Германские языки | Филологический аспект №05 (109) Май 2024

УДК 81’37

Дата публикации 17.05.2024

Лингвостилистические и прагматические особенности деловых переговоров на материале американского ситкома “The Office”

Пивоненкова Татьяна Борисовна
канд. филол. наук, доцент, Российский университет транспорта (МИИТ), РФ, г. Москва, tpivonenkova@mail.ru

Аннотация: Цель исследования – выявить лингвостилистические и прагматические особенности двух функциональных стилей (официально-делового и разговорного), применяемых в деловых переговорах, на материале американского сериала «Офис». Процедуры и методы: осуществлен лингвостилистический анализ представленного в отрывке сериала диалога. Методы: семантико-стилистический, описательный, анализ по стилистическим пометам в словарях, стилистическая интерпретация текста. Результаты: обозначены лингвостилистические и прагматические особенности двух функциональных стилей, задействованных в бизнес-переговорах, основные способы их реализации; выявлены используемые сторонами манипулятивные тактики. Теоретическая и практическая значимость: результаты исследования могут быть использованы в преподавании курсов по стилистике и интерпретации текстов.
Ключевые слова: интерпретация текста, средства выразительности, стилистика, стилистические приемы

Linguostylistic and pragmatic features of business negotiations on the material of the American sitcom “The Office”

Pivonenkova Tatiana Borisovna
PhD in Philology, associate professor, Russian University of Transport (MIIT), Russia, Moscow

Abstract: The purpose of the study is to identify the linguostylistic and pragmatic features of two functional styles (formal-business and colloquial) used in business negotiations, based on the American TV series The Office. Procedures and methods: a linguostylistic analysis of the dialogue presented in the excerpt of the series was carried out. Methods: semantic-stylistic, descriptive, analysis by stylistic marks in dictionaries, stylistic interpretation of the text. Results: the linguostylistic and pragmatic features of the two functional styles involved in business negotiations and the main ways of their implementation are indicated; manipulative tactics used by negotiating parties are identified. Theoretical and practical significance: the results of the study can be used in teaching courses on stylistics and text interpretation.
Keywords: text interpretation, expression means, stylistics, stylistic devices

Правильная ссылка на статью
Пивоненкова Т.Б. Лингвостилистические и прагматические особенности деловых переговоров на материале американского ситкома “The Office” // Филологический аспект: международный научно-практический журнал. 2024. № 05 (109). Режим доступа: https://scipress.ru/philology/articles/lingvostilisticheskie-i-pragmaticheskie-osobennosti-delovykh-peregovorov-na-materiale-amerikanskogo-sitkoma-the-office.html (Дата обращения: 17.05.2024)

Введение

Бизнес-переговоры могут осуществляться как в устной, так и в письменной формах. Характерный для них функциональный стиль – официально-деловой и официально-деловой с элементами разговорного (если переговоры осуществляются в устной форме).

Официально-деловой стиль, как и публицистический, научный, представляет собой один из важнейших функциональных стилей языка. Официально-деловая речь позволяет обеспечить коммуникацию между различного рода организациями и их представителями, как в устной, так и в письменной формах. Она обладает рядом лингвостилистических особенностей. Недостаточность владения деловой речью приводит к ошибкам, казусам, пародии.

Для официально-делового стиля общения характерно следующее [1, с. 87]:

1. Использование общеупотребительной нейтральной лексики, терминов, клише, вербономинантов.

2. Отсутствие образности и экспрессивности, выражений неформального, сниженного регистра общения.

3. Присутствие в речи личных местоимений в небольшом количестве, преобладание пассивного залога, инфинитива.

4.Информационная избыточность, сложные распространенные предложения.

Разговорный стиль, в противоположность официально-деловому, отличают наличие сниженной разговорной лексики в достаточно большом количестве, преобладание простых предложений, активного залога, личных местоимений, образность и экспрессивность.

Актуальность настоящего исследования объясняется активным развитием современного английского языка, изменением и взаимопроникновением двух основных функциональных стилей, которое ярко представлено в сцене деловых переговоров из американского ситкома “The Office”, послужившим материалом для исследования.

«Офис» — американский псевдодокументальный комедийный телесериал (мокьюментари), рассказывающий о повседневной трудовой жизни офисных служащих в Скрэнтоне, штат Пенсильвания, филиала вымышленной компании Dunder Mifflin Paper Company. Он транслировался на NBC с 2005 по 2013 год, насчитывает девять сезонов. Основан на одноименном сериале BBC 2001–2003 годов и позже адаптирован для американского телевидения.

Сериал был снят на одну камеру без студийной аудитории и смеха, чтобы имитировать настоящий документальный фильм. В течение короткого первого сезона «Офис» получил неоднозначные отзывы, но следующие сезоны получили широкое признание телевизионных критиков.

В 2016 году журнал Rolling Stone назвал «Офис» одним из 100 величайших телешоу всех времен.

Цель нашего исследования – обозначить лингвостилистические и прагматические особенности двух функциональных стилей (официально-делового и разговорного), представленных в сцене деловых переговоров в сериале “Офис”.

 

Лингвостилистический и прагматический анализ бизнес-переговоров (отрывок из сериала «Офис»)

В анализируемом отрывке из американского псевдодокументального ситкома «Офис» показаны деловые переговоры. Две стороны договорились обсудить одно из предложений. При встрече они сталкиваются с недопониманием, так как одна сторона отказывается выслушать это предложение, несмотря на данное ранее согласие обсудить его. Одна из сторон (а именно Дэвид) пытается убедить другую (Майкла). Несмотря на все усилия Дэвида заставить Майкла принять его условия, Майкл настаивает на своем, и в конечном итоге именно Дэвиду приходится уступить и принять почти все условия Майкла.

Анализируемый отрывок наглядно демонстрирует манипулятивные приемы, используемые в бизнесе. Стилистическую составляющую языка, функциональные стили, регистры  речи рассматривают в своих научных трудах такие языковеды, как И.Р. Гальперин [2], В.Н. Телия [3]; к коммуникативной ситуации деловых переговоров, особенностям взаимодействия сторон ­­- конкурентов, манипулятивным приемам обращаются многие исследователи, в том числе В.В. Ощепкова и Т.Б. Пивоненкова [4], А.В. Сидоренко [5], Н.А. Скитина, О.Д. Тарасова, П.А. Щербо [6], А.А. Столярова [7], Л. Шепелевич [8], и др. Полагаем, что основную идею анализируемого отрывка можно сформулировать следующим образом: настойчивость, отвага, умение и готовность идти на риск, которые необходимы при желании достичь своей цели.

Речь представляет собой сочетание двух функциональных стилей – официально-делового и разговорного. Она изобилует стилистическими приемами и лингвистическими особенностями, которые помогают понять намерения собеседников.

Прежде всего, отметим значительное количество слов и выражений, входящих в семантические поля 1) требований: “to charge”, “demands”, “need”, “want”, “wanna”; 2) ведения переговоров: “negotiations”, “to make a very generous offer”, “to reject an offer”, “we are prepared”, “suppliers are charging”, “to lose clients”, “stockholder meeting”, “profitable branch”, “CFO”, “go to the board for approval”, “to fire, “salesperson”, “deal”, “our balls are in your court”; 3) денег: “to make money”, “low prices”, “to be in debt”, “profitable”, “rich”, “salary”, “multi-million dollar”, “to go under”; 4) явных и завуалированных оскорблений: “scared”, “insultingly”, “Are you kidding me?”, “left and right”. Выделенные семантические группы, за исключением четвертой – оскорблений, являются неотъемлемой частью любых деловых переговоров.

Заметим, что несмотря на то, что официально-деловой стиль отличается клишированностью, что не предполагает наличие метафоры [9; 2; 3], как было отмечено выше, исследователи, среди которых Т.Г. Попова и Е.В. Сачкова [10], Н.В. Егорова и А.А. Коробейникова [11], Е.А. Юрина [12], Н.М. Пащенко [13], указывают на то, что метафора достаточно широко представлена в деловом стиле, апеллирует к эмоциям, сохраняет признаки языковой метафоры [14]. С ними согласна С.Ш. Раджабова, утверждающая, что сегодня в деловых переговорах ведущая роль отводится естественности и простоте выражения, которые находят воплощение в метафорах. Часто можно говорить о наличии выражений, помогающих оказать определенное воздействие на получателя с целью получения положительного ответа [15].

Дэвид первым начинает разговор. Он обращается к Майклу по имени, общение носит неформальный характер. Возможно, они достаточно хорошо знают друг друга или Дэвид хочет начать непринужденный разговор. При этом Дэвид демонстрирует желание поскорее закончить разговор, как если бы речь шла о чем-то незначительном, а результат их встречи всем заранее известен. Итак, он говорит: “In order to expedite these negotiations” («Чтобы ускорить эти переговоры»). Тем самым он выказывает свое пренебрежение и самоуверенность. Следует отметить, что выражения “in order to” («для того, чтобы») и “to expedite” («ускорить») относятся к формальному регистру речи; первое - клише официального стиля.

Дэвид утверждает, что они готовы сделать Майклу очень щедрое предложение. “We are prepared to” — выражение формальное и звучит несколько напыщенно. “A very generous offer” - прилагательное «щедрый» имеет положительную коннотацию, оно эмоционально окрашено, но Дэвид усиливает его наречием «очень». Дэвид вновь демонстрирует свое превосходство и уверенность, так как полагает, что его предложение вне конкуренции и будет принято. Его намерение – подавить собеседника.

Ответ Майкла отличается резкостью и быстротой. Он говорит, что они «готовы отказаться от этого предложения» (“And we are prepared to reject that offer”). Майкл прибегает к повтору — он повторяет фразу Дэвида; глагол «отвергать» имеет отрицательную коннотацию. Речь Майкла характеризуется категоричностью, его тон звучит осуждающе. Он также хочет подавить Дэвида, и повтор помогает ему достичь этой цели.

В общении со своими партнерами (из своей фирмы) Майкл прибегает к инверсии и повелительному наклонению: “Never accept their first offer” («Никогда не принимайте их первое предложение»). Итак, мы понимаем, что он отдает приказы и является лидером в их группе.

Когда Майкл слышит предложение, которое его не устраивает, он меняет свою манеру общения. Она становится агрессивной, его речь насыщена выражениями разговорного регистра: “Are you kidding me?” («Ты что, издеваешься?»), “That is insultingly low” («Это оскорбительно мало») (эпитет, показывает возмущение Майкла), “I don’t even wanna hear” («Я даже слышать не хочу»). Использование подобных фраз в бизнес-переговорах считается неуместным и даже неприемлемым.

Дэвид продолжает подавлять Майкла и использует анафору: “I know this business. I know what suppliers are charging. I know you can’t be making very much money” («Я знаю это дело. Я знаю, сколько берут поставщики. Я знаю, что вы не зарабатываете много»). Эта анафора придает его речи логическую структуру. Функция та же: доминировать в разговоре, показать свою уверенность, а также сделать свою речь четкой, ясной. Использование личного местоимения «я» подтверждает мысль, что Дэвид по натуре лидер и он эгоцентричен. Дэвид прибегает к манипулятивной тактике оскорбления, говоря, что компания Майкла «не может приносить много денег»; «Ваша компания не может стоить столько» (“can’t be making very much money”; “Your company cannot be worth that much”). Во втором случае видно раздражение Дэвида. Дэвид сомневается, что компанию Майкла ждет успех.

Дэвид не только оскорбляет, но и запугивает Майкла (он прибегает к манипулятивной тактике запугивания [4]): “I’m sure you are scared…probably in debt” («Я уверен, что вы напуганы… наверное, в долгах»). Он также использует эллипсис, позволяя команде Майкла и нам, зрителям, обдумать его слова и представить себе некие ужасные обстоятельства или последствия, которых Майкл может бояться. Затем Дэвид копирует неформальную манеру общения Майкла, смягчая свои предыдущие слова: “It’s the best offer you can get” («Это лучшее предложение, которое вы получите»). «Лучшее предложение» — гипербола, вновь говорящая о том, что Дэвид уверен, что его компания выиграет в этих переговорах. Отметим, что употребление превосходной степени сравнения прилагательных представляет собой один из самых распространенных и наиболее эффективных способов выражения соперничества в деловом дискурсе и безусловного лидерства [5, с. 78].

Как и прежде, Майкл копирует манеру речи Дэвида и повторяет его «стиль»: “I’ll see your situation and I'll raise you a situation”. Как и Дэвид, он использует личное местоимение «я», демонстрируя свою уверенность. Примечательно, что и Дэвид, и Майкл используют собирательное местоимение «мы» в начале разговора, а затем обращаются к местоимению «я», как если бы их деловые разговоры переросли в личный конфликт.

Как и Дэвид, Майкл оскорбляет собеседника, частично повторяет его слова: Дэвид: “Your company is 4 weeks old”. Майкл: “Your company is losing clients left and right” (Дэвид: «Вашей компании 4 недели». Майкл: «Ваша компания теряет клиентов налево и направо»). «Left and right» — идиоматическое выражение, неформальный регистр общения.

Вслед за Дэвидом, Майкл использует манипулятивную тактику запугивания: “You have a stockholder meeting coming up, and you are going to have to explain to them why your most profitable branch is bleeding”; “So, they may be looking for a little … change in CFO”..( «Вам предстоит собрание акционеров, и вам придется объяснить им, почему ваш самый прибыльный филиал истекает кровью»; «Итак, они могут надеяться на небольшие … изменения в кресле финансового директора»). Также Майкл использует метафору (кровотечение) и эллипсис, модальный глагол необходимости «придется» (“have to”). Все эти приемы и тактики помогают Майклу создать образ плачевного состояния компании Дэвида. Майкл начинает подавлять Дэвида.

Подобно Дэвиду, Майкл прибегает к анафоре, личному местоимению «я», параллельным конструкциям (для того, чтобы его речь отличалась логической стройностью): “I want my old job back. I want my old parking space back. I want a Sebring. And I want Charles gone” («Я хочу вернуть свою старую работу. Я хочу вернуть свое старое парковочное место. Я хочу Себринг. И я хочу, чтобы Чарльз ушел»). Упоминание Майклом Чарльза должно вызвать у зрителей смех, так как нет необходимости увольнять Чарльза (партнера Дэвида), это желание выглядит ребяческим. Но Майкл хочет сокрушить Дэвида. Когда Майкл упоминает Себринг, партнер Дэвида говорит, что эти автомобили больше не производятся. Это также создает юмористический эффект.

Майкл начинает перебивать Дэвида, что характерно для разговорной речи. Он становится взволнованным, раздраженным.

Ближе к завершению их встречи Майкл говорит: “If, tomorrow, my company goes under, I will just start another paper company and then another and another and another” («Если завтра моя компания разорится, я просто создам еще одну бумажную компанию, а затем еще одну, еще и еще»). Это ключевое высказывание во всем диалоге, кульминация отрывка. Эффект достигается за счет повторов и многосоюзия. Многосоюзие показывает волнение и решимость Майкла.

В конце своей речи Майкл использует идиому, относящуюся к неформальному регистру общения: “Our balls are in your court” («Ваш ход»). Опять же, это создает образ игры, как если бы Майкл и Дэвид играли в какую-то спортивную игру.

 

Заключение

Анализируемый диалог из сериала “The Office” является весьма интересным примером сочетания двух функциональных стилей: официально-делового и разговорного, так как обнаружены элементы обоих (клише, профессионализмы, логическая структура, слова и фразы неформального регистра речи, образность). Выявленные манипулятивные тактики: оскорбления, запугивания. Большое количество выявленных образных выражений не столь типично для деловых переговоров, однако, этот факт не вызывает удивления в связи с тем, что, во-первых, переговоры проводятся в устной форме, во-вторых, в последнее время наблюдается взаимопроникновение функциональных стилей.

Благодаря некоторым моментам, ремаркам в отрывке мы понимаем, что в некоторой степени атмосфера сериала, созданная авторами ситкома, юмористическая. Так или иначе, язык деловых переговоров, представленных в этом отрывке, знакомит нас с манипулятивными тактиками, используемыми в бизнесе, а идея, выраженная в этом небольшом отрывке, достаточно глубока: анализируемый отрывок заставляет нас задуматься о своем внутреннем я.

 


Список литературы

1. Буре Н.А. Основы русской деловой речи. Учебное пособие для студентов высших учебных заведений / Н.А. Буре, Л.Б. Волкова, Е.В. Косарева и др.; под ред. проф. В.В. Химика. Спб.: Златоуст, 2012. 448 с.
2. Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского языка. М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1958. 462 с.
3. Телия В.Н. Метафоризация и её роль в создании языковой картины мира // Роль человеческого фактора в языке: Язык и картина мира / Б.А. Серебренников, Е.С. Кубрякова, В.И. Постовалова и др. М.: Наука, 1988. 216 с.
4. Ощепкова В.В., Пивоненкова Т.Б. Манипулятивные тактики, используемые в рубрике “Opinion” газеты “The Guardian” // Вестник Московского государственного областного университета. Серия: Лингвистика. 2022. № 4. С. 91–101.
5. Сидоренко А.В. Способы репрезентации соперничества в современном англоязычном деловом дискурсе// Актуальные проблемы филологии и педагогической лингвистики. 2020. С. 75–81.
6. Скитина Н.А., Тарасова О.Д., Щербо П.А Лексико-грамматические средства выражения негативной вежливости в английской деловой переписке // Актуальные вопросы современной лингвистики. М.: МГОУ, 2021. С. 61–66.
7. Столярова А.А. Основные компоненты коммуникативной ситуации деловых переговоров // Вестник Новосибирского государственного университета. 2020. № 1. С. 120–131.
8. Шепелевич Л., Романов П. Культурный интеллект и его влияние на межкультурную коммуникацию в бизнес переговорах // Cross-cultural studies: education and science. 2020. № 3. С. 89–96.
9. Арутюнова Н.Д. Теория метафоры: сборник / вступ. ст. и сост. Н.Д. Арутюновой; общ. ред. Н.Д. Арутюновой и М.А. Журинской. М.: Прогресс, 1990. 512 с.
10. Попова Т.Г., Сачкова Е.В. Метафора во многостилевом аспекте // Вестник Костромского государственного университета. 2016. № 4. С. 144–147.
11. Егорова Н.В., Коробейникова А.А. Элементы экспрессии в текстах, близких к официально-деловому стилю // Вестник Оренбургского государственного университета. 2017. № 11. С. 47–52.
12. Юрина Е.А. Образный строй языка. Томск: Изд-во ТГУ, 2005. 156 с.
13. Пащенко Н.М. Особенности использования бизнес-идиом в английском языке // Филологические науки. Вопросы теории и практики. Тамбов: Грамота, 2018. № 11 (89). С. 150–155.
14. Попова Т.Г., Сачкова Е.В. Метафора в официально-деловом стиле // Вестник Костромского государственного университета. 2016. Т. 22. № 5. С. 191–193.
15. Раджабова С.Ш. Лексика официально-делового стиля английского языка // The Scientific heritage. 2020. № 50-5 (50). С. 36–39.

Расскажите о нас своим друзьям: