицинская метафора: представленный вид метафоры используется не только в медицинском дискурсе для оценки процессов, связанных с болезнями, диагнозами и спецификой лечения пациентов, но и широко применяется в текстах различной тематики в СМИ:

The economy has a fever, and the only prescriptions are more rate hikes and more cowbell, in that order.Экономику лихорадит, и единственные рекомендации это еще большее повышение ставок и еще больше "колокольчиков", именно в таком порядке [6];

Fever, prescriptions используются в новостях об экономическом положении страны для того, чтобы подчеркнуть существующую «нездоровую» обстановку.

2. Спортивная метафора: указанная категория позволяет рассматривать ситуации и события из различных сфер жизнедеятельности человека: политика, бизнес, личные взаимоотношения – с использованием спортивной терминологии (game, lose, win, player, competition, score etc.). Спортивные метафоры помогают создавать живые образы, передающие ощущение борьбы, соревнования, победы, поражения.

Например, в заголовке статьи, посвященной Дональду Трампу:

Mr. President-Elect, Please Keep Your Eye on the Ball Господин Избранный президент, пожалуйста, держите руку на пульсе [7];

Keep Your Eye on the Ball – эта фраза не о том, чтобы следить за мячом. В контексте современных масс-медиа – это призыв президенту Д. Трампу быть на чеку.

3. Строительная метафора основывается на употреблении строительной терминологии за пределами строительного дискурса, она помогает, например, продуцировать яркие образы в политическом дискурсе. С ее участием выражают надежду и сообщают о планах на будущее. Часто используется дипломатами и политиками.

The rumor about the transfer will be laid in the human historical foundation for future descendants. Слух о переносе будет заложен в исторический фундамент человечества для будущих потомков [8];

Human foundation – это типичная строительная метафора, используемая политиками как символ надежды на прекрасное будущее.

4. Финансовая метафора: данный вид метафоры в английском языке использует финансовые понятия (investment, risk, cost, debt, capital, market etc.) для описания различных ситуаций, не всегда напрямую связанных с финансами.

В данном виде лексики авторами выделяются определенные понятия-маркеры, которые потом используются, чтобы представить сложные концепты более простым и понятным языком, объяснить как эмоциональные состояния и настроения, так и политические события и экономическую обстановку в стране.

We all need an urgent advance in case of a financial catastrophe, otherwise the country's economy will collapse. Нам всем нужны срочные меры на случай финансовой катастрофы, иначе экономика страны рухнет [9];

An urgent advance, a financial catastrophe, the country's economy will collapse – цель данных метафор – убедить аудиторию в необходимости серьезно отнестись к создавшейся экономической ситуации и поддержать финансово немедленно.

5. Театральная метафора в англоязычном словаре использует термины и понятия из театральной области для передачи ощущения искусственности, драматизма в различных сферах жизни: политической, социальной, экономической и других. СМИ активно применяют данный вид метафоры, так как они предоставляют уникальные запоминающиеся ассоциации и образы.

MBA students learn that all the business world is a stage. – Студенты MBA узнают, что весь деловой мирэто сцена [10];

Business world is a stage эта метафора помогает понять театральные аспекты бизнеса, важность презентации и наличия элемента драматизма, которые часто сопутствуют конкуренции и успеху. Это напоминание о том, что внешний вид имеет значение и что за отдельными людьми и компаниями постоянно наблюдают и оценивают различные аудитории.

6. Музыкальная метафора позволяет перенести эмоции, настроение и смысл из музыкальной школы в другие области деятельности человечества. Таким образом создаются более запоминающиеся образы.

His body is not out of tune with sports games and time, which is very short. ­–Его тело не в ладу со спортивными играми и временем, которого очень мало [11];

Body is not out of tune это метафорическое описание связано не с настройкой музыкального инструмента, а с физическим состоянием человека.

7. Экономическая метафора имеет прямую взаимосвязь с финансовой метафорой, так как использует экономическую терминологию. Однако данный вид распространяется на более широкую аудиторию субъектов и объектов, взаимодействующих не только в рамках экономической политики государства, но и в других сферах.

Заголовок Retailers Lay Out a Downbeat Outlook as Inflation Squeezes Low-Income Shoppers Ритейлеры высказывают неутешительные прогнозы, поскольку инфляция оказывает давление на покупателей с низким доходом [12];

Метафора Inflation Squeezes Low-Income Shoppers персонифицирует действия инфляции, которая «давит» на покупателей, таким образом, в доступной форме рассказывают о сложных экономических реалиях. Метафоры такого вида используют привычные физические ощущения и образы для объяснения абстрактных экономических концепций, что делает новости более понятными и привлекательными для обычного читателя.

8. Метеорологическая метафора: выделенный вид метафор привязан к тематической группе слов о погодных явлениях: температура, облака, жара, погода, осадки. Эти явления создают визуальные образы, которые можно легко использовать в значимых фрагментах речи, описывающих ситуации, не имеющие отношения к погоде: социальные тренды, эмоциональные настроения, экономические и политические условия: under a cloud – под подозрением, a fair-weather friend – друг до первой беды, save money for a rainy day – откладывать на черный день.

In a war between teenagers and children, it is best to choose snowflakes from which weapons are made. ­– В войне между подростками и детьми, лучше всего выбрать снежинки, из которых делается оружие [13];

Здесь snowflakes используется для метафорического обозначения детей поколения «снежинок», тех, что часто кажутся очень хрупкими и чувствительными, стремящимися к психологическому здоровью и комфорту, балансу между профессиональной и личной жизнью.

9. Техническая метафора ­– это языковое явление в английском языке, задействующее описание действий людей, связанных с бытовыми, электроприборами или техническими системами для характеристики нетехнических процессов.

Anger at western hypocrisy heated to boiling point in Sharm el-Sheikh, but after intense talks the impasse was finally broken. ­– Гнев по поводу западного лицемерия в Шарм-эль-Шейхе достиг точки кипения, но после напряженных переговоров ситуация наконец разрешилась [14];

Метафора Anger heated to boiling point живо представляет силу гнева, помогает понять степень эмоциональности высказывания и неравнодушное отношение говорящего к ситуации.

10. Военная метафора задействует языковые единицы, ассоциирующиеся с войной (attack, defense, strategy, battle, campaign, front lines), для описания событий, которые не являются реальными военными конфликтами. В основном используется, когда речь идет о наиболее острых вопросах политики, экономики или всего социума. Например, банкротство международных компаний или спад уровня жизни населения.

He repeated his aggressive attack on Liz Cheney, one day after he first said the former Republican US representative should be under fire with riflesshooting at her”.­ Он повторил свою агрессивную атаку на Лиз Чейни на следующий день после того, как впервые заявил, что бывшая представительница Республиканской партии США должна находиться под огнем винтовок, “стреляющих в нее” [15].

Метафорические выражения aggressive attack, under fire with riflesshooting at herпомогают охарактеризовать не военные действия, а степень противостояния Дональда Трампа с его политическим «врагом» Лиз Чейни. Их «сражение» описывается таким образом, чтобы подчеркнуть градус конфликта.

Исходя из анализа выше представленных примеров, можно утверждать, что метафоры занимают важное место в современных англоязычных СМИ. По своему предназначению они выделяются как уникальный способ «эмоциональной окраски» и продуцирования метафорических образов в практически любом виде тексте.

При этом, нельзя не отметить воздействующую роль СМИ в представлении ими информации: «средства масс-медиа, умело проецируют нужные им образы политиков и событий в СМИ [4, с. 163]».

Проведенный нами анализ примеров метафорических моделей из англоязычных СМИ подтверждает факт релевантности использования всех видов метафор в текстах СМИ любой тематики: театральные, медицинские, военные, метеорологические, экономические метафоры крайне органично встраиваются в политические, социальные сводки. Следовательно, метафора помогает не только передать неиссякаемое богатство речи, но и использовать специальные термины из различных сфер жизнедеятельности человека для создания запоминающихся образов, фигурирующих в описании и объяснении актуальных политических, экономических, социальных событий, не ограничиваясь тематической принадлежностью метафоры.


Список литературы

1. Карамышева С.Г. Метафорическая модель «мир воды» в экономических терминологических единицах английского языка. В сборнике: Языковая картина мира. Ценностные смыслы. Сборник материалов очно-заочной научно-практической конференции, посвящённой 100-летию Кубанского государственного аграрного университета имени И.Т. Трубилина и 90-летию кафедры иностранных языков. Краснодар, 2022 с. 224-235.
2. Погребняк Н.В. Специфика акцентуации языковых средств, используемых для трансформации образов политиков в масс-медиа (на примере образа Д. Трампа): приемы речевого воздействия / Н. В. Погребняк // Инновационные технологии и подходы в межкультурной коммуникации, лингвистике и лингводидактике : Материалы II Всероссийской научной конференции, Барнаул, 01–02 ноября 2023 года. – Барнаул: Алтайский государственный педагогический университет, 2024. – С. 141-145. – EDN SVNIHP.
3. Москвин В.П. Интертекстуальность: Понятийный аппарат. Фигуры, жанры, стили. 2-е изд. М., 2012
4. Погребняк, Н. В. Роль деструктивных стратегий и тактик в формировании образа «проигравшего» политика в иностранных СМИ / Н. В. Погребняк // Политическая лингвистика. – 2024. – № 5(107). – С. 154-165. – EDN OSHSCF.

Список источников
5. Арутюнова Н.Д. Речевой этикет / Н.Д. Арутюнова // Лингвистический энциклопедический словарь / гл. ред. В.Н. Ярцева. - М. : Сов. Энцикл., 1990. - С. 413-414.
6. The economy is going into the toilet. Let’s hope no one flushes it! — Текст: электронный // The CNN Business: [Электронный ресурс]. — URL: https://edition.cnn.com/2022/06/03/economy/economy-jobs/index.html (дата обращения: 12.08.2025).
7. Mr. President-Elect, Please Keep Your Eye on the Ball. — Текст: электронный // The American Spectator: [Электронный ресурс]. — URL: https://spectator.org/mr-president-elect-please-keep-your-eye-on-the-ball/ (дата обращения: 13.08.2025).
8. EU president says Cop27 deal is ‘small step towards climate justice’ but warns much more to be done — as it happened. — Текст: электронный // The Guardian: [Электронный ресурс]. — URL: https://www.theguardian.com/environment/live/2022/nov/19/cop27-fears-15c-target-danger-negotiations-overrun-live?page=with:block-637911d78f0874ab9710d53f (дата обращения: 05.06.2025).
9. The first step to Britain’s economic recovery is to start telling the truth. — Текст: электронный // The Guardian: [Электронный ресурс]. — URL: https://www.theguardian.com/commentisfree/2022/nov/20/first-step-to-britains-economic-recovery-is-start-telling-truth (дата обращения: 05.06.2025).
10. How to watch today’s opening ceremony. — Текст: электронный // The New York Times: [Электронный ресурс]. — URL: https://www.nytimes.com/2022/02/03/sports/olympics/watch-opening-ceremony.html (дата обращения: 05.06.2025).
11. Football transfer rumours: Liverpool's Sadio Mané to join Barcelona? — Текст: электронный // The Guardian: [Электронный ресурс]. — URL: https://www.theguardian.com/football/2020/aug/28/football-transfer-rumours-liverpool-sadio-mane-to-barcelona (дата обращения: 05.06.2025).
12. Retailers Lay Out a Downbeat Outlook as Inflation Squeezes Low-Income Shoppers. — Текст: электронный // The New York Times: [Электронный ресурс]. — URL: https://www.nytimes.com/2023/03/04/business/retail-inflation-sales.html (дата обращения: 12.08.2025).
13. In the war between snowflakes and boomers, I’m with the kids. If only it wasn’t so easy to laugh at them … — Текст: электронный // The Guardian: [Электронный ресурс]. — URL: https://www.theguardian.com/commentisfree/2022/nov/22/in-the-war-between-snowflakes-and-boomers-im-with-the-kids-if-only-it-wasnt-so-easy-to-laugh-at-them (дата обращения: 05.06.2025).
14. A deal on loss and damage, but a blow to 1.5C — what will be Cop27’s legacy? — Текст: электронный // The Guardian: [Электронный ресурс]. — URL: https://www.theguardian.com/environment/2022/nov/20/deal-on-loss-and-damage-fund-at-cop27-marks-climbdown-by-rich-countries (дата обращения: 05.06.2025).
15. Harris and Trump tour key swing states as end of campaign draws close. — Текст: электронный // The Guardian: [Электронный ресурс]. — URL: https://www.theguardian.com/us-news/2024/nov/01/trump-rally-warren-michigan (дата обращения: 12.08.2025).

Расскажите о нас своим друзьям: