Германские языки | Филологический аспект №12 (116) Декабрь 2024

УДК 811.111'37:28-24=030

Дата публикации 30.12.2024

Лингвокультурологические особенности лексических единиц в текстах англоязычных версий Корана

Михайлова Евгения Владимировна
канд. филол. наук, доцент кафедры теории и практики перевода и зарубежной филологии, Севастопольский государственный университет, РФ, г. Севастополь, lastochkina1969@mail.ru

Аннотация: Работа имеет междисциплинарный характер, написана на стыке лингвистики, культурологии и религиоведении, в рамках решения проблемы взаимосвязи языка, культуры и религии. Данная статья посвящена изучению лингвокультурологических особенностей лексических единиц (имен существительных, глаголов и имен прилагательных), функционирующих в текстах англоязычных версиях Корана. Цель данной работы заключается в выявлении языковых единиц (используемых в текстах Корана в переводе британского востоковеда Джорджа Сейля, выполненного на английский язык в XVIII веке), которые были заменены другими лексическими единицами в современных англоязычных версиях Корана (в переводах британо-индийского ученого Абдуллы Юсуфа Али и арабских ученых Мухаммада Хилали и Мухаммада Мухсин-Хана) и установлении причин таких субституций. Сравнительно-сопоставительный анализ лексики в лингвокультурологическом аспекте позволил установить особенности подхода в выборе английских слов для коранических текстов в современных переводах под влиянием как лингвальных (развитие и модернизация и английского языка), так и экстралингвальных факторов (принадлежность переводчиков к разным культурам, политкорректность, изменения в обыденной жизни).
Ключевые слова: лингвокультурологический аспект, англоязычная версия Корана, коранический текст, лексическая единица, субституция, лингвальный фактор, экстралингвальный фактор.

Linguocultural peculiarities of the lexical units in the texts of the English Koran Versions

Mikhailova Evgenia Vladimirovna
Cand. Sci. (Philology.), assistant professor, of Theory and translation practice and foreign philology department, Sevastopol State University, Russia, Sevastopol

Abstract: The work is interdisciplinary in nature, written at the intersection of linguistics, cultural studies and religious studies, as part of solving the problem of the relationship between language, culture and religion. This article is devoted to the study of linguocultural features of lexical units (nouns, verbs and adjectives) functioning in the texts of the English Quran Versions. The purpose of this work is to identify language units (in the Quran texts translated into English by the British orientalist George Sale in the 18th century), which were replaced by other lexical units in the modern English Quran Versions (translated by the British-Indian scholar Abdullah Yusuf Ali and the Arab scholars Muhammad Hilali and Muhammad Muhsin Khan) and to establish the reasons for such substitutions. A comparative analysis of vocabulary in the linguacultural aspect made it possible to establish the specifics of the approach to choosing English words for Quranic texts in modern translations under the influence of both linguistic (development and modernization of the English language) and extralingual factors (the translators who belong to different cultures, political correctness, changes in everyday life).
Keywords: linguacultural aspect, English Quran Version, Quranic text, lexical unit, substitution, linguistic factor, extralingual factor.

Правильная ссылка на статью
Михайлова Е.В. Лингвокультурологические особенности лексических единиц в текстах англоязычных версий Корана // Филологический аспект: международный научно-практический журнал. 2024. № 12 (116). Режим доступа: https://scipress.ru/philology/articles/lingvokulturologicheskie-osobennosti-leksicheskikh-edinits-v-tekstakh-angloyazychnykh-versij-korana.html (Дата обращения: 30.12.2024)

 

В настоящее время в связи с изменениями, происходящими в мире под влиянием политики различных государств, исповедующих христианство и ислам, а также вырабатываемого ими нового отношения к друг другу, для лингвистов становится весьма актуальным заниматься исследованиями, касающимися изучения религиозного языка, религиозной картины мира и религиозного дискурса в рамках решения проблемы взаимосвязи языка, культуры и религии. Языковые элементы, обозначающие религиозные понятия, являются частью культурного кода народа. Истины, прописанные в религиозных текстах, влияют на менталитет общества, его культуру и, в конечном счете, на  язык.

Лексика, функционирующая в текстах разноязычных Священных Писаний, все чаще становится объектом исследования в рамках таких активно развивающихся направлений в лингвистике, как лингвокультурология и теолингвистика [1; 2; 3; 4; 5]. Междисциплинарный подход, используемый в изучении религиозной лексики, становится ключевым фактором успеха в установлении понимания исторических и культурных факторов не только тех времен и народов, когда создавались религиозные тексты, но и народов, на языки которых эти книги потом переводились [6, с. 9].

Целью данной работы является выявление языковых единиц, функционирующих в текстах Корана, переведенного впервые на английский язык с арабского, которые были заменены на другие лексические единицы в двух современных переводах, анализ причин таких субституций и факторов, повлиявших на выбор лексики.  

Ранее было установлено, что языковые единицы, функционирующие в текстах англоязычных переводов Библии, выполненных в период с XVII по XXI века, содержат в себе разнообразную информацию не только о народах библейских времен, но и об англосаксах тех времен, когда эти переводы на английский язык выполнялись [6]. Позднее и теологи сошлись во мнении, что это связано не с «теологической правкой», а с тем, что но на самом деле переводчики выбирали те лексемы, которые отражают культуру и «коллективное сознание данного социума в данную эпоху» [7, с. 26].

Следовательно, можно предположить, что изучение в лингвокультурологическом аспекте лексики, функционирующей в текстах раннего перевода Корана на английский язык, в сопоставлении со словами в текстах современных переводов, в свою очередь, поможет выявить лингвокультурологические особенности переводов англоязычных версий Корана, а также сведения, касающиеся не только культуры арабов, но и англичан.   

Лексические единицы, отобранные из текстов современных переводов Корана на английский язык методом сплошной выборки на предмет их расхождений со словами, используемыми в текстах первого перевода с арабского на английский язык, выполненного британским востоковедом Джорджем Сейлем (далее G. S.) в XVIII веке [8], были распределены по частям речи: имена существительные, глаголы и прилагательные. Языковые единицы, функционирующие в текстах раннего перевода, подверглись субституции в более поздних версиях перевода, выполненных британо-индийским ученым Абдуллой Юсуфом Али (Y.A.) в XX веке [9] и арабскими учеными Мухаммадом Такийа ад-дин ал-Хилали и Мухаммадом Мухсин-Ханом (H & K) в XXI веке) [10].

В тексте раннего перевода используется слово unbeliever, которое вводит понятие «неверующий» и означает «тот, кто не верит ни в Бога, ни в религию» [11]  (перевод здесь и далее наш – Е. В. Михайлова). В переводе Юсуфа Али это слово заменяется словосочетанием those who reject Faith, которое означает «те, кто отказывается от веры». Происходит субституция слова с сохранением понятия, но представленного расчлененным наименованием. В более поздней версии переводчики используют арабское слово с его пояснением на английском языке, написанного в скобках – Al-Fasigun (the rebellious, disobedient to Allah) – «восстающие против Аллаха». Происходит субституция словосочетания и понятия в сторону его сужения:

G. S.: As for the unbelievers, .....

Y. A.: ...for those who reject Faith.

H & K: ...only those who are Al-Fasiqun (the rebellious, disobedient to Allah) /Sūrah 2:24/.

Причиной замен слов в данном аяте, по всей видимости, послужил такой экстралингвальный фактор, как принадлежность переводчиков разным культурам. Сейль, будучи европейцем, принадлежит христианской культуре и использует для данного контекста то слово, которое в этом значении встречается в различных переводах Библии.

Юсуф Али, являясь представителем восточной культуры, данное понятие переводит целой фразой, подчеркивая тем самым, что такие люди активно отрицают или даже полностью отказываются от веры. По законам исламской традиции отказ от веры часто рассматривается как серьезный грех. Написание слова Faith  с большой буквы  добавляет эмоциональную и моральную оценку, подчеркивая все серьезность последствий неверия для мусульман.

Слово Al-Fasiqun, которое выбрали в своем переводе Хилали и Мухсин-Хан, используется в оригинальном арабском тексте и имеет узкое значение в арабской теологии. Оно обозначает тех, кто не просто намеренно пренебрегает верой, отступает от законов религии, но еще и активно восстает против самого Аллаха. Использование переводчиками арабских терминов позволяет придать историчность данному Писанию, а использование пояснений на английском языке в скобках делает их перевод более понятным для читателей, которые не знакомы с арабским языком и, возможно, с восточной культурой в целом.

В переводе Сейля слово direction вводит понятие «направление» и во втором своем значении трактуется, как  «путь, по которому следует идти к месту назначения».  В контексте подразумевается, что Коран – это ориентир верного пути верующего для достижения духовного просвещения. В версии Юсуфа Али это слово заменяется многозначной лексемой guide, которая вводит понятие «руководство» и у которого одним из значений является «нечто, что помогает вам сделать суждение о чем-то». Происходит субституция слова и понятия в сторону его сужения. В последней версии также происходит замена, используется языковая единица guidance с тем же понятием «руководство», но у которого уже первое значение – это «совет о том, что вы должны сделать и как вы должны себя вести». Происходит синонимичная субституция слова с сохранением понятия:

G. S.: ...for he had formerly sent down the law, and the gospel a direction unto men; Y. A. ... and He sent down the Law (of Moses) and the Gospel (of Jesus) before this, as guide to mankind, .../Sūrah 3:3/.

H & K: ...and He sent down the Taurȃt (Torah) and the Injeel (Gospel) /Sūrah 3:3/, A foretime, as a guidance to mankind. /Sūrah 3:4/.

В вышеприведенном аяте слово man, используемое в ранней версии во мн.ч. в качестве обозначения всех людей в целом, независимо от их пола, в поздних версиях Корана заменяется лексемой mankind, которое вводит понятие «человечество». В данном случае на субституцию слова повлияли два фактора, лингвистический и экстралингвальный. С одной стороны, языковая единица man обозначает мужчину, а во мн. ч. лексема men является семантическим архаизмом со значением «люди». Произошла субституция слова с сохранением понятия.

С другой стороны, на данную замену повлиял социальный фактор. С появлением феминизма  слово men стало восприниматься негативно, поскольку считалось обидным для женской половины населения, подразумевающих под ним только мужскую часть людей. А в настоящее время использование языковой единицы mankind в англо-саксонском обществе тем более можно считать политкорректным, поскольку под ним уже можно подразумевать не только мужчин и женщин, но и трансгендеров.

В раннем переводе Корана используется слово excellent в сравнительной степени, которое вводит понятие «превосходный» и означает «очень хороший». В поздних переводах эта лексема заменяется на сравнительную степень многозначного прилагательного good, которое вводит понятие «хороший» и в данном контексте означает «правильный с точки зрения морали». Таким образом, происходит субституция слова и понятия в сторону его расширения с трансформацией коннотативного значения в сторону уменьшения эмоциональной окраски данного прилагательного:

G. S.: I am more excellent than he.

Y. A: I am better than he.

H & K: I am better than him (Adam) /Sūrah 7:12/.

В раннем переводе используются глаголы с архаичным окончанием (-eth) в настоящем времени, в форме 3 л., ед.ч. Глагол form, используемый в переводе Сейля, вводит понятие «формировать», и означает «соединить части или объединить, чтобы создать (что-то)». В переводах Юсуфа Али и Хилали и Мухсин-Хана происходит субституция этого глагола на лексему shape, которая означает «придать определенную форму». Происходит субституция слова с сохранением понятия «формировать»:

G. S.:  it is he who formeth you in the wombs, as he pleaseth

Y. A.: He is Who shapes you in the wombs as He pleases

H&K: He is Who shapes you in the wombs as He will / Sūrah 3:6/.

Лингвокультурологический анализ сопоставлений языковых единиц, функционирующих в текстах Корана, который впервые был переведен на английский язык с арабского и считается канонической версией, с лексикой его современных версий позволил установить в них различного рода субституции: синонимичная субституция лексической единицы с сохранением понятия (assistance – aid – help); субституция слова с сохранением понятия, представленного расчлененным наименованием (unbelievers – those who reject Faith); субституция слова и понятия в сторону его сужения (crime – sin); субституция глагола c подменой понятия (to begto seek)); субституция прилагательного с трансформацией коннотативного значения в сторону уменьшения эмоциональной окраски прилагательного (more excellent – better).

На выбор лексических единиц в современных англоязычных версиях Корана, в сравнении со словами, которые использовал Дж.Сейль при своем переводе, повлияли как лингвистические факторы, так и экстралингвальные факторы. Лингвистический фактор весьма очевиден – изменения в языке, развитие грамматики английского языка и его модернизация. Все три перевода выполнялись в разное время, поскольку переводчики, жили в разные эпохи (XVIII в.,  XX в. и начало XXI в.), что и оставило свой отпечаток на их работах.

Перевод Сейля характеризуется изобилием архаичных форм слов, являющихся нормами для языка ранненовоанглийского периода (предлог скандинавского происхождения unto;  архаичные варианты местоимений ye и thou, современным аналогом которых выступает личное местоимение you; thy – это притяжательная форма местоимения thou;  архаичная форма настоящего времени, единственного числа, второго лица, современного глагола to have – hast; formeth, pleaseth, saith – это формы настоящего времени, третьего лица, единственного числа современных глаголов to form, to please, to say), а также примерами архаичной синтаксической структуры предложения – инверсия, что придает тексту определенную торжественность (They return not). В работе Юсуфа Али используются современные формы глагола, но для придания стилистически возвышенного тона иногда используются и устаревшие формы слов (ye, thou, knowth, seest, giveth, etc.). Перевод Хилали и Мухсин-Хана выполнен с учетом грамматики современного английского языка.

Экстралингвальными факторами, повлиявшими на выбор отдельной коранической лексики в трех переводах, выступают не только  изменения в повседневной жизни (pilgrimage – pilgrimage by trading) и фактор политкорректности (man – mankind), но также принадлежность переводчиков к разным религиозным культурам. Сейль, будучи представителем европейской культуры, основанной в определенной мере на христианстве, при переводе текстов Корана, иногда прибегает к использованию библейских терминов, которые в современных переводах заменены либо на нейтральную лексику, либо на слова, передающие понятия восточной культуры (God – He  – Allâh). Юсуф Али, являясь представителем восточной культуры, все же большую часть своей жизни прожил в Европе, что не могло не отложить свой отпечаток на особенности выбора лексики в его переводе Корана.

 Хилали и Мухсин-Хан родились и прожили в Саудовской Аравии, поэтому при переводе активно используют лексические единицы, являющиеся, своего рода, арабскими религиозными терминами, c дальнейшими их пояснениями в скобках на английском языке (the Miskin (poor); Al-Fasiqun (the rebellious, disobedient to Allah); the Ghaib; Huwa (none has the right to be worshipped but He)). Сохранение арабской терминологии подчеркивает важность оригинального смысла и уважения к исламской традиции. Это помогает сохранить точность и глубину значений религиозного текста.

Поскольку переводы Корана на различные языки помогают понимать ислам, развивать и укреплять межкультурные связи со странами, где исповедуют эту религию, то дальнейшее изучение коранических текстов, коранизмов и безэквивалентной лексики, функционирующей в разноязычных версиях Корана, считаем перспективным.

 


Список литературы

1. Михайлова, Е.В. Денежные единицы в англоязычных версиях Библии и Корана: лингвокультурологический аспект // Исторические, культурные, межнациональные, религиозные и политические связи Крыма со Средиземноморским регионом и странами Востока. Москва : Пробел-2000, 2019. С. 186 -191
2. Иеромонах Ириней (Пиковский). Псалмы Септуагинты как пример теологического перевода // Христианское чтение. 2021. № 2. С. 157-170.
3. Михайлова, Е.В. Религиозная лексика в англоязычных библейских текстах: теолингвистический аспект // Вестник филологических наук. 2023. Т. 3. № 2. С. 18-23.
4. Редькин, О. И., Берникова, О. А. Коран как объект междисциплинарных исследований // Ислам в современном мире. 2020. Том 16. № 4. С.51-60.
5. Современные подходы к Корану и Сунне / под ред. Maхмуда Айуба; пер. с англ. В. В. Ивановой. — СПб.: Петербургское Востоковедение, 2021. — 40 с. – ISBN 978-5-85803-554-1.
6. Михайлова, Е.В. Язык Нового Завета и время: Англоязычные версии Библии: моногр. Севастополь: Изд-во СевНТУ, 2009. 188 с.
7. Селезнев, М. Г. В поисках «теологии Септуагинты»: методологические аспекты // Государство, религия, церковь в России и за рубежом. 2016. № 34 (4). С. 7–28.

Список источников

8. Sale, G. The Koran (Al-Qur'an) / G. Sale. – London : Printed by C. Ackers, 1734. – 654 p.
9. Abdullah, Yu. A. The Holy Qur'an / Yu. A. Abdullah. – Lahore : Sheikh Muhammad Ashraf Publishers, 1934. – 981 p. – ISBN 978-1-85326-782-6.
10. Hilali, M. The Noble Qur'an/ M. Halali, M.M. Khan. – Riyadh : Printed by The King Fahd Complex for printing the Holy Scriptures the Koran, 2001. – 978 p. – ISBN-10. 996074079X.
11. Macmillan English Dictionary. 2-nd Edition Text. A&C Black Publishers Ltd. 2007. 1749 p.

Расскажите о нас своим друзьям: