Теория языка | Филологический аспект №10 (78) Октябрь 2021

УДК 81.42

Дата публикации 18.10.2021

Лингвосемиотические механизмы вариативной интерпретации действительности

Дутова Наталья Валерьевна
канд. филол. наук, заместитель заведующего кафедры перевода и переводоведения, Новосибирский военный ордена Жукова институт им генерала армии И.К. Яковлева ВНГ РФ, РФ, Новосибирск, dutova_natalya@mail.ru

Аннотация: Данная статья посвящена изучению функционирования лингвосемиотических знаков вариативной интерпретации действительности в милитарно-медийном дискурсе. В частности в статье анализируются знаки-процессивы, выраженные финитными и нефинитными глагольными формами. Было установлено, что знаки-процессивы, сочетаясь со знаками-инструментативами и знаками-персоналиями, формируют в сознании читателя особым образом организованный фрагмент картины мира. Результаты исследования показали, что стилистически окрашенные знаки-процессивы выражают позицию по отношению к деятельности сторон конфликта, нейтральные знаки-процессивы придают высказыванию характер фактического суждения, а также могут служить инструментом вариативной интерпретации действительности, если журналист использует прием подмены понятий.
Ключевые слова: милитарно-медийный дискурс, лингвосемиотические средства, знаки-процессивы, знаки-инструментативы, знаки-квантификаторы

Linguosemiotic means of variable reality interpretation

Dutova Natalia Valerevna
Cand. Sci. (Philology), deputy head of the translation and interpreting department, Novosibirsk Military Institute, Russia, Novosibirsk

Abstract: This article deals to the study of the functioning of linguosemiotic signs of variable reality interpretation in military-media discourse. In particular, the article analyzes the processatives expressed by finite and non-finite verb forms. It was found that the processatives, combined with tool-signs and personality-signs, form a special fragment of the picture of the world in the reader's mind. The results of the study showed that stylistically colored processatives express a position in relation to the activities to the conflict participants, neutral processatives express an actual judgment. Besides they can also serve as a tool in variable reality interpretation if a journalist uses the concepts substitution technique.
Keywords: military-media discourse, linguosemiotic means, processatives, instrumentatives, quantifiers

Правильная ссылка на статью
Дутова Н.В. Лингвосемиотические механизмы вариативной интерпретации действительности // Филологический аспект: международный научно-практический журнал. 2021. № 10 (78). Режим доступа: https://scipress.ru/philology/articles/lingvosemioticheskie-mekhanizmy-variativnoj-interpretatsii-dejstvitelnosti.html (Дата обращения: 18.10.2021)

Средства массовой информации являются одним их основных инструментов власти. С помощью «языка в действии» осуществляется управление обществом и формирование действительности на разных системных уровнях. Актуальность настоящего исследования обусловлена социальным назначением средств массовой коммуникации активно воздействовать на общественное сознание, разум и чувства людей, тем самым не только информировать о текущих событиях, но и, что особенно важно, формировать общественное мнение и влиять на принятие решений в различных сферах жизни. Новизна исследования заключается в том, что проблема вариативной интерпретации действительности рассматривается с позиции функционирования лингвосемиотических знаков.

Цель настоящего исследования состоит в изучении лингвосемиотических средств вариативной интерпретации действительности в милитарно-медийном дискурсе.

Материалом исследования послужили публикации официального сайта британской газеты The Guardian 2020 года.

Основными методами исследования выступают семиотический и контекстуальный анализ.

Прежде всего обратимся к главным терминам и понятиям, которые затрагиваются в данной статье. Вслед за Ю.Н. Сдобновой милитарный дискурс рассматривается в данной статье как «особым образом установленное институциональное производство речевых единиц, которое является неотъемлемой чертой военных сил вместе со всеми языковыми реализациями, а также вместе с социокультурными, прагматическими, психологическими факторами, оказывающими непрерывное воздействие на процесс его вербализации и восприятия в пределах милитарного режима» [1, c. 186].

Милитарно-медийный дискурс в данной работе трактуется в качестве разновидности институционального дискурса. Как утверждает Н.Г. Склярова, милитарно-медийный дискурс может обладать как письменной, так и устной реализацией. Средством фиксации такого типа дискурса выступают печатные СМИ, посвященные военной тематике. Значимой особенностью милитарно-медийного дискурса является то, что помимо непосредственно военных действий в нем отражаются предшествующие или параллельно развивающиеся политические и экономические события, так или иначе связанные с описываемым вооруженным конфликтом. Цель милитарно-медийного дискурса – передача военно-фактологической информации и оказание определенного воздействия на читательскую аудиторию [2, с. 8].

Учитывая, что любое информационное целое, в частности текст, является продуктом взаимодействия разнообразных знаковых систем, он может передаваться как вербально, так и не вербально. При этом языковые знаки трактуются в качестве материально-идеальных образований, двусторонних единиц языка, отражающих те или иные фрагменты действительности.

Данная статья посвящена анализу функционирования знаков-процессивов. За теоретическую основу в данной работе была принята классификация семиотических вербальных знаков А.В. Олянич [3, с. 213]. Знаки-процессивы в англоязычном милитарно-медийном дискурсе описывают действия и поступки участников вооруженного конфликта в Нагорном Карабахе. Они всегда выражены финитными и нефинитными глагольными формами и используются в сочетании со знаками-инструментативами и знаками-персоналиями.

В начале статьи автор использует знак-процессив may spiral в сочетании со знаком-персоналией foreign involvement как инструмент вариативной интерпретации действительности: reports of foreign involvement in the battle between Armenian and Azerbaijan over the territory and increasing fears it may spiral into a wider regional conflict [4]. Газета «Гардиан» утверждает, что вмешательство других стран в конфликт между Арменией и Азербайджаном может перерасти в масштабный региональный конфликт. Используя метафору spiral into a wider regional conflict, автор привлекает внимание читателей, воздействуя на эмоциональную сферу и вызывая опасения за безопасность. Эмоциональное воздействие в данном знаке усилено использованием модального глагола may в значении возможности и вероятности. Причем автор высказывает большую степень уверенности, что действие, выраженное знаком-процессивом may spiral into, произойдет, поскольку по сравнению с другими модальными глаголами (might, could, may), способными выражать возможность, выражает самую высокую степень вероятности. На наш взгляд, данное утверждение является манипулированием, поскольку не содержит доказательной базы в виде фактов, ссылок, цитат.

Рассуждая о возможном развитии события, автор использует комплекс знаков-процессивов: It also risked drawing in other regional actors – opening a third theatre in Turkey’s power struggle with Russia, with the rivals already supporting opposite sides in conflicts in Syria and Libya, while also ringing alarm bells in neighboring Iran [там же]. Многокомпонентный знак-процессив risked opening a third theatre, выраженный личной формой глагола risked и герундием opening a third theatre создает образ надвигающейся опасности в регионе. Употребление знаков-локативов конкретизирует потенциально опасные районы (Turkey, Russia, Iran). Многокомпонентный знак-процессив ringing alarm bells также представляет собой герундиальную метафорическую конструкцию, назначение которой является  привлечение внимания читателя к проблеме, влияние на эмоциональную сферу и, таким образом, создание в сознании реципиента фрагмента картины мира, угодного для Британского леволиберализма. Посредством знака-процессива supporting opposite sides in conflicts in Syria and Libya автор проводит параллель конфликта в Сирии и Ливии с конфликтом в Нагорном Карабахе, а также противостояние Турции и России в конфликте, намекая на повтор развития конфликта в Нагорном Карабахе по сценарию Сирии и Ливии.

Отношения главных участников вооруженного конфликта репрезентированы сочетанием знаков-процессивов со знаками-квантификаторами: Armenia accused Azerbaijan of using heavily artillery across the entire front line and killing three civilians in the town of Martakert; Azerbaijan, which claims 14 of its civilians have died since Sunday, said it repelled several Armenian counter-attacks [4].

Многокомпонентный знак-процессив accused of usingand killing, выраженный личной формой глагола в Past Simple и простой формой герундия (using, killing), ведет к ослаблению глагольных характеристик и обусловливает высокую степень варьирования реальной действительности, поскольку глагол accuse в позиции сказуемого допускает вариантное использование как перфектной, так и неперфектной формы герундия. Временная отнесенность неличных форм using, killing в представленном примере устанавливается не относительно  момента речи или другого момента действительности, а относительно личной формы сказуемого. Неперфектная форма using, killing может выражать одновременность и следование за действием, выраженным глаголом в личной форме. Кроме того, знак-процессив was not possible to verify в следующем предложении свидетельствует о сомнениях автора в высказывании позиции: It was not possible to independently verify either sidesclaims.

Многокомпонентный знак-процессив accused of deploying в предложении Turkey and Azerbaijan accused Armenia of deploying men from Kurdish militant groups [там же], так же как и предыдущий пример, обусловливает высокую степень варьирования реальной действительности за счет двуплановости простой формы герундия выражать одновременность и следование за действием, выраженным личной формой глагола. И вновь ссылаясь на участников конфликта Turkey and Azerbaijan, автор указывает, что доказательств описываемым им событиям нет: Turkey and Azerbaijanbut have not produced proof [там же].

Считаем необходимым отметить, что автор, используя знаки-персоналии, выраженные именами, и знаки-процессивы, выраженные герундием, перекладывает ответственность за предоставленную информацию в статье на участников конфликта. Двойственная природа неличной формы позволяет автору описывать событие двусмысленно, выдавая предположения за факты.

Рассмотрим другой пример использования процессивов агентством «Гардиан»: Syrians on the ground are believed to be contractors working for Turkish security companies [там же]. Многокомпонентный знак are believed to be contractors working использован в зачине анализируемой статьи. Синтаксически данный процессив представляет собой конструкцию со сложным подлежащим. Процессив в функции сказуемого выражен личной формой глагола to believe, в настоящем простом времени, в пассивном залоге. Отсутствие агенса действия в высказывании предоставляет скрытые возможности варьирования реальной действительностью. Сложное подлежащее в данном примере также включает в себя процессив to be contractors working for, выраженный неличными формами: простым инфинитивом и причастием первым. Форма причастия первого working for акцентирует мнение агентства о том, что сирийские бойцы в настоящее время работают на турецкие охранные предприятия.

Особый интерес представляет следующий пример репрезентации действительности с помощью процессивов: While observers have questioned why Baku’s highly-trained and well-armed military forces would be in need of assistance from Syrian mercenaries, the quick mobilization of Syrians to the front lines, as well as the fact that Syrian volunteers said the recruitment drive began a month ago, suggested Azerbaijan had been planning its military campaign for some time [5].

Процессивы have questioned, would be in need, said, began использованы в качестве средства представления фактов. Однако данные факты не содержат доказательную базу. Кроме того, знаки-персоналии в данном примере выражены именами собственными и представляют собой метонимию, отвлекая внимание читателя от реальных действующих лиц, а также от реальности описываемого. Более того, за общим обилием фактов авторы материала используют процессив suggested  в функции сказуемого, выраженный личной формой глагола в простом прошедшем времени в активном залоге. Синтаксически данная структура представляет собой эллипсис подлежащего. На наш  взгляд авторы целенаправленно используют данный прием, чтобы безболезненно представить свою точку зрения.

Далее авторы материала приводят цитату специалиста-исследователя по Кавказу Томаса де Вааля, содержащую ряд знаков-процессивов: So far, its an offensive on two or three fronts. These are small countries and they don’t want to lose men, which possibly explain shipping in these Syrians – you don’t have to sacrifice young Azerbaijani lives” [там же]. Процессив dont want to lose выражает пропозициональную установку, отражающую отношение человека к миру посредством глагола категории желания to want и глагола с отрицательной коннотацией to lose. Наряду со знаками-процессивами цитата содержит семиотический знак-классификатор possibly, выраженный наречием вероятности и обозначающий отношение говорящего к действию. Модальное значение данного наречия говорит о том, что автор цитаты выражает неуверенность в собственной точке зрения. Следовательно, данную цитату нельзя рассматривать как аргумент к представленным фактам «Гардиан», так как цитата носит субъективный, оценочный характер с определенной долей сомнения.

С помощью знака-процессива want to get involved авторы демонстрируют позицию России и Ирана. Сочетание указанного процессива со знаком-квантификатором neither of them убеждает читателей в том, что ни одна страна не намеревается участвовать в военных действиях. Позиция России усилена посредством сочетания процессива с классификатором has its hands tied. Метафора, образованная с помощью данного сочетания подчеркивает мысль о том, что Россия имеет глубокие отношения как с Арменией, так и с Азербайджаном и конфликт между этими странами невыгоден русским.

Знак-процессив have called for в сочетании со знаками-персоналиями и знаками-классификаторами демонстрирует действия Организации Объединенных Наций и международного сообщества в анализируемом конфликте. ООН старается воздействовать на стороны конфликта, призывая к мирным переговорам.

Знак-процессив has struck a tone репрезентирует действия президента Турции в сложившейся ситуации. Знак выражен разговорной фразой, семиотическое значение которой усилено определением different и наречием decidedly. Решительные, агрессивные действия президента Эрдогана по всесторонней поддержке Баку в военном конфликте противопоставляются мирным попыткам ООН урегулировать конфликт путем мирных переговоров.

Знак-процессив is already at loggerheads with позволяет авторам источника продемонстрировать действия Франции в отношении Турции. Процессив, выраженный фразеологической единицей, позволяет показать напряженность отношений между странами и повышенный интерес к конфликту в Нагорном Карабахе. Использование разговорных фраз и фразеологических единиц создает непринужденность, свойственную естественному общению, способствует психологическому сближению авторов материала и читателей.

Итак, знаки-процессивы, являясь с точки зрения формы довольно однородной группой знаков, тесно взаимодействуют с другими видами знаков в англоязычном милитарно-медийном дискурсе при описании вооруженного конфликта в Нагорном Карабахе, что способствует формированию в сознании реципиента определенным образом организованного фрагмента картины мира. Эмоционально или стилистически окрашенные знаки-процессивы выражают позицию по отношению к деятельности сторон конфликта, в то время как нейтральные знаки-процессивы, с одной стороны, придают высказыванию характер фактического суждения, с другой стороны, могут служить инструментом вариативной интерпретации действительности, если журналист использует прием подмены понятий.


Список литературы

1. Сдобнова Ю.Н. Лингвистическое отображение современных социальных тенденций в институциональном дискурсе вооруженных сил франции: Дис. . канд. филол. наук : 10.02.05 Москва, 2014. – 218 с.
2. Склярова Н.Г. Лингвосемиотика милитарно-медийного дискурса (на материале современных публикаций англоязычных СМИ). – М.: Изд-во ИНФРА-М, 2019. – 87 с.
3. Олянич А.В. Презентационная теория дискурса: монография. Волгоград: Парадигма, 2004. — 507 с.
4. McKernan B., Safi M. Nagorno-Karabakh: at least three Syrian fighters killed – [электронный ресурс] // https://www.theguardian.com/world/2020/sep/30/nagorno-karabakh-at-least-three-syrian-fighters-killed (дата обращения 03.06.2021).
5. Losh J., Roth A. Nagorno-Karabakh peace deal brokered by Moscow prompts anger in Armenia – [электронный ресурс] //https://www.theguardian.com/world/2020/nov/10/nagorno-karabakh-armenia-pm-signs-deal-to-end-war-with-azerbaijan-and-russia (дата обращения 03.06.2021).

Расскажите о нас своим друзьям: