Литература народов стран зарубежья | Филологический аспект №03 (71) Март 2021

УДК 81.8

Дата публикации 19.03.2021

Лингвокультурные особенности текстовой художественной картины мира (на материале романа У.М. Теккерея “Ярмарка тщеславия”)

Константинова Алиса Александровна
магистрант кафедры иностранных языков, Белгородский государственный национальный университет, РФ, г. Белгородa, alyssa.k@mail.ru

Аннотация: В статье рассматриваются особенности текстовой художественной картины мира. Целью работы является раскрытие понятия “языковая картина мира”, материалом для этого послужил роман У.М. Теккерея “Ярмарка тщеславия”. В результате анализа романа были выделены наиболее значимые элементы национальной лингвокультурной картины мира, спроецированные в текстовую художественную картину мира как один из типов языковой картины мира, что позволило раскрыть особенности и настроения общества в важный период в истории Англии – эпоху Регентства.
Ключевые слова: художественный текст, художественная картина мира, языковая картина мира, национальная картина мира, лингвокультурема, ярмарка тщеславия.

Linguistic and cultural features of the text art picture of the world (based on the novel "Vanity Fair" by W.M. Tackeray)

Konstantinova Alisa Aleksandrovna
graduate student of Foreign Languages department, Belgorod State National Research University, Russia, Belgorod

Abstract: The article is based on the features of the textual artistic picture of the world. The purpose of this work is to reveal the concept of "linguistic picture of the world", the material for this is based on the novel by W.M. Thackeray "Vanity Fair". As a result of the analysis of the novel, the most significant elements of the national linguocultural picture of the world were identified, projected into the textual artistic picture of the world as one of the types of the linguistic picture of the world, which made it possible to reveal the identity and public mood during an important period in the history of England - the era of the Regency.
Keywords: literary text, artistic picture of the world, linguistic picture of the world, national picture of the world, linguocultureme, vanity fair.

Правильная ссылка на статью
Константинова А.А. Лингвокультурные особенности текстовой художественной картины мира (на материале романа У.М. Теккерея “Ярмарка тщеславия”) // Филологический аспект: международный научно-практический журнал. 2021. № 03 (71). Режим доступа: https://scipress.ru/philology/articles/lingvokulturnye-osobennosti-tekstovoj-khudozhestvennoj-kartiny-mira-na-materiale-romana-um-tekkereya-yarmarka-tshheslaviya.html (Дата обращения: 19.03.2021)

Важнейшим способом формирования, существования, сохранения и передачи знаний человека о мире является язык. Человек фиксирует процессы своей деятельности и выражает их с помощью слов, своей речи. Совокупность этих знаний, которые находят свое отражение в языковой форме представляет собой «языковую картинку мира». Мир – это взаимодействие человека с окружающей его средой, картина мира – является продуктом их взаимодействия.

Понятие «языковая картина мира» было введено в научную деятельность Л. Вайсгербером. Л. Вайсгербер наделил это понятие следующей характеристикой: «языковая картина мира» - это система всех возможных содержаний: духовных, определяющих своеобразие культуры и менталитета данной языковой общности, и языковых, обусловливающих существование и функционирование самого языка. В.А. Маслова считает, что языковая картина мира не стоит в ряду со специальными картинами мира (химической, физической и др.), она им предшествует и формирует их, потому что человек способен понимать мир и самого себя благодаря языку, в котором закрепляется общественно-исторический опыт – как общечеловеческий, так и национальный. Последний и определяет специфические особенности языка на всех его уровнях. В силу специфики языка в сознании его носителей возникает определенная языковая картина мира, сквозь призму которой человек видит мир [1, c. 64-65].

Картина мира отражается в тексте в виде художественной картины мира. В течение последнего десятилетия текст является объектом лингвистических исследований, предметом которых являются функционирование текста как языкового произведения, его структура и семантика. Однако, к настоящему моменту не существует четкого определения понятия «текст» в связи с его многоплановостью коммуникативно-смысловой и структурно-семантической организации. По мнению Н.С. Валгиной, текст оказывается одновременно и результатом деятельности (автора), и материалом для деятельности (исследователя) [2, c. 6-7]. Продолжая эту мысль, можно сказать, что текст, создается для чужого восприятия, то есть с целью передать что-то. Например, ученые, которые записывают свои наблюдения для дальнейшего изучения «своего» или «читателя». Поэтому текст сложно охарактеризовать всесторонне, так как при анализе текста мы сталкиваемся с восприятием автора и своим восприятием.

Национальная картина мира отображает исторический опыт отдельно взятого народа, реализующийся в самобытности и национально-культурном своеобразии мироощущения народа. Данное мироощущение опосредуется в языке, в словесности, в письменном дискурсе, отображается в речи людей. В процесс формирования национальной картины мира входит освоение территории, адаптация человека к природной среде обитания, и, как результат, формирование образной картины осваиваемого пространства, зависящей от способа существования людей в этом мире [3, c. 70].

Национальная картина мира репрезентируется в лингвокультуремах. Первым термин «лингвокультурема» ввел В.В. Воробьев. Лингвокультурема – является комплексом сегментов не только языка, но и культуры. Лингвокультурема является более глубокой единицей, чем слово, так как содержит в себе собственное языковое представление и, связанную с ней, внеязыковую культурную среду.

Особенностью художественной картины мира является высокая частотность лингвокультурем, воспринимаемых читателем в результате трансфера текстового художественного знания, под которым понимается «передача совокупности знаний при косвенной коммуникации, то есть в процессе чтения литературно-художественных произведений и текстов о художественной сфере бытия человека» [4, c. 40]. Интерпретация лингвокультурем обусловлена «культурным опытом конкретного человека» [5, с. 37].

Н.Ф. Алефиренко подчеркивает, что введение понятия «лингвокультурема» позволяет развести такие смежные феномены, как картина мира, языковая картина мира и этноязыковое сознание» [6, с. 5].

Рассмотрим национальную языковую художественную картину мира на материале произведения У. Теккерея «Ярмарка Тщеславия».

Пример 1. The great iron gate of Miss Pinkerton’s academy for young ladies [11, с. 4] / Большие железные ворота пансиона Мисс Пинкертон для молодых девиц.

В рассматриваемом контексте выявлено две лингвокультуремы: 1) лингвокультурема “the great iron gate” характеризует особенности ограждения домовладений в Великобритании в начале XX века, а именно наличие больших железных ворот; 2) лингвокультурема “Miss Pinkerton’s academy for young ladies” указывает на один из компонентов британского женского образования, а именно наличие пансиона для девиц. В примере выявлен антропоним Miss Pinkerton, который является лингвокультуремой, т.к. маркирует британское общество, поскольку антропонимы отражают когнитивно-прагматический аспект художественного дискурса» [7, с. 562], так как национальная художественная картина мира формируется в том числе и под влиянием роли «имени в сознании человека» [8, с. 696].

Пример 2. А large family coach, with two fat horses in blazing harness, driven by a fat coachman in a three-cornered hat and wig [11, с. 4] / Большая семейная карета, запряженная парой откормленных лошадей в ослепительной сбруе, управляемые откормленным кучером в треуголке и парике.

В данном фрагменте были выявлены следующие лингвокультуремы: 1) лингвокультурема “a large family coach” указывает на популярный вид транспорта во второй половине XVIII в Великобритании, а именно карета или конный экипаж; 2) лингвокультурема “a fat coachman in a three-cornered hat and wig” говорит об образе жизни зажиточной семьи в эпоху Регентства, а именно наличие собственного хорошо одетого кучера. Далее по тексту [11, с. 1], можно отметить восклицание мисс Джемаймы «Представьте, на кучере новый красный жилет!».

Пример 3. A black servant, who reposed on the box beside the fat coachman [11, с. 4] / Чернокожий слуга, который отдыхал на козлах рядом с толстяком кучером.

В данном фрагменте предложения мы видим лингвокультурему “a black servant”, которая указывает на важную часть Британского общества – темнокожую общину. Запрет работорговли в 1807 г. и последующее упразднение рабства на территории Англии в 1833 г., не изменили распространенного в Викторианской Англии мнения о пониженных интеллектуальных и духовных способностях темнокожих людей. Тем не менее, положение темнокожих в Англии выгодно отличалось от других стран. В ХVIII в. среди английской аристократии было модно иметь слуг африканского происхождения. Например, мальчики-пажи могли сопровождать благородных дам вне дома. Слуги мужского пола были признаком высокого статуса, они имели свою иерархию и специализацию [9, c. 5].

Пример 4. The equipage drew up Miss Pinkerton’s shining brass plate [11, с. 4] / Экипаж остановился у ярко начищенной латунной дощечки с именем мисс Пинкертон.

Здесь мы видим лингвокультурему “Miss Pinkerton’s shining brass plate”, которая указывает на отличительную черту домовладений в Великобритании, а именно использование латунных и др. табличек с обозначением дома или заведения. К началу XX века такие таблички приобрели большую популярность. Это прежде всего было связано с увеличением грамотности населения.

Пример 5. He pulled the bell [11, с. 4] / Он дернул за шнурок колокольчика.

В данном контексте мы видим лингвокультурему “He pulled the bell”, что указывает на особенность извещения обитателей дома о своем прибытии, а именно использование механического дверного колокольчика. В начале XX в. использование дверного колокольчика с длинным шнурком стало повсеместным по всей Европе.

Пример 6. The narrow windows of the stately old brick house [11, с. 4] / Узкие окна старого внушительного дома.

В данном контексте была выявлена лингвокультурема “the narrow windows of the stately old brick house”, которая указывает на архитектурный стиль в Великобритании, ставший в последствии национальным стилем – готика или новая готика. В своем развитии новый “готический стиль” в Англии прошел три этапа. Первый период отличает возникновение и формирование вкуса в среде английской аристократии XVIII столетия к готическим реминисценциям. Второй этап получил название Ранней Викторианской готики. Третий период расцвета неоготики в Великобритании называют эпохой Высокой Викторианской готики. Готика XVIII столетия стала модным течением, символом причастности к древней английской истории, связующей частью между славным прошлым и романтичным настоящим [10, c. 85].

Пример 7. The young ladies began to play at cribbage [11, с. 72] / Девочки засели играть в Криббедж.

В данном фрагменте мы видим лингвокультурему «to play at cribbage», которая указывает нам на старинную английскую карточную игру Криббедж. Точное происхождение игры неизвестно, но по одной из версий, эту игру придумал английский поэт Джон Саклинг в начале XVII. Криббедж приобрел большую популярность и в настоящий момент в странах английского языка проводятся турниры по Криббеджу.

Таким образом, исследование романа У.М. Теккерея “Ярмарка тщеславия” выявило высокую частотность лингвокультурем, что дает возможность познания читателю текстовой художественной картины мира определённого исторического периода Англии – эпохи Регентства, поскольку текстовая художественная картина мира, как один из типов языковой картины мира, всегда гармонично переплетается с духовно-нравственными и социокультурными ценностями общества в тот или иной период. Исследование показало, что ключевой целью писателя значится трансфер художественного знания, при этом интерпретация лингвокультурем напрямую связана с культурным опытом У.М. Теккерея, поэтому роман “Ярмарка тщеславия” является уникальной ресурсом для изучения менталитета общества в эпоху Регентства. Частотность лингвокультурем иллюстрирует преломление писателем общей системы взглядов, коллективной системы мышления в романе, что позволяет определять и отделять одно лингвокультурное сообщество от другого, в разные исторические периоды любой страны.

 


Список литературы

1. Маслова В.А. Лингвокультурология: Учеб. пособие для студ. высш. учеб, заведений. — М.: Издательский центр «Академия», 2001. — 208 с.
2. Валгина Н.С. Теория текста. – М.: Логос, 2003. – 280 с.
3. Каналаш О.П. Национальная картина мира как компонент лингвистического исследования // Lingua mobilis: Научный журнал. – 2012. - № 6. – С. 70-73.
4. Огнева Е.А. Трансфер культурно-маркированного знания // Научный результат. Вопросы теоретической и прикладной лингвистики. – 2020. – № 2. – C. 38-51.
5. Даниленко И.А. Этапы создания текстового мира (на примере произведения Ф.С. Фитцджеральда «Tender is the night») // Лингвистические горизонты: Сб. материалов V Международной научно-практической конференции, 2017. – С. 35-39.
6. Алефиренко Н.Ф. Картина мира и этнокультурная специфика слова // Научные ведомости Белгород. гос. ун-та. Сер.: Гуманитарные науки. – 2009. – № 4. – С. 5-9.
7. Хвесько Т.В. Когнитивно-пракматический аспект антропонимов в художественном дискурсе / Т.В. Хвесько, С.Ю. Третьякова // Когнитивные исследования языка. – 2019. – Т. 37. – С. 562-567.
8. Хвесько Т.В. Имя в сознании человека // Когнитивные исследования языка. – 2016. – № 24. – С. 696-704.
9. Карпов Г.А. Африканцы в Великобритании: колониальная эпоха (XVI – первая половина XX вв.) // Genesis: исторические исследования. – 2017. – № 6. – С. 1-19.
10. Михайлова Ю. Ю. Готическое возрождение в архитектуре Англии XVIII–XIX веков // Вестник СПбГУКИ. – 2014. – № 4. – С. 85-89.


Список источников:
11. Thackeray W.M. Vanity Fair the Project Gutenberg. EBook (https://liteka.ru/english/library/936-vanity-fair) (дата обращения 07.02.2021).

Расскажите о нас своим друзьям: