Германские языки | Филологический аспект №01 (105) Январь 2024

УДК 811

Дата публикации 28.01.2024

Лингвокультурологический потенциал аббревиатур в юридическом дискурсе (на материале английского языка)

Александрова Татьяна Анатольевна
к.ф.н, доцент, доцент кафедры иностранных языков ФГБОУ ВО «Саратовская государственная юридическая академия», РФ, г. Саратов, talexandrova503@yandex.ru

Аннотация: Данная статья посвящена исследованию лингвокультурологических аспектов функционирования аббревиатур в юридическом дискурсе. Анализируются особенности языка права. Выявляются основные виды аббревиации. Раскрываются лингвистические и экстралингвистические факторы возникновения аббревиатур в современном англоязычном юридическом дискурсе. Полученные результаты показали высокую эффективность функционирования аббревиатур в языке права, что обусловлено моносиллабизмом английской лексики, общей тенденцией к языковой экономии, адаптацией методов аббревиации из латинского языка к лингвистической среде англоязычного мира.
Ключевые слова: аббревиатура, юридический дискурс, лингвокультурологический аспект, языковая компрессия, лексическая единица, языковая экономия.

The linguistic and cultural potential of abbreviations in legal discourse (based on the material of the English language)

Aleksandrova Tatyana Anatolyevna
PhD in Philology, Associate professor of Foreign Languages Department, Saratov State Law Academy, Russia, Saratov

Abstract: This article is devoted to the study of linguistic and cultural aspects of the functioning of abbreviations in legal discourse. The features of the language of law are analyzed. The main types of abbreviation are identified. The linguistic and extralinguistic factors of the origin of abbreviations in modern English-language legal discourse are revealed. The results showed the high efficiency of the functioning of abbreviations in the language of law, which is due to the monosyllabic English vocabulary, the general trend towards linguistic economy and the adaptation of abbreviation methods from Latin to the linguistic environment of the English-speaking world.
Keywords: abbreviation, legal discourse, linguistic and cultural aspect, linguistic compression, lexical unit, linguistic economy.

Правильная ссылка на статью
Александрова Т.А. Лингвокультурологический потенциал аббревиатур в юридическом дискурсе (на материале английского языка) // Филологический аспект: международный научно-практический журнал. 2024. № 01 (105). Режим доступа: https://scipress.ru/philology/articles/lingvokulturologicheskij-potentsial-abbreviatur-v-yuridicheskom-diskurse-na-materiale-anglijskogo-yazyka.html (Дата обращения: 28.01.2024)

Появление большого количества аббревиатур  в современном английском языке неотделимо от прогресса в обществе, науке и технике. Данные сокращения не только отражают актуальные тенденции в различных областях, но также служат эффективным инструментом для оптимизации коммуникации и управления информацией в условиях быстро меняющегося информационного пространства, где четкость и лаконичность выражения играют важную роль. Использование сокращений играет важную роль в формировании и развитии национальных терминологий, способствуя повышению эффективности и ясности в обмене информации. Таким образом, можно справедливо заметить, что широкое использование сокращенных лексических единиц в наши дни является одной из наиболее характерных черт развития национальных языков в целом.

Цель данного исследования – раскрыть лингвокультурологические особенности использования аббревиатур и их функционирование в юридическом дискурсе на современном этапе развития английского языка. Материалом изучения послужили англоязычные текстовые источники: решения федеральных и апелляционных судов США, нормативно-правовые акты.

Традиционная лингвистика рассматривает аббревиацию как «процесс создания единиц вторичной номинации со статусом слова, который состоит в усечении любых линейных частей источника мотивации и который приводит в результате к появлению такого слова, которое по своей форме отражает какую-либо часть или части компонентов исходной единицы» [1, с. 71]. По мнению Д.И. Алексеева «аббревиатура не рассчитана на передачу всей информации, содержащейся в многословном описательном исходном наименовании, она предусматривает обобщение исходной информации и ее интеграцию (сжатие)» [2, с. 14]. Для английского языка и его вариантов аббревиация является продуктивным способом словообразования, что связано с моносиллабизмом английской лексики, тенденцией к рационализации языка и экономии языковых усилий в современном обществе, адаптацией способов аббревиации латинского языка к англоязычной языковой среде.

Принцип экономии, который стоит за языковыми изменениями, основным образом проявляется в сфере общения, в частности, в дискурсе. Среди терминологических областей современного английского языка, наиболее увлекательной с точки зрения разнообразия сокращений является сфера юридического дискурса. Следует отметить, что юридический дискурс представляет собой неотъемлемую часть определенных процессов в историческом, религиозном, социально-политическом и культурном развитии любого общества и государства. «Важной чертой юридического дискурса является его способность регулировать социальную направленность и межличностные отношения, а также формировать системно-ценностные и идеологические общности, менталитет и общественное сознание. Юридический язык, как функциональная разновидность профессиональной деятельности людей, является неотъемлемым звеном системы права с ее традициями, функциями, особенностями логического мышления и познания»[3, с. 750].

Среди аббревиированных лексических единиц юридического дискурса выделяются следующие виды:

1) Аббревиатуры инициального типа:

 а) буквенная: UNOUnited Nations Organization 'ООН', IRC - Internal Revenue Code 'Налоговый кодекс'; FBI –   Federal Bureau of Investigations  'ФБР', DR –  deposit receipt 'депозитная квитанция';

 б) звуковая: BASFBar Association of San Francisco 'коллегия адвокатов Сан-Франциско', NEDNational Endowment for Democracy 'Национальный Вклад в Демократию' (фонд); COLA  – cost of living allowance 'надбавка к заработной плате на роскошь, пункт коллективного договора относительно данной надбавки'; COD –  cash on delivery или collect on delivery 'наложенный платеж, оплачиваемый при доставке';

2) Аббревиатуры из сочетания начальных частей слов («слоговые»): Pac.Pacific Reporter 'сборник судебных решений западных и тихоокеанских штатов', Plen. – Plenipotentiary 'полномочный', Pat. Off. – Patent Office 'патентное бюро';

3) Смешанная аббревиатура: Parl. S. – Parliamentary Secretary 'Заместитель министра Парламента', N. Att. – Naval Attache 'военно-морской атташе', I.C.TInternational Commercial Terms 'международные торговые условия'. Crime V. – Crime Victim 'жертва преступления'.

При изучении аббревиатур необходимо анализировать их с учетом лингвокультурного контекста. Лингвокультурный потенциал данных лексем выражается через наличие в языковой единице лингвокультурных элементов, связанных с различными сферами культуры, истории и ценностной системой народа. В английском юридическом дискурсе аббревиатуры выступают не только как эффективные языковые инструменты, но и как носители культурной и профессиональной информации.

В первую очередь, аббревиатуры в английском юридическом дискурсе служат средством оптимизации и точности передачи информации. Такие лексические единицы, как С.I.D. –  civil investigative demand 'требование о выдаче документов', I.O.U.– I owe you 'долговая расписка, сумма долга и подпись', стали неотъемлемой частью профессионального языка американской юридической системы. Эти аббревиатуры обеспечивают ясность и компактность в выражении, что является ключевым требованием в области права, где даже малейшая неопределенность может иметь серьезные последствия.  Например, “Thereafter defendant gave to plaintiff his check for $2,750 covering the face of the I.O.U.'s (Rose v. Nelson: California Court of Appeal Decisions). [4] / После этого ответчик передал истцу свой чек на 2750 долларов, закрыв лицевую сторону долговой расписки. (здесь и далее перевод автора. – Т. А.)

Кроме того, английские юридические аббревиатуры являются нечто большим, чем просто средство языковой экономии. Они представляют собой своего рода "код", который трансформирует общение в профессиональный диалог. Знание и умение использовать такие аббревиатуры, как C.C.J.Circuit Court Judge - судья окружного суда, С.&М.Crompton and Meeson's Exchequer Reports 'сборник решений суда казначейства, составители Кромптон и Мисон'; GBMIguilty but mentally ill 'виновен, но психически нездоров', является неотъемлемой частью юридической грамотности и профессионализма. Такие языковые маркеры обозначают членство в определенной профессиональной культуре и являются своеобразным "паспортом" в юридическом сообществе. The court violated Monroe's right to have his plea of no contest accepted unconditionally by adjudicating him GBMI” (Monroe v. State: 1993: Alaska Court of Appeals Decisions). [4] /Суд нарушил право Монро на то, чтобы его заявление об отказе от оспаривания было принято безоговорочно, признав его виновным, но с нарушением психического здоровья.

Английские юридические аббревиатуры также переносят в себе историческое наследие и отражают изменения в правовой системе со временем. Например, F.B.J.Federal Bar Association Journal  'журнал федеральной ассоциации адвокатов',  А.С.С. –  American Corporation Cases 'сборник решений по американским делам о корпорациях' – термины, часто используемые в английском юридическом дискурсе, не только указывают на исторические документы, но и сохраняют свою актуальность в современном праве, подчеркивая непрерывность юридических традиций.

Юридическая терминология, как составная часть специфического языка правовой науки, претерпевает постоянные изменения и дополнения. Одним из значительных источников обогащения этого языка являются аббревиатуры с латинскими корнями. Латинский язык был основой для многих правовых терминов, и аббревиатуры на его основе сохраняют связь с богатым наследием римского права. Использование таких аббревиатур, как e. o.ex officio 'из офиса, по месту службы, при исполнении', F. fa.fieri facias 'огненная лицевая сторона' в значении 'исполнительный лист' не только отражают современные тенденции, но и подчеркивают глубокие корни юриспруденции.

Одной из причин возникновения аббревиатур стало выделение особого значения сферы компьютерных коммуникаций, электронной почты и Интернета. Согласимся с Т.Н. Синенко, что «именно стремление к компрессии информации, наряду с потребностью массовой номинации новых научно-технических понятий, стали причиной того, что аббревиация является одним из наиболее продуктивных способов словообразования современного английского языка» [5, с.154]. Распространение средств связи привело к необходимости сокращения объемных текстов и, следовательно, длинных лексических единиц. Так  сcorrect 'правильно', С –  Court ' суд',  CEOChief Executive Officer 'главный исполнительный директор', например, Nathan Guerriero v. The president and CEO of CR and R Incorporated, No. 5:2015cv01655 - Document 24” []/ Натан Геррьеро против Президента и Главного исполнительного директора компании «CR and R Incorporated», № 5: 2015cv01655 - Документ 24.

Таким образом, понимание функционирования аббревиатур требует учета как лингвистических, так и экстралингвистических факторов. Их взаимодействие создает сложную и динамичную картину, где краткость, ясность и лаконичность играют ключевую роль. В современном мире, где коммуникация становится все более разнообразной и быстрой, эта взаимосвязь содействует результативному обмену информацией и формированию современного языкового ландшафта.

Как видим, лингвокультурный потенциал аббревиатур в английском юридическом дискурсе огромен. Они не только обеспечивают эффективность общения в юридической сфере, но и служат ключом к пониманию профессиональной культуры и истории. Аббревиатуры в английском юридическом языке не просто сокращения слов, они - ключи к разгадке законов, культуры и профессиональной идентичности в англоязычном юридическом сообществе.

 

 

 

 

 

 

 


Список литературы

1. Кубрякова Е.С. Типы языковых значений. Семантика производного слова. М.: Наука, 1981.200 с.
2. Алексеев А.В. Аббревиация в современной виртуальной коммуникации: прагматический аспект: на материале английского и немецкого языков: Автореф. дис. ... канд. филол. наук. Ростов-на-Дону, 2017. 22 с.
3. Александрова Т.А., Рудченко Т.Л. Функционирование колоративной лексики в юридическом дискурсе (на материале английского языка). Филологические науки. Вопросы теории и практики. Тамбов: Грамота, 2021. №3. – С. 749-754.
4. US Federal Case Law [Электронный ресурс]. Режим доступа: https://law.justia.com/cases/federal/ (Дата обращения: 17.01.2024).
5. Синенко Т.Н. Консонантный тип буквенной аббревиации в английской терминологии. Современные исследования социальных проблем. 2021. Т.13. №2. С. 152-163

Расскажите о нас своим друзьям: