Теория языка | Филологический аспект №02 (70) Февраль 2021

УДК 81.373.7

Дата публикации 28.02.2021

Лингвокультурный аспект фразеологизмов

Лысенкова Виолетта Николаевна
Аспирант, Брянский государственный университет имени академика И.Г. Петровского, РФ, Брянск, viole.lysenkova@yandex.ru

Аннотация: В статье рассматриваются фразеологизмы с точки зрения лингвокультурологии. Отмечается, что фразеологический состав любого языка является наиболее специфичной частью культуры нации, так как отражает быт, модели поведения, традиции и обычаи, стереотипы и символы народа. Описываются главные особенности фразеологических оборотов, придающие им культурный колорит. Уделяется внимание внутренней форме фразеологизма как первичной интерпретации действительности и последующей фиксации образа в языке. На основании рассмотрения конкретных примеров делается вывод о том, что изучение фразеологических единиц той или иной культуры способствует более глубокому пониманию образа жизни изучаемой страны.
Ключевые слова: фразеологизм, лингвокультурология, целостность значения, внутренняя форма, культурные особенности этносов.

Linguistic and cultural aspect of phraseological units

Lysenkova Violetta Nikolaevna
Postgraduate, Bryansk State Academician I.G. Petrovski University, Russia, Bryansk

Abstract: The article considers phraseological units from the point of view of cultural linguistics. It is noted that the phraseological composition of any language is the most specific part of the culture of the nation, as it reflects lifestyles, behaviors, traditions and customs, stereotypes and symbols of the people. The main features of the phraseological units are described with cultural identity. Attention is paid to the internal form of phraseological unit as the primary interpretation of reality and the subsequent fixation of the image in the language. Some specific examples are given to define that the study of phraseological units of a particular culture contributes to a better understanding of the way of life of the country.
Keywords: phraseological unit, cultural linguistics, integrity of meaning, inner form, cultural characteristics of ethnic groups.

Правильная ссылка на статью
Лысенкова В.Н. Лингвокультурный аспект фразеологизмов // Филологический аспект: международный научно-практический журнал. 2021. № 02 (70). Режим доступа: https://scipress.ru/philology/articles/lingvokulturnyj-aspekt-frazeologizmov.html (Дата обращения: 28.02.2021)

Язык и культура на протяжении многих веков являлись неразрывными элементами одной системы – общеязыковой картины мира. Причем, представители различных культур воспринимают и интерпретируют окружающую действительность в соответствии со своими стереотипами, символами, эталонами. Это послужило появлению такой отрасли языкознания, как лингвокультурология.

Маслова В. А. считает, что лингвокультурология исследует проявления культуры народа, отразившиеся и закрепившиеся в языке [5, с. 86].

Телия В. Н. рассматривает данный раздел лингвистики через культурную коннотацию, которая соотносит две разные семиотические системы (язык и культуру) и описывает их взаимодействие [6, с. 21].

Фразеологические единицы аккумулируют знания культуры и наиболее ярко отражают культурно-исторический опыт народа и особенности развития любого языка [1, с. 115]. Фразеологизмы – это своеобразное языковое наследие предков, содержащее в себе и нравственный закон, и здравый смысл в кратком изречении [2, с. 37]. Уникальность языкового материала фразеологизмов для лингвокультурологии обусловлена отличительными особенностями их употребления [3, с. 29-30]:

1. Целостность фразеологического значения. Фразеологизм – это устойчивое сочетание с полностью или частично переосмысленным значением [4, с. 15]. Фиксированная структура фразеологического оборота создает его внутриязыковую идиоматичность и невыводимость значения фразеологизма из собственных значений его составляющих. Определенные установки, обычаи и традиции, присущие конкретной культуре и отражаемые во фразеологическом обороте, передаются из поколения в поколение, что не позволяет произвести буквальный перевод на другой язык.

Например, be ones cup of tea – ‘быть по вкусу, нравиться’ связан с традицией английского чаепития. Климатические особенности Великобритании также оказали влияние на появление некоторых фразеологизмов, отражающих стереотипные представления о жизни в данной стране: it never rains but it pours – ‘беда не приходит одна’, be under the weather – ‘плохо себя чувствовать’ [12, с. 5, 59, 262].

2. Образность, экспрессивность, оценочность значения. Фразеологический состав языка – это зеркало, в котором лингвокультурологическая общность идентифицирует свое национальное самосознание [7, с. 45]. Ассоциативно-образное основание фразеологизма (внутренняя форма) и различного рода коннотации неразрывно связаны с культурной информацией того или иного этноса: мифы, исторические события, элементы материальной культуры.

Русский язык богат образными выражениями, указывающими на повседневный быт русского народа. В состав таких фразеологизмов, чаще всего, входят названия предметов национальной культуры (предметы обихода, пищи, одежды): заваривать кашу/расхлебывать кашу – ‘затевать/распутывать сложное, хлопотное или неприятное дело’, бить баклуши – ‘праздно проводить время, бездельничать’, шубы не сошьешь – ‘никакой пользы не получишь от чего-либо’ [9, с. 36, 160, 536].

Большая группа фразеологизмов, в которых отражена история народа, содержит имена собственные: валять ваньку – ‘дурачиться, паясничать, делать глупости’, коломенская верста – ‘человек очень высокого роста’, кондрашка хватил – ‘кто-либо внезапно разбит параличом, скоропостижно умер, скончался’ [9, с. 55, 60, 203]. Среди фразеологизмов в английском языке можно выделить: meet one’s Waterloo – ‘to be defeated by someone who is too strong for you or by a problem that is too difficult for you’ – потерпеть поражение [10]; carry coals to Newcastle – ‘taking something to a place where there is already plenty of it’ – делать что-то бессмысленное [12, с. 50].

Образ фразеологизмов может отображать наиболее значимые, морально-этические и жизненные установки отдельного этноса, не имея в своем составе конкретных слов-компонентов [11, c. 14]. Например, с помощью фразеологизмов можно описать модели поведения  в обществе: базарная баба – ‘крикливый, грубый человек, скандалист’, брать/взять быка за рога – ‘начинать действовать энергично, решительно и сразу с самого главного’ [9, с. 32, 43], take it for granted – ‘to be so sure of something or someone that you do not pay attention to it’ – принимать что-либо как должное, an early bird ‘someone who gets up or arrives somewhere early’ – ранняя пташка [12, с. 22, 234].

Благодаря обрядам, гаданиям, заговорам в русском языке можно встретить следующие фразеологизмы: гадать на кофейной гуще – ‘строить беспочвенные, ни на чем основанные предположения, догадки’, заговаривать зубы – ‘намеренно отвлекать собеседника от чего-либо, вводить в заблуждение, обманывать’, перемывать косточки – ‘сплетничать, судачить, злословить о ком-либо’ [9, с. 101, 161, 316].

Традиции и обычаи той или иной культуры также широко представлены во фразеологии. Приведем некоторые примеры: выносить сор из избы – ‘разглашать ссоры, происходящие между близкими людьми’ [9, с. 95]. Этот фразеологизм уходит глубоко корнями в далекое прошлое. Данная фраза была в обиходе крестьян. Как гласило поверье, нельзя было выносить сор из избы на улицу, так как злые люди могли навести порчу на вынесенный сор. Сор из избы сметали, как правило, в печной угол, под лавку, а позже собранный мусор сжигали. Play fast and loose – ‘to treat something or someone without enough care’ – поступать безответственно, вести нечестную игру. Выражение связано со старинной народной игрой, в которую играли на ярмарках в Англии. На палку то туго наматывался, то распускался ремень или веревка, причем зрители не могли уловить ловкую манипуляцию и неизменно проигрывали пари [8].

Понимание образа фразеологизма напрямую связано со знаниями страноведческой информации или конкретных исторических фактов. Другими словами, фразеологизм – это источник фоновой информации о жизни, истории и культуре этноса в конкретных условиях [13, c. 830].

При изучении иностранного языка нередко возникают трудности, связанные с пониманием значения фразеологических единиц. Сложность интерпретации заключается во внутренней форме фразеологического оборота. Внутренняя форма – наглядно-чувственный образ обозначаемого предмета, содержащий культурно-значимую информацию в скрытом смысле.

Для понимания образной основы фразеологизма важно знание этнологических реалий, ценностных установок менталитета, свойственных той или иной культуре. Поэтому целесообразно обратиться к лингвокультурологическому анализу фразеологизма.

Рассмотрим некоторые примеры. Дым коромыслом – ‘шум, гам, беспорядок, суматоха’ [9, с. 153]. Для изучающих русский язык как иностранный следует, в первую очередь, обратиться к компоненту «коромысло». Коромысло – это деревянное приспособление в форме дуги, предназначенное для ношения ведер с водой или другим грузом. Однако чтобы понять реальное значение оборота, необходимо детально изучить образ жизни крестьян на Руси. Отопление изб в те времена осуществлялось «по-черному», то есть дым выходил через дверь или специальное волоковое окно. С течением времени люди заметили, что в зависимости от погоды, дым выходил по-разному: если в форме коромысла, то ожидалась сильная буря. Вероятно, ассоциация с проявлением непогоды способствовала формированию актуального значения фразеологического оборота.

В английском языке содержатся многочисленные фразеологизмы, значение и образ которых может вызвать трудности для русскоговорящих носителей. Ярким примером может выступить фразеологизм thick as thieves – ‘to be very friendly and share a lot of secrets’ – закадычные друзья, водой не разольешь [12, с. 239]. Буквально, данный оборот переводится «толстые, как воры», однако если обратиться к истории происхождения, то можно выявить еще одно значение прилагательного-компонента “thick”. Ранее его употребляли в значении “близкий, тесно связанный”. Присутствие слова “thieves” указывает на криминальный характер фразеологизма. Ассоциация качества дружбы с криминальными лицами восходит к тому, что успех преступной группы зависел от уровня доверия между ее участниками, поэтому, чем больше воры знали друг о друге, тем более слаженно проходила операция.

Изучение национального характера через фразеологические обороты занимает ключевую позицию в лингвокультурологии. Языковая память образных выражений хранит и воспроизводит ушедшее наследие культуры, те ассоциации и основания эталонов, символов и стереотипов, которые важны для культурной идентификации каждого этноса. Таким образом, можно сделать вывод о том, что фразеологизм – это культурно маркированное языковое явление, раскрывающее глубину и национальные особенности отдельной лингвокультуры.


Список литературы

1. Богатикова Л. И. Лингвокультурный аспект фразеологических единиц // Веснік МДПУ імя І. П. Шамякіна. 2015. №2 (46). URL: https://cyberleninka.ru/article/n/lingvokulturnyy-aspekt-frazeologicheskih-edinits (дата обращения: 24.02.2021).
2. Буслаев Ф. И. Русские пословицы и поговорки. – М., 1854.
3. Зуева Т. А. Модель анализа фразеологических единиц в лингвокультурологическом аспекте // Уральский филологический вестник. Серия: Психолингвистика в образовании. 2012. №5. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/model-analiza-frazeologicheskih-edinits-v-lingvokulturologicheskom-aspekte (дата обращения: 24.02.2021).
4. Кунин А. В. Курс фразеологии современного английского языка: Уч. пос. для ин-тов и фак. иностр. яз.– 3-е изд., стереотип./А.В. Кунин. – Дубна: Феникс+, 2005. – 488 с.
5. Маслова В. А. Лингвокультурология: Учеб. Пособие для студ. высш. Учеб. Заведений. – М.: Издательский центр «Академия» 2001. – 86-90 с.
6. Телия В. Н. Культурно-национальные коннотации фразеологии / В. Н. Телия // Славянское языкознание. – М., 1993. – С. 45-54.
7. Телия В.Н. Русская фразеология: Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты / В.Н. Телия. – М., 1996. – 346 с.
8. Фразеологизмы, отражающие обычаи и традиции английского народа. – Текст : электронный // hintfox.com : [сайт]. – URL: http://hintfox.com/article/frazeologizmi-otrazhajuschie-traditsii-i-obichai-anglijskogo-naroda.html (дата обращения: 24.02.2021).
9. Фразеологический словарь русского языка / сост.: Л. А. Войнова, В. П. Жуков, А. И. Молотков, А. И. Федоров ; под ред. А. И. Молоткова. – 7-е изд., испр. – М. : АСТ : Астрель, 2006. – 525 с. – ISBN 5-17-038821-7. – ISBN 5-271-14603-0.
10. Cambridge English dictionary. – Текст : электронный // Cambridge Dictionary : [сайт]. – URL: https://dictionary.cambridge.org/ (дата обращения: 24.02.2021).
11. Karabulatova I. S., Vildanov K. S., Zinchenko A. A., Vasilishina E. N., Vassilenko A. P. Problems of identificative matrices transformation of modern multicultural persons in the variative discourse of electronic informative society identity // Pertanika Journal of Social Sciences and Humanities. 2017. Vol. 25. July. Р. 1-16.
12. Pearson, E. L. Longman Pocket Idioms Dictionary / E. L. Pearson. : –Pearson Longman, 2001. – 297 c.
13. Vassilenko A. P., Karabulatova I. S., Vasilishina E. N., Tukaeva R. A., Barabash V. V. The conceptual sphere of fiction in the Russian and English world picture // Opcion. 2018. Vol. 34. № 85. P. 825 – 839.

Расскажите о нас своим друзьям: