Романские языки | Филологический аспект №02 (130) Февраль 2026

УДК 81-25

Дата публикации 16.02.2026

Метафора в образе устойчивых выражений, отражающая жизненные обстоятельства народа (на материале французского языка)

Василенко Анатолий Петрович
Доктор филологических наук, профессор кафедры французского языка, Брянский государственный университет им. академика И.Г. Петровского, РФ, г. Брянск, a.p.vasilenko@mail.ru
Муамба Армел Тшибумбу
аспирант кафедры теории английского языка и переводоведения, Брянский государственный университет им. академика И.Г. Петровского, РФ, г. Брянск, melmuamba11@gmail.com

Аннотация: В статье представлено изучение внутренней формы устойчивых выражений, способных метафорически вербализировать жизненную ситуацию, но сложно интерпретируемых ввиду неясной связи языковых и неязыковых данных. Цель работы – конкретизация смыслов, передаваемых посредством ярких компонентов, транслирующих жизненные обстоятельства и обладающие коммуникативным воздействием. Результат исследования – описание разных фразеологических образов с точки зрения одинаково проявляющейся у них высокой степени состояния, не вызывающего одобрения.
Ключевые слова: фразеологизм, внутренняя форма, метафора, культура, народ, французский язык.

A French metaphor in set expressions about the circumstances of human life

Vasilenko Anatoly Petrovich
Doctor of Philology, Professor of the French Language Department, Bryansk State University named after Academician I.G. Petrovsky, Russian Federation, Bryansk
Muamba Armel Tshibumbu
postgraduate student at the Department of Language Theory and Translation Studies, Bryansk State University named after Academician I.G. Petrovsky, Russian Federation, Bryansk

Abstract: The article presents a study of the internal form of stable expressions. Such expressions capable verbalize a life situation metaphorically. Still, there is a difficultness, connected with interpretion due to the unclear connection of linguistic and non-linguistic data. The purpose of the work is to concretize the meanings conveyed through vivid components that convey life circumstances and have a communicative impact. The result of the study is a description of different phraseological images from the point of view of a high degree of condition that does not cause approval.
Keywords: phraseology, internal form, metaphor, culture, people, the French language.

Правильная ссылка на статью
Василенко А.П., Муамба А.Т. Метафора в образе устойчивых выражений, отражающая жизненные обстоятельства народа (на материале французского языка) // Филологический аспект: международный научно-практический журнал. 2026. № 02 (130). Режим доступа: https://scipress.ru/philology/articles/metafora-v-obraze-ustojchivykh-vyrazhenij-otrazhayushhaya-zhiznennye-obstoyatelstva-naroda-na-materiale-frantsuzskogo-yazyka.html (Дата обращения: 16.02.2026)

Метафору можно рассматривать в качестве одного из способов художественной выразительности языка, применяемую для стилизации речи. С семантической точки зрения, метафора дополняет художественный текст с позиции эмоциональной и экспрессивной составляющей. Данная проблема рассматривается в многочисленных исследованиях отечественных и зарубежных таких ученых, как В.В. Виноградов, В.Н. Телия, В.М. Мокиенко, Д.Н. Шмелёв, Н.М. Шанский и др. [8, с. 72].

Основными методами исследования становятся лингвистический и культурологический анализ, метод сплошной выборки, метод компонентного анализа и концептуальный анализ.

Научная новизна исследования заключается в представлении фразеологических единиц, отражающих высокую степень жизненных обстоятельства во французской культуре, не вызывающего одобрения у народа. К анализу привлекаются данные из русского и английского языков, что показывает подобие восприятия разными этносом одного обстоятельства.

Обращаясь к термину метафора, необходимо обратить внимание на определение представленное М. Блэком, согласно которому метафора является непосредственным результатом ассоциативного взаимодействия, складывающегося между образом и основным понятием. Именно вербализация помогает сформировать в сознании получателя информации необходимый образ о языковом и культурном событии [6, с. 286].

Д. Дэвидсон также обращает внимание на сущность понятия метафоры и приходит к выводу о том, что метафора обладает как субъективной, так и объективной стороной. Д. Дэвидсон предложил формулировку метафоры, как «seeing as not seeing that» (смотреть не значит видеть), при этом содержание данного восприятия не поясняется, но в процессе ознакомления с материалом исследования можно прийти к выводу о том, что понимание контекстуального метафорического содержание и есть суть высказывания в целом [7].

Дж. Серль также обращается к понятию метафоры, при этом особое внимание уделяется семантической составляющей, реализуемой при восприятии значения самой метафоры. Метафорическое значение образуется у каждого отдельно взятого слова при расхождении основного значения и смысла, который вкладывается в него при воспроизведении [7, с. 77].

Следовательно, под метафорой необходимо понимать разновидность тропа, используемого для представления переносного значения, формируемого на основании наличия схожих черт между двумя объектами, предметами, явлениями или образами.

Метафора – это троп, посредством которой собственное значение слова переносится на другое значение, которое соответствует ему лишь благодаря сравнению, существующему в сознании [8, с. 11].

Также в рамках исследования необходимо обратиться к феномену фразеологического оборота. Несмотря на проявляемый интерес к данной единице языка в большом количестве исследовательских работ, следует признать, что фразеология является недостаточно изученной областью, поскольку культура народа глубоко уходит в прошлое и требует многоаспектного рассмотрения [1, с. 98].

Так, в работах П.А. Леканта под фразеологизмом понимается комплекс информации, обусловленный наличием непосредственного взаимодействия между единицами языка, которые могут относиться к разным уровням, как в грамматическом, так и в фонетическом плане [3, с. 61].

Отдельный интерес представляют исследования Н.М. Шанского, где отмечается, что фразеологизм – это устойчивая единица языка, которая состоит из нескольких элементов, эквивалентных отдельному слову. Важно, что подобный набор должен составлять единство, которое полностью отображает устойчивая фраза не только на видимом структурном уровне, но и скрытом семантическом. Как отмечает Н.М. Шанский, фразеологизм представляет собой готовую лексическую единицу [9, с. 31].

В этой связи культурные и лингвистические особенности французских метафор в сравнении с русскими и английскими, используемыми в повседневной жизни и запечатлёнными в устойчивых оборотах [2], свидетельствуют о близости сравниваемых культур, обусловлены влиянием античной культуры и сходством их фундаментальных религиозных принципов (православие и католицизм), а также национальном мировоззрении. Это составляет творческую основу формирования фразеологических единиц [4].

Приведём некоторые примеры использования французских и русских устойчивых оборотов.

Navoir vu que son clocher – ‘n'avoir jamais quitté son village, son pays natal’[11, с. 269] (букв.: никогда не покидать cвоего села или местности), оставаться привязанным к своему месту рождения. Иными словами: il ne peut pas perdre de vue le clocher de son village – дословно: ‘он не может потерять из виду колокольню своей деревни’, то есть метафорически утверждается, что этот человек привязан к своим истокам, семье, дому и не может с ними окончательно порвать свою эмоциональную связь.

Метафора n’avoir vu que son clocher описывает человека, проявляющего чрезмерную предрасположенность к чему-либо или узкий кругозор, обозначающий ограниченный интерес исключительно делами собственной группы или локальной общности. Подобное поведение характеризует склонность концентрироваться лишь на проблемах, обычаях и интересах близкого окружения, игнорируя или недооценивая значимость явлений, происходящих вне границ привычной обстановки.

Речь идет о человеке, для которого реальность ограничивается небольшим местным пространством, обладающем крайне узким миропониманием и отсутствием интереса к познанию внешнего мира.

Loin des yeux loin du cœur [11, с. 282]. (букв. далеко от глаз — далеко от сердца). Так говорят, когда редко думают о тех, кого больше не видят. Разговорный стиль этого выражения, построенный на повторении и симметрии субстантивных компонентов (yeux, cœur), отражает параллелизм между физиологическим восприятием и аффективными реакциями через пространственную метафору loin (далеко).

В речевой практике данное выражение передает, с одной стороны, разочарование, а с другой, оптимистическое отношение конкретного лица к положительному эмоциональному прошлому, поскольку данное лицо выражает решительность не возобновлять связь с коммуникантом из прошлого.

Avoir l’âme chevillée au corps – ‘противостоять тому, что в обычных условиях является причиной смерти’ [11, с. 28].

Французского сочетание lme et le corps (бук.: душа и тело) – метафора о единстве физического и эмоционального. Процессуальный компонент cheviller (букв.: привязывать) подразумевает стойкое объединение двух предметов, например, деталей мебели с применением шканта (деревянной или металлической пробки).  В метафорическом смысле обозначают неразлучность, настойчивость, прочность связи предметов или затей. Поэтому выражение avoir l’âme chevillée au corps обозначает образную живучесть, стойкость кого-либо.

Выражение транслирует механическую концепцию крепления на стойкость души и тела. Душа, будучи прочно закрепленной (chevillée), связана с телом настолько прочно, что их нельзя легко отделить или ослабить.

Выражение lme chevillée au corps характеризует надёжную связь с жизнью, наличие значительной внутренней силы и способность выдерживать самые сложные испытания. Это символ стойкости и настойчивости, проявляемой перед лицом физических страданий и жизненных угроз.

Être chargé dargent comme un crapaud de plumes – ‘ne pas avoir un sou’ (букв. не иметь ни су) [8, с. 45]. Образное выражение об экономической несостоятельности, где су – мелкая денежная монета в истории Франции.

Субстантивный компонент plume (перо) входит в состав и других устойчивых выражений, в которых оно символизирует деньги, например, синонимичный глагольный ряд ôter / tirer/ arracher une plume à quelquun (букв.: вырвать / выдернуть / вырвать у кого-нибудь перо), означающий лишать кого-то средств, отобрать деньги у кого-то.

Что касается зоокомпонента crapaud (жаба), то в лингвокультуре он содержит уничижительную коннотацию, применимую к человеку.

Также любопытным оказывается совмещение образа денег (argent) и жабы (crapaud). Стоит полагать, что объединение этих двух идей, порождая окказиональную антитезу, является одним из средств вербализации иронии – être chargé d’argent comme un crapaud de plumes – быть нагруженным деньгами как жаба перьями. Аналогично тому, как жаба не может обладать перьями, человек максимально охарактеризован таким же способом, т.е. исключительно неспособен обладает деньгами априори. Возникает коннотация категориального суждения (сложившейся невозможности обладания), передаваемого метафорой.

Crier comme un aveugle qui a perdu son bâton [11, с. 61]. Выражение дословно переводится: кричать как слепой, который потерял свою палку.

Разберем составляющие образа.

l'aveugle (слепой): метафора, передающая отсутствие предвидения и ясности под влиянием страсти, следующей собственному импульсу;

le bâton (палка): метафора, передающая инструмент для опоры, образ защитник, позволяющего чувствовать себя в безопасности (метафора также воплощает зависимость от того, кто или что создает контроль) [12, с. 128];

la perte du bâton (потеря палки): метафора лишения, потери важного инструмента, внезапное смена обычных ориентиров, что приводит к смятению;

le cri (крик) – метафора безысходности, неуправляемую панику перед лицом неопределенности и невозможности действовать.

В общем плане выражение характеризует человека, находящегося в полном недоумении, дезориентации и истинно безнадежном положении в силу потери всего, что ему определяло цели и создавало безопасность.

Avoir un cadavre dans le placard (букв:. иметь труп в шкафу) [10, с. 173]. – ‘иметь что-то малоприятное в своей жизни, в прошлом, о чём не хочется говорит’. Аналогичная структура в английском языке — skeleton in the closet.

Обнаруживается достаточно прозрачная символика составляющих образа: le cadavre (труп): вторичная номинация нечто мрачного и компрометирующего – прошлое дело, ошибку или скандал, которые должны оставаться скрытыми; le placard (шкаф) — вторичная номинация места сокрытия, а также ограниченного и зачастую небольшого пространства, что подразумевает, что секрет, хотя и спрятан, необязательно надежно скрыт – он может быть обнаружен.

Таким образом, жизненные обстоятельства анализируемых устойчивых метафорических комплексов сводятся к не вызывающего одобрения в социуме характеристике высокой степени проявления состояния субъекта. Данный факт проявляется в несвойственных субъекту физиологических состояниях (использование гиперболизированных компаративных конструкций – être chargé dargent comme un crapaud de plumes, crier comme un aveugle qui a perdu son bâton), а также пространственно-временном удалении от исходной позиции (использование лимитативных локативных конструкций – navoir vu que son cloche, loin des yeux, loin du cœur, avoir un cadavre dans le placard). В данном случае следует говорить о культурно-историческом опыте народа, коннотативном содержании, обнаруживаемом за счёт детальной интерпретации содержания компонентов.

Материал показывает, что что среди фразеологических оборотов, содержащих метафоры, встречаются примеры антропомоформных и зооморфных единиц, которые способны вербализировать образ, максимально приближенный к денотативному значению оборота. Большая часть культурных смыслов связывается с материальной культурой, национальным характером. Кроме того, фразеологические оборотов могут отражать исторические реалии, религиозные представления, национальный характер, общие черты всей нации.

Устойчивые выражения являются национальным кодом культуры. Расшифровав их, носитель языка познает духовные ценности, а также самобытность своего народа.


Список литературы

1. Баранов А.Н., Добровольский Д.О. Аспекты. Теории фразеологии. – М.: ЮРАЙТ, 2022. – С. 97-101.
2. Волкова В.В. Фразеология как лингвистическая наука // Филологический аспект: международный научно-практический журнал. – 2024. – № 05 (109).
3. Гвоздарев Ю.А. Рассказы о русской фразеологии. – М.: Феникс-М, 2021. – 192 с
4. Плетнёва Е. В. Ивинских Н. П. Метафорические модели научно-популярного дискурса (на материале TED Talks, тема "Education") // Актуальные проблемы лингвистики и лингводидактики в контексте межкультурной коммуникации: сборник статей X Международной научно-практической конференции, Армавир, 30 мая 2022 года. – Армавир: Армавирский государственный педагогический университет, 2022. – С. 60-64.
5. Телия В. Н. Русская фразеология : семант., прагмат. и лингвокультурол. аспекты / В. Н. Телия. — Москва : Шк. «Языки рус. культуры», 1996. –284 с. (Язык. Семиотика. Культура).
6. Black M. Proceedings of the Aristotelian Society, New Series, Vol. 55 (1954– 1955), Blackwell Publishing, P. 273–294.
7. Davidson D. What Metaphors Mean. Critical Injuiry. Vol. 5. № 1. Special Issue on Metaphor., 2020. Р. 31–47.
Список источников
8. Рей Ален, Шантро С. Словарь выражений и словосочетаний (DEL). – Париж, Pocket Livre, 2023. – 1088с.
9. Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка: учебное пособие для вузов по спец. «Русский язык и литература». – СПб.: ЛЕНАД, 2025. – 271 с.
10. Dictionnaire des combinaisons de mots : [les synonymes en contexte] / [sous la direction de Dominique Le Fur]. – Paris : Le Robert, 2023. – 1137 с.
11. Le Guern M. Sémantique de la Métaphore et de la Métonymie. – Paris, Larousse, 1973.
12. Le Petit Larousse illustré : en couleurs : 90 000 articles, 5 000 illustrations, 355 cartes, 125 planches, chronologie universelle. – Paris : Larousse, 2022. – 1934 с.

Расскажите о нас своим друзьям: